The following measures should be noted with regard to access to primary level health care units: (i) Rapid assessment of the state of the health care network in the provinces and municipalities and drafting of technical criteria on which to base infrastructure rehabilitation. |
В связи с необходимостью обеспечить доступ к санитарным подразделениям первичного уровня необходимо предпринять ряд мер, в числе которых: i) оперативная оценка санитарно медицинских условий в провинциях и муниципалитетах и разработка технических критериев дл восстановления инфраструктур. |
So they drew up rules to govern international behaviour and founded a network of institutions, with the United Nations at its centre, in which the peoples of the world could work together for the common good. |
В этой связи они разработали нормы международного поведения и создали сеть международных организаций и в центре ее - Организацию Объединенных Наций, в которой народы мира могли бы совместно работать во имя всеобщего блага. |
Until September 2008, when the transmission towers were disabled, Rwandacell phones could operate on their Supercell sister network that operated in Masisi and Rutshuru. CNDP regularly buys or is sent credit for these telephones through representatives in Rwanda. |
До сентября 2008 года, когда трансмиссионные вышки были выведены из строя, телефоны "Rwandacell" могли работать через связанную с ней сеть "Supercell", действовавшую в Масиси и Рутшуру. НКЗН регулярно покупает или получает кредит в связи с этими телефонами через представителей в Руанде. |
As a first step, the specifications would be limited to the controller area network based wired communication and the standard SAE J1939 would be amended to meet the WWH-OBD provisions). |
На первом этапе спецификации будут ограничиваться контрольным сетевым участком, основывающимся на проводной связи, а стандарт J1939 Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта будет скорректирован с учетом положений ВС-БДС). |
A special wildlife crime unit, the Wildlife Enforcement Group, had been set up to investigate wildlife crimes and had numerous formal network connections with counterparts in other countries. |
Для расследования преступлений, связанных с дикой флорой и фауной, создано специальное подразделение по таким преступлениям - Группа по обеспечению соблюдения законов о дикой фауне и флоре, которая поддерживает официальные сетевые связи с многочисленными партнерами в других странах. |
The Working Party will also be informed of progress made with another package of amendment proposals extending the AGTC network to Central Asia and the Caucasus. |
Рабочая группа также заслушает информацию о достигнутом прогрессе в связи с другим пакетом предложений о поправках, предусматривающим расширение сети СЛКП на Центральную Азию и Кавказ. |
Partnerships were established with the network of institutes and organizations cooperating with the Centre and UNICRI, in particular the Australian Institute of Criminology and the United Nations University, as well as relevant government agencies, local research institutions and individual scholars. |
Налажены партнерские связи с сетью институтов и организаций, сотрудничающих с Центром и ЮНИКРИ, в частности с Австралийским институтом криминологии и Университетом Организации Объединенных Наций, а также соответствующими государственными учреждениями, местными научно-исследовательскими институтами и отдельными учеными. |
The Government of Lebanon has informed the United Nations that Hizbollah has developed throughout the country a secure communications network separate from the State's system. |
Правительство Ливана информировало Организацию Объединенных Наций о том, что «Хизбалла» разработала на территории страны сеть закрытой связи, существующую отдельно от государственной сети. |
The Administration further informed the Board that the Mercure system had demonstrated full compatibility at the level of internet data services with the United Nations telecommunications network since the commencement of services. |
Администрация также информировала Комиссию о том, что эксплуатация системы «Меркурий» продемонстрировала ее полную совместимость на уровне обмена данными через Интернет с системой связи Организации Объединенных Наций с самого начала ее использования. |
The Kenyan, Ugandan and Tanzanian mobile phone companies launched a new service in February 2007 that would enable users in East Africa to travel with their network's SIM card and remain connected with their respective national networks. |
В феврале 2007 года компании мобильной телефонной связи Кении, Уганды и Танзании предложили новую услугу, позволяющую их пользователям в Восточной Африке использовать SIM-карты своих сетей, сохраняя при этом связь с соответствующими национальными сетями. |
A sound partnership had been established with medical institutions, and a wide-ranging network of physicians had been set up to respond to the health care needs of inmates in all circumstances. |
Так, были установлены тесные партнерские связи с медицинскими учреждениями и создана широкая сеть врачей, с тем чтобы можно было при любых обстоятельствах удовлетворять потребности заключенных в медицинских услугах. |
There was discussion on the need for gap analysis of training needs, and for agreement on mechanisms for communication among the network members using electronic means and a suitable web platform. |
Было проведено обсуждение необходимости проведения анализа имеющихся пробелов, характерных для потребностей в области подготовки кадров, а также согласования механизмов взаимодействия между членами сети с использованием электронных средств связи и соответствующей веб-платформы. |
