| Let's be honest - none of us could work with her any more. | Будем откровенны: никто из нас больше не мог с ней работать. |
| And none of us remember buying that? | И никто не помнит, как мы эту штуку купили? |
| What need we fear who knows it, when none can call our power to account. | Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? |
| None of us are leaving until you agree to move in with us. | Никто из нас не уйдёт, пока ты не согласишься переехать к нам. |
| Surely, none of the above-mentioned gentlemen gets by without French oak, though the matter concerns a delicate and sensible way of co-operation. | Безусловно, никто из упомянутых выше господ не обходится без французского дуба, однако речь идёт о деликатном и осторожном варианте партнёрства. Скажем, часть бочек - второго пассажа, часть - больших размеров, нежели традиционные 225-литровые баррuки, и т.п. |
| In our increasingly globalized world, none of the crucial issues we are dealing with, in particular those related to peace and security, can be resolved solely within a national framework. | В нашем все более глобализованном мире ни один из основополагающих вопросов, которые мы рассматриваем, в особенности вопросы, касающиеся мира и безопасности, не может быть урегулирован исключительно в национальных рамках. |
| None of the three hair samples tested positive for Sarin exposure. | Ни один из трех протестированных образцов волос не выявил положительной реакции на поражение зарином. |
| None of the Polish-Russian treaties concerning Kiev have ever been ratified. | Больше ни один из польско-русских договоров, касающихся Киева, никогда не был ратифицирован. |
| None of the components contain interface. | Ни один из компонентов не содержит интерфейс. |
| However, none of these authorities have the power to restore the authors' right to vote and to order their inclusion in the electoral list, as this exclusion is Constitution-based. | Однако ни один из этих органов не вправе восстанавливать право авторов на голосование и давать указание о включении их в список избирателей, поскольку они были из него исключены на основании положения Конституции. |
| Unfortunately, none of the organizations concerned have made the funds available to undertake this training. | К сожалению, ни одна из соответствующих организаций не предоставила средства, необходимые для организации такой подготовки. |
| Despite the fact that these Contracting Parties in 1997 formally invited the Member States of the Danube Commission, Poland, the Czech Republic, Bosnia-Herzegovina and Slovenia to accede to CLNI, none of the latter countries so far has become a Contracting Party. | Несмотря на то, что эти договаривающиеся стороны в 1997 г. официально предложили государствам-членам Дунайской комиссии, Польше, Чешской Республике, Боснии и Герцеговине и Словении присоединиться к КОВС, ни одна из вышеуказанных стран до настоящего времени не стала договаривающейся стороной Конвенции. |
| None of these parties are officially registered because authorities perceive any sort of criticism as a threat to the current state administration system. | Ни одна из них официально не зарегистрирована, поскольку власти воспринимают любую форму критики в качестве угрозы для существующей системы государственного управления. |
| So far however none has been appointed. | Однако пока ни одна женщина не была туда назначена. |
| Of parties that sought interim measures from arbitral tribunals in ICC arbitrations, none did so on an ex parte basis. | Ни одна из сторон, обращавшихся за вынесением обеспечительных мер к третейским судам в рамках проводимых под эгидой МТП разбирательств, не ходатайствовала об этом на основании ёх parte. |
| And none of it would've happened if I just listened to my mom. | И ничего этого бы не случилось, если б я просто послушал свою маму. |
| Your brother I don't mind, but it's none of my kids' business. | Брат, может оно и брат, только нашим детям ничего с этого. |
| Half a win or none? | Половина победы или ничего? |
| and the lizard people,... but the point is none of these compare to your little secret, Colonel. | и людях-ящерицах,... Но ничего из этого не сравнится в вашим маленьким секретом, полковник. |
| I went out and I worked at a non-profit, I went to grad school, I phone-banked, I protested, I volunteered, and none of it seemed to matter. | Я устроилась на работу в некоммерческую организацию, поступила в университет, устраивала телефонную кампанию, протестовала, была волонтером - и ничего не имело большого результата. |
