In closing, I would like to call upon the Afghan Government to do its utmost to meet the benchmarks set out in these documents and to encourage the international community to show continuing generosity and commitment in this next important phase of the peace process. |
В заключение я хотел бы призвать афганское правительство сделать все возможное для выполнения поставленных в этих документах задач, а также призвать международное сообщество к дальнейшему проявлению своего великодушия и приверженности на следующем важном этапе мирного процесса. |
The National Environmental Policy Act process provides opportunities for public review and comment on the potential environmental impact of the launch of the mission early in the mission's development phase. |
Процедура, регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, предоставляет возможности для публичного рассмотрения и комментирования возможных последствий запуска космического объекта для окружающей среды еще на этапе его разработки. |
Role of different security forces during elections needs clarification: The role of various security forces during preparation and holding of elections needs to be clarified to preclude corruption in the process. |
Необходимость уточнения роли различных сил безопасности во время выборов: Для того чтобы процесс выборов не был подорван коррупцией, необходимо уточнить роль различных сил безопасности на этапе подготовки и на этапе проведения выборов. |
Towage contracts were first mentioned fairly late in the consultation process, and thus they are mentioned only here in the commentary rather than in the draft text. |
Контракты на буксировку были впервые упомянуты на довольно позднем этапе процесса консультаций, и поэтому в настоящем документе они упомянуты в комментарии, а не в проекте текста. |
However, it was brought to the attention of the drafting group at a late stage in the drafting process that several countries do not report transfers of waste and transfers of waste water in the same manner. |
Вместе с тем на более позднем этапе процесса подготовки проекта до сведения редакционной группы был доведен тот факт, что ряд стран не представляют одинаковой отчетности о переносе отходов и переносе сточных вод. |
The process of the transfer of competencies can in no way be a substitute for a fundamental decision in principle on the status of the region, which must be taken at a later stage and exclusively on the basis of resolution 1244 (1999). |
Процесс передачи полномочий никоим образом не может подменять собой принципиального решения о статусе края, которое должно приниматься на более позднем этапе и исключительно на основе резолюции 1244 (1999). |
I believe that at this juncture I should assess clearly the process that has just ended, fully explain the concepts behind the proposals I submitted to the parties, and look to the future. |
Я считаю, что на данном этапе я должен четко оценить процесс, который только что закончился, всесторонне объяснить концепции, лежащие в основе предложений, представленных мною сторонам, и взглянуть в будущее. |
The present report presents an overall review of the transitional process initiated by the Bonn Agreement, and in particular seeks to assess its impact on human rights, in the phase that commenced with the establishment of the Transitional Administration following the Emergency Loya Jirga. |
Настоящий доклад представляет собой общий обзор переходного процесса, начатого благодаря заключению Боннского соглашения, и, в частности, направлен на оценку его последствий для прав человека на этапе, начало которому было положено созданием Переходной администрации после проведения Чрезвычайной Лойя джирги. |
It was caused primarily by the process of adjustment of the volume and structure of employment of the day to the requirements and conditions of the market economy and - at the initial stage of the transformation - by a deep economic recession. |
Она была в первую очередь вызвана процессом приведения числа трудящихся и структуры занятости в соответствие с требованиями и условиями рыночной экономики и - на начальном этапе перестройки - глубоким экономическим спадом. |
The second stage would entail the agreement of the Security Council and other States involved on the measures to be adopted if the evaluation process detects a threat to international peace and security. |
На втором этапе предусматривается достижение согласия членов Совета Безопасности и других вовлеченных государств в отношении мер, которые необходимо принять в том случае, если в ходе процесса оценки будет установлено наличие угрозы для международного мира и безопасности. |
During the past decade, there has been increased recognition that women must be involved at an early stage in the process in the design of food distribution systems as well as in the actual delivery of the food. |
В последние десять лет во все большей степени признается то, что женщины должны быть вовлечены в процесс разработки систем распределения продовольствия, а также в фактическое его распределение уже на раннем этапе. |
Finally, given the gravity of the situation, in which nothing less than peace or war is at stake, it is essential for the Security Council to remain in charge of the process every step of the way. |
Наконец, учитывая серьезность положения, при котором на карту поставлено не что иное, как война или мир, необходимо, чтобы Совет Безопасности оставался во главе этого процесса на каждом этапе. |
While the primary purpose of the roster was to facilitate the more efficient start-up of new missions and to allow time for the recruitment process to take place, the mechanism has also been valuable to assist surge staffing in special missions and in targeting liquidation activities. |
Хотя главное предназначение списка заключалось в содействии повышению эффективности деятельности новых миссий на начальном этапе и обеспечении времени для осуществления процедур набора персонала, этот механизм также ценен с точки зрения содействия укомплектованию расширяющихся штатов специальных миссий и планированию в связи с мероприятиями по ликвидации миссий. |