At this regards, a Mechanism for a thematic network to exchange information (THEMANET) about the status and the progress in combating desertification in the affected countries could represent an important tool to facilitate coordination activities and exchange of data. |
В этой связи Механизм для тематической сети по обмену информацией (ТЕМАНЕТ), касающийся состояния и хода борьбы с опустыниванием в затронутых странах, мог бы представлять собой важное средство для облегчения координационной деятельности и обмена данными. |
Over the course of the last three years, it has established an extensive network of information sources both in the Great Lakes Region and in countries with links to the Democratic Republic of the Congo. |
В течение последних трех лет она создала обширную сеть источников информации как в районе Великих озер, так и в странах, имеющих связи с Демократической Республикой Конго. |
When this project is implemented, the Kosovo Police Service and UNMIK Police will share a common and secure domain while using the United Nations communications network as a carrier. |
После завершения этого проекта Косовская полицейская служба и полиция МООНК будут пользоваться общим и хорошо защищенным доменом, используя в качестве линии связи коммуникационную сеть Организации Объединенных Наций. |
Stress was placed on the continuing need to meet ongoing operational costs and capital replacement costs associated with the telephone network, electric power and transport. |
Была особо отмечена сохраняющаяся необходимость в покрытии текущих оперативных расходов и расходов на замещение основного капитала, связанных с обеспечением телефонной связи, электроснабжения и работы транспорта. |
UNESCO formed extensive network of partners for capacity-building, including UNESCO clubs, centres and associations, which number 5,000 in 120 countries. |
ЮНЕСКО наладила широкие связи с партнерами в области создания потенциала, включая клубы, центры и ассоциации содействия ЮНЕСКО, которые имеются в 120 странах и которых насчитывается 5000. |
(b) When the minor in question was put in contact with the offender by the use of a telecommunications network intended for the dissemination of messages to an unrestricted public; |
если несовершеннолетнее лицо вступило в контакт с преступником благодаря использованию сети телекоммуникационной связи, позволяющей распространять анонимные сообщения; |
The restructuring of headquarters and the re-profiling of the field office network entailed the redeployment of posts to cover new functions and to strengthen the work units engaged in operational activities. |
В связи с реорганизацией штаб - квартиры и перепрофилированием сети отделений на местах было проведено перераспределение должностей для охвата новых функций и укрепления подразделений, участвующих в оперативной деятельности. |
Stressing his group's commitment to efforts to create a network that more effectively addressed the needs of its customers, he encouraged the Secretariat to make all efforts in that regard. |
Подчеркивая приверженность стран представляемой им группы усилиям по созданию сети, более эффективно реагирующей на потребности своей аудитории, он призвал Секретариат принять все необходимые усилия в этой связи. |
To maintain visibility in an increasingly competitive humanitarian environment, UNHCR must establish and maintain a global information network that can respond quickly and reliably to the increasing demands for information in this technological age of instantaneous communications. |
Для удержания видных позиций в условиях повышения состязательности в гуманитарной сфере УВКБ должно обеспечить создание и работу глобальной информационной сети, которая сможет быстро и без сбоев реагировать на увеличивающиеся потребности в информации в этот технологический век моментальной связи. |
In that regard, reference was made to an initiative of Austria to establish, in 2004, the European anti-corruption contact point network, which Austria had chaired since its establishment. |
В связи с этим упоминается о созданной по инициативе Австрии в 2004 году общеевропейской сети контактных пунктов для противодействия коррупции, которую Австрия возглавляет с момента ее создания. |
The secretariat will provide information on the current status of the network of points of contact and on the results of the last two tests of the UNECE Industrial Accident Notification System. |
Секретариат представит информацию о нынешнем положении с созданием сети пунктов связи и о результатах последних двух испытаний системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
We are aware of the benefits and risks of joining this vast network of communications, products and technologies, and trade and transnational financial flows. |
Мы представляем себе те преимущества и те опасности, которые связаны с присоединением к широкой сети средств связи, товаров и технологий, а также к торговым и транснациональным финансовым потокам. |
New global contracts with carriers will provide for value-added features to the virtual private network which would allow other organizations and even field locations to join the global contract, allowing better connectivity as well as economies of scale. |
В соответствии с новыми глобальными контрактами, заключенными с этими компаниями, предусматривается предоставление таких дополнительных услуг, как частная сеть связи, которые позволят другим организациям, и даже отделениям на местах, участвовать в глобальном контракте, что обеспечит более высокий уровень связи и экономию масштаба. |