| He adds that none of the so-called inconsistencies were dealt with by the Migration Board or the Aliens Appeals Board. | Он добавляет, что ни одно из так называемых несоответствий не было изучено Миграционным советом или Апелляционным советом по делам иностранцев. |
| Furthermore, following its dissolution, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was replaced by five successor States, none of which continues the legal personality of their common predecessor, which indeed had been a founding member of the United Nations. | Кроме того, после распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии на ее месте образовались пять государств, являющихся ее правопреемниками, ни одно из которых не сохраняет юридическое лицо их общего предшественника, который действительно был одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций. |
| None of the aircraft mentioned in the Group's report ostensibly involved in activities that contravene resolution 1493 (2003) carry Rwandan registration. | Ни одно из воздушных судов, которые, как указано в докладе Группы, якобы участвовали в деятельности, идущей вразрез с резолюцией 1493 (2003), не зарегистрировано в Руанде. |
| None of those considerations, however, precluded an analysis of how international law had dealt with the question with the aim of providing guidance for debate at the national level. | Однако ни одно из указанных соображений не исключает анализа того, как этот вопрос рассматривается в международном праве, для того чтобы это послужило руководством для обсуждений на национальном уровне. |
| Article 19 of the Decree-Law on the Regulation of the Courts set out five conditions that all judges must meet, none of which prohibited a woman from becoming a judge. | В статье 19 Декрета-закона о регулировании деятельности судов устанавливаются пять требований, которым должны удовлетворять судьи, причем ни одно из них не препятствует женщине стать судьей. |
| That is, in this situation we'll have all the power and they'll have none. | Значит в этой ситуации у нас будет вся власть, а у них - никакой. |
| Initial reports usually contained ample information on ordinary State bodies and facilities, but little or none on the places where the worst forms of torture were committed, such as military jurisdictions and intelligence facilities. | Первоначальные доклады, как правило, содержат обширную информацию об обычных государственных органах и учреждениях, и мало или вообще никакой информации о таких местах, где совершаются наиболее жестокие виды пыток, как в помещениях, подведомственных вооруженным силам и разведывательным службам. |
| Believe me - absolutely none. | Поверь мне, абсолютно никакой. |
| But there is no reason, and I mean none, for suspecting Syria of state-sponsored terrorism. | Но нет никакой, ни одной причины подозревать Сирии в спонсировании терроризма. |
| It is the greatest transition that we have, actually, on land from one habitat to another, bar none, to understand how a bony, fairly heavy, kilogram or a couple-of-kilogram animal could make such a transition. | Это самый крупный переход, произошедший на суше, из одного места обитания в другое, который, как никакой другой может дать понять, как костлявое, достаточно тяжёлое животное, весом в килограмм, или даже несколько, могло совершить такой переход. |
| I birthed none, yet I'm responsible for all. | Ни одного не рожала, однако ответственна за всех. |
| I'm sorry to telling you, you got none of 'em. | Я сожалею, что говорю вам, вы не получили ни одного из них. |
| Mr. Kawamura (Japan) said that, although none of the issues discussed by the Commission at its thirty-first session had been finalized, significant progress had been made thanks, in large part, to the able leadership of its Chairman. | ЗЗ. Г-н КАВАМУРА (Япония) говорит, что, хотя обсуждение ни одного из вопросов Комиссией на ее тридцать первой сессии не было завершено, значительный прогресс был достигнут благодаря главным образом умелому руководству Комиссией ее Председателем. |
| It is a matter of concern to the Special Representative that the existence of this unit is not generally known, and none of the cases pertaining to the abuse of human rights defenders was investigated by this unit. | Специальный представитель озабочена тем обстоятельством, что о существовании этого подразделения мало кому известно и что это подразделение не рассматривало ни одного случая, касающегося злоупотреблений в отношении правозащитников. |
| None of the listed persons has been stopped at any border point on Monegasque territory. | До настоящего времени на границах территории Монако не было произведено ни одного ареста лиц, включенных в список Комитета. |
