You must promise me, Merlin, that once its task is done, you will place it where none can wield it. |
Ты должен мне пообещать, Мерлин, что когда меч завершит свою миссию, ты поместишь его туда, откуда его никто не сможет забрать. |
Do none of you read the show choir blogs? |
Никто не читает блоги о хорах? |
Then what - he just vanishes and none of you saw anything? |
Так что - он просто исчез и никто ничего не видел? |
No one is to enter and none to leave. |
Чтобы никто не вышел или никто не ушёл. |
What can they think, or sing or write, when none can read, |
Что они могут придумать, спеть или написать, когда никто из них не умеет читать? |
Are you sure none of you want to tell me where you were last night? |
И никто из вас по-прежнему не хочет рассказать мне, где вы были прошлой ночью? |
So I had to speed things along and deliver the morning edition so you could finally realise it had to be... none other than your humble typesetter and biggest fan. |
Поэтому мне и пришлось доставить утренний номер, чтобы вы наконец поняли, что это никто иной как ваш скромный наборщик и страстный поклонник. |
Have none of you considered that Katherine's murder somehow seems a little too perfect? |
Никто из вас не подумал, что смерть Кэтрин выглядела как-то слишком идеально? |
Well, I assure you, none of us is interested in this kind of media attention. |
Могу вас уверить, что никто из нас не заинтересован в таком внимании прессы |
Despite repeated calls for former security and defence forces to resume their duties, to date, only a small number of the police and national armed forces officers - and none from the High Command - have resumed their functions. |
Несмотря на неоднократные призывы к тому, чтобы прежние силы безопасности и обороны вернулись к своим обязанностям, на сегодняшний день так поступили лишь немногие служащие полиции и национальных вооруженных сил - и никто из высшего командования. |
Well, sir, none of our wait staff has arrived as of yet, but I can assure you the table will be ready at 7:00, sharp. |
Понимаете, сэр, никто из нашего обслуживающего персонала еще не прибыл Но я вас уверяю, что стол будет готов ровно в 7:00 |
We all agree to go: either all or none |
Мы все согласны пойти: или все или никто |
We believe he runs the whole operation, only we can't prove it because none of his people will turn on him just because he bit off a few noses. |
Мы полагаем, он разработал всю операцию, только мы не можем доказать это, потому что никто из его людей не сдаёт его, только потому, что он откусил несколько носов. |
The trial commenced on 18 August 2011; the prosecution concluded its case on 20 April 2012, and none of the accused presented a defence case. |
Разбирательство началось 18 августа 2011 года; обвинение завершило изложение своих аргументов 20 апреля 2012 года, и никто из обвиняемых не стал излагать своих аргументов. |
The Committee notes with deep concern that in spite of the zero tolerance policy for human rights violators declared by the President in 2009, none of the perpetrators of recruitment and use of children in armed conflict, although clearly identified, has been prosecuted and convicted. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на политику нулевой терпимости по отношению к нарушениям прав человека, объявленную президентом в 2009 году, никто из лиц, признанных виновными в вербовке и использовании детей в вооруженном конфликте, не был привлечен к ответственности и осужден. |
Moreover, none of the deputies had initiated a civil action against any of the picket's organizers, including Messrs. Yasinovich and Shevchenko, to restore their good name, honour and reputation. |
Кроме того, никто из депутатов не подал гражданского иска на кого-либо из организаторов пикета, включая г-на Ясиновича и г-на Шевченко, для восстановления их доброго имени, чести и репутации. |
On 2 July 1965, the Commission adopted, by a vote of 17 to none, article 24, as follows: |
2 июля 1965 года Комиссия приняла 17 голосами (причем никто не голосовал против) статью 24 следующего содержания: |
One witness testified during the administrative hearing that none of the participants in the march carried or displayed any posters or photographs, but that the court decided to believe the police officers who claimed that the authors were carrying posters. |
В ходе разбирательства по делу об административном правонарушении один из свидетелей показал, что никто из участников шествия не нес или не демонстрировал какие-либо плакаты или фотографии, но суд постановил принять к сведению показания сотрудников милиции, заявивших, что авторы несли плакаты. |
Despite the fact that none of these raids have resulted in the prosecution of traffickers, they led to support for the victims and a better understanding of the nature of trafficking by the authorities. |
Хотя в результате этих рейдов никто из торговцев людьми не был привлечен к ответственности, благодаря их проведению органы власти стали оказывать поддержку потерпевшим и получили более четкое представление о природе торговли людьми. |
As a result, despite all the efforts made by the family, none of the perpetrators of the offences committed against Mounir Hammouche, although they are easily identifiable, has ever been questioned. |
Таким образом, несмотря на все ходатайства семьи, никто из исполнителей преступлений, совершенных против Мунира Хаммуша, никогда не вызывался к следователю, несмотря на то, что установить их было нетрудно. |
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. |
Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты. |
And we took positions with them, and it was through those positions that we began to take architectural manifestations and we arrived at a conclusion that none of us, really none of us could ever have conceived of initially or individually. |
Мы определили с ними позиции, и только благодаря этому мы стали предлагать архитектурные решения, и мы пришли к результату, который никто из нас, на самом деле, никто из нас вообще не мог вообразить первоначально или самостоятельно. |
None of us can rest - none can be satisfied by our noteworthy progress to date - until the world's nations have agreed once and for all to stop testing nuclear weapons. |
Никто из нас не может пребывать в праздности, никто не может довольствоваться уже достигнутым примечательным прогрессом до тех пор, пока страны мира не согласятся раз и навсегда прекратить испытания ядерного оружия. |
None of the Special Rapporteurs and none of the cases discussed by them implies the idea of special systems or regimes that would be fully isolated from general international law. |
Никто из специальных докладчиков и ни один из обсуждавшихся ими случаев не подразумевали идею специальных систем или режимов, которые были бы полностью изолированы от общего международного права. |
And we took positions with them, and it was through those positions that we began to take architectural manifestations and we arrived at a conclusion that none of us, really none of us could ever have conceived of initially or individually. |
Мы определили с ними позиции, и только благодаря этому мы стали предлагать архитектурные решения, и мы пришли к результату, который никто из нас, на самом деле, никто из нас вообще не мог вообразить первоначально или самостоятельно. |