In the first stage, starting with the Bonn process in late 2001 and running to the Emergency Loya Jirga in June 2002, the basic structures of the new Afghan national police were created in Kabul. |
На первом этапе, начало которому было положено Боннским процессом в конце 2001 года и который продолжался до созыва чрезвычайной Лойя джирги в июне 2002 года, в Кабуле были созданы основные структуры новой афганской национальной полиции. |
This arrangement, however, is no longer viable, as the military logistics personnel are rotated on a six-monthly basis, resulting in an ongoing requirement for training in the mission's receiving and inspection functions and contributing to delays at this stage of the procurement process. |
Однако этот механизм не является более жизнеспособным, поскольку военные сотрудники по вопросам материально-технического снабжения сменяются на шестимесячной основе, что обусловливает постоянную потребность в подготовке сотрудников по выполнению функций по приему и проверке грузов в миссии и ведет к задержкам на этом этапе закупочного процесса. |
The Basel Convention's membership was growing, with the accession of four new Parties since the sixth meeting of the Conference of the Parties, in December 2002, and with several others about to complete the ratification or accession process. |
Число Сторон Базельской конвенции увеличивается, на что указывает тот факт, что еще четыре Стороны присоединились к Конвенции после шестого совещания Конференции Сторон, состоявшегося в декабре 2002 года, а ряд других стран находятся на завершающем этапе процесса ратификации или присоединения. |
But he should not be allowed to hold a veto over it; nor should his remaining outside of the process become a pretext for choosing a course other than the total destruction of weapons at stage III. |
Но нельзя позволить ему держать этот процесс в заложниках, как и нельзя допустить, чтобы его неучастие в нем было предлогом для избрания другого курса, в отличие от курса на полное уничтожение оружия на третьем этапе. |
Missions should be considered when a peace process was at a critical juncture and when such initiatives by the Security Council could make a difference, since arriving too early or too late could be unproductive. |
Вопрос о миссиях следует рассматривать тогда, когда мирный процесс находится на решающем этапе и когда такие инициативы со стороны Совета Безопасности могут означать реальную перемену, поскольку может быть непродуктивным приезжать слишком рано или слишком поздно. |
We believe that at the present stage it would be a good idea to turn it into a United Nations peacekeeping mission in order to continue with the most sensitive phase of the peace process that should lead to peace at last in Burundi. |
Мы считаем, что на нынешнем этапе было бы целесообразно преобразовать ее в миссию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы продолжить наиболее сложный этап мирного процесса, который должен привести к окончательному установлению мира в Бурунди. |
Mr. Aguilar Zinser: I take the floor on behalf of the six countries that, during the final phase of the negotiating process that led to the unanimous adoption of this resolution, moved the text forward and urged its consensus adoption. |
Г-н Агилар Синсер: Я выступаю от имени шести стран, которые на заключительном этапе процесса переговоров, завершившихся единогласным принятием этой резолюции, предложили текст данного проекта резолюции и настоятельно призывали к его принятию на основе консенсуса. |
They can be employed at all stages of the procurement cycle: that is, in planning, in the procurement process itself through advertising and the transmission of documents and information - such as specifications and invitations to tender, and in tendering itself. |
Они могут применяться на всех этапах закупочного цикла: т.е. на этапе планирования, в ходе самого процесса закупок при размещении объявлений и передачи документов и информации, например спецификаций и приглашений для участия в торгах, и в ходе самой процедуры торгов. |
Today, we are at a point where either the promise of peace or a resumption of violence will define the course of the political process in the weeks and months ahead. |
Сегодня мы находимся на том этапе, когда ход политического процесса на предстоящие несколько недель и месяцев будет определяться либо надеждами на мир, либо возобновлением насилия. |
In every step of the whole research process, data should be analyzed, assessed and evaluated to foresee any possible negative consequences to public health, nature and the society to prevent scientific accomplishments to be misused to harm the nature and the public health. |
На каждом этапе всего исследовательского процесса следует анализировать, квалифицировать и оценивать данные с целью предусмотреть любые возможные негативные последствия для общественного здравоохранения, природы и общества, с тем чтобы предотвратить ненадлежащее использование научных достижений, дабы причинить вред природе и здоровью населения. |
The Board was concerned that the UNRWA procedures were not adequate to prevent a material overstatement in its unliquidated obligations and that the differences between the supporting schedule and the financial statements were not addressed by management processes and controls during the financial statement preparation process. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что БАПОР не использовало надлежащих процедур для недопущения существенного завышения суммы непогашенных обязательств в отчетности и что расхождения между таблицей с подтверждающими данными и финансовыми ведомостями не были устранены на этапе подготовки финансовых ведомостей в рамках процедур управления и контроля. |
In the absence of intermediate indicators to identify the phases of the process behind the increase in the average time required for publication, no corrective action plan was devised or implemented to reduce the time required for publication to between 12 and 15 months. |
В отсутствие промежуточных показателей, позволяющих определить, на каком этапе происходит увеличение средней продолжительности затрат времени на публикацию, для сокращения длительности цикла публикации до 12 - 15 месяцев никакого плана мер по исправлению положения не разрабатывалось и не осуществлялось. |