| Most importantly, none of his symptoms Remotely resemble an allergic reaction. | Но самое главное: из его симптомов ничто даже отдалённо не напоминает аллергию. |
| That said, none of it's your problem. | Таким образом, ничто из этого не ваша проблема. |
| the crystal rivers of Aradale, the blue volcanoes of Kash-tol-remi, even the starfires of Grablek 6, but none of it compares to you. | кристаллические реки Арадела синие вулканы Кэш-тол-реми и даже звёздные дожди Граблека 6 но ничто из этого не может сравниться с вами. |
| None of which are my concern. | Ничто из этого меня не касается. |
| He's like the godfather of it all, and none of the information we read can even make a mild claim to objectivity. | Он же типа крестного отца все этого, и ничто из потребляемой нами информации не может даже немного приблизиться к объективности. |
| But none of my virtues were on your list. | Но в твоем списке не было ни одной из моих добродетелей. |
| The poor in developing countries have none of these benefits, which proves fatal for an estimated 18 million of them each year. | У бедных в развивающихся странах нет ни одной из перечисленных льгот, что является смертельным для приблизительно 18 миллионов из них ежегодно. |
| Complaints from the Member States about their performance should therefore be sent to the Committee, which had so far received none. | Таким образом, жалобы государств-членов на качество их работы следует направлять в Комитет, который пока не получил ни одной жалобы. |
| With the possible exceptions of Russia, Turkmenistan and Kazakhstan, which enjoy trade surpluses as result of their large energy exports, none of the countries under discussion is in this fortunate position. | За возможным исключением России, Туркменистана и Казахстана, которые имеют положительное сальдо торгового баланса благодаря экспорту энергоносителей, ни одной из других рассматриваемых стран в этом смысле не повезло. |
| That vision could become a reality only if there was a basic recognition of the importance of gender equality and the empowerment of women, without which none of the Millennium Development Goals could truly be achieved. | Эта перспектива развития может быть реализована на практике только в том случае, если существует понимание важности установления равенства между мужчинами и женщинами, включая расширение прав женщин, без чего невозможно достичь ни одной цели в области развития на рубеже тысячелетия. |
| by 13 votes to none, with 2 abstentions (Azerbaijan and Pakistan). | 13 голосами при 2 воздержавшихся (Азербайджан и Пакистан), |
| The resolution was adopted with 14 votes to none, one member, the People's Republic of China, did not participate in voting. | Резолюция была принята голосами 14 членов совета, при одном не голосовавшем (Китайская Народная Республика). |
| Adopted at the 2245th meeting by 14 votes to none, with 1 abstention (United States of America). | Принята на 2245-м заседании 14 голосами при 1 воздержавшемся (Соединенные Штаты Америки), причем никто не голосовал против. |
| (a) The words "encouraging States parties to fully implement all the provisions of the Treaty" in the eighth preambular paragraph, as orally revised, were retained by a recorded vote of 139 to none, with 24 abstentions. | а) слова «призывая государства-участники полностью выполнять все положения Договора», содержавшиеся в восьмом пункте преамбулы с внесенными в него устными изменениями, были сохранены - в результате заносимого в отчет о заседании голосования - 139 голосами при 24 воздержавшихся, причем никто не голосовал против. |
| The Committee agreed to include the Shipping Register of Ukraine in the list of recommended ADN classification societies by a vote of nine in favour, none against and one abstention. | Девятью голосами "за" при одном воздержавшемся (при этом никто не голосовал против) Комитет принял решение включить Регистр судоходства Украины в список рекомендованных классификационных обществ ВОПОГ. |
| Recommended action: None, pending a reply from the State party. | Рекомендованные меры: отсутствуют до представления ответа государством-участником. |
| Strategic bottlenecks: none. | Стратегические узкие места: отсутствуют. |
| Ukraine stated that none of its fishing vessels were equipped to carry out large-scale drift-net fishing. | Кроме того, в территориальных водах Украины и в омывающих ее берега полузамкнутых морях отсутствуют морские живые ресурсы, которые могли бы быть объектами подобного вида промысла. |
| In that connection, regional organizations should establish regional monitoring systems in regions where none was yet in place. | В этой связи региональным организациям следует создать региональные системы мониторинга в тех регионах, где они пока еще отсутствуют. |
| Relevant Legislative Recommendations/MLPs: None | Соответствующие Рекомендации по законодательным вопросам/ТЗП: отсутствуют |
| None: No response received to any question regarding the Protocol. | Отсутствует: Ни на один вопрос по Протоколу ответа не получено. |
| Missing link: none. | Недостающее звено: отсутствует. |
| Related documents: None. | Справочная информация: Отсутствует. |
| Therefore, information centres would add value only in countries in which none of the official languages was spoken or where Internet services were not widely available. | Таким образом, информационные центры будут приносить дополнительную пользу лишь в странах, в которых не используется ни один из официальных языков или отсутствует широкий доступ к Интернету. |
| While the Office recognizes the need for some administrative support in a unit where none currently exists, the need for three such posts in an office with only four Professionals appears excessive. | Хотя Управление признает необходимость определенной административной поддержки в Группе, где в настоящее время данная функция отсутствует, потребность в создании трех таких должностей в подразделении, где насчитывается всего лишь четыре сотрудника категории специалистов, представляется чрезмерной. |
| to "none" to specify that no gateway should be used. | можно установить в «none», чтобы указать, что шлюз вообще не должен использоваться. |
| Encoding processor is used for charsets different from NONE and OCTETS. | Для кодовых страниц, отличных от NONE и OCTETS используется процессор кодировок. |
| The binding specified requires that the to and via URIs must match because the Addressing Version is set to None. The to URI specified was ''. The via URI specified was ''. | Указанная привязка требует согласования входящих и транзитных URI, так как версия адресации установлена на None. Указан входящий URI. Указан транзитный URI. |
| A message was received with a WS-Addressing ReplyTo or FaultTo header targeted at the None address. These values are not valid for request-reply operations. Please consider using a one-way operation or enabling ManualAddressing if you need to support ReplyTo or FaultTo values of None. | Получено сообщение с указанием адреса None в заголовке WS-Addressing ReplyTo или FaultTo. Эти значения недопустимы для операции запрос-ответ. Используйте одностороннюю операцию или включите ManualAddressing если требуется поддерживать ReplyTo или FaultTo со значением None. |
| DIME protocol error: The type name must not be defined if the type format is set to None. | Ошибка протокола DIME. Нельзя указывать имя типа, если формат типа определен как None. |
| In my opinion, I've succeeded as yet none. | На мой взгляд, у меня это получилось, как ещё пока ни у кого. |
| I've been trying to tell you for the last half hour none of us had anything... | Я уже полчаса вам твержу, что ни у кого из нас не было... |
| None of us has a say in our own lives. | Ни у кого из нас никогда не было этого права. |
| None of the transponder signatures matches the missing ship. | Джорди? Ни у кого из них нет следов, похожих на исчезнувший. |
| None have priors or records. | Ни у кого из них нет судимостей. |
| She is the bride today, but none of you is the groom. | Она сегодня выходит замуж, но ни за одного из вас. |
| Following a decision by the provincial high court, criminal charges were, however, said to have been registered against 16 persons, but none of the accused were known to have been arrested. | Однако на основании решения Высокого суда провинции 16 лицам были предъявлены обвинения в совершении уголовных деяний, но никто из обвиняемых, насколько известно, не был арестован. |
| But, and this is key, each part has to interconnect to show how none of the three nodes functions without the other. | Но, и в этом суть, каждая из частей перекликается с другой, чтобы показать, как ни одна из них не способна работать самостоятельно. |
| For fermions, there exist very good approximations to their static properties and numerically exact exponentially scaling quantum Monte Carlo algorithms, but none that are both. | Для фермионов не известно таких алгоритмов, но существуют отдельно алгоритмы, которые дают очень хорошие приближения их статических свойств, и отдельно квантовые алгоритмы Монте-Карло, которые численно точны, но экспоненциально масштабируемы. |
| None that I know of, but they are convinced that civilians could not have overthrown the Central Command without help. | Но они уверены, что гражданское население не смогло бы свергнуть |