For example, an airline located in the Philippines alleges that the Gulf War caused a devaluation of the Philippine peso between August 1990 and March 1991, which in turn resulted in the depreciation of the claimant's assets. |
Например, расположенная на Филиппинах авиакомпания утверждает, что война в Заливе стала причиной снижения курса филиппинского песо в период с августа 1990 года по март 1991 года, что в свою очередь привело к обесценению активов заявителя. |
At its fifth session, in October 1999, the Board approved the "long-term programme and work of the Institute 2000-2005", which is to be implemented in the period April 2000 to March 2005. |
На своей пятой сессии, проходившей в октябре 1999 года, Совет утвердил «долгосрочную программу работы Института на 2000-2005 годы», которая будет осуществляться в период с апреля 2000 года по март 2005 года. |
In this connection, the Committee was informed that in 2001 approximately 38,000 passengers were flown on MONUC aircraft and that, from January to March 2002 between 3,000 and 4,000 passengers had been flown per month. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что в 2001 году на воздушных средствах МООНДРК было перевезено приблизительно 38000 пассажиров и что в период с января по март 2002 года ежемесячный пассажирооборот составлял от 3000 до 4000 человек. |
The position of the Director of INSTRAW was vacant from February to August 1999 and from August 2001 to March 2002. |
Должность Директора МУНИУЖ оставалась вакантной в периоды с февраля по август 1999 года и с августа 2001 года по март 2002 года. |
To that end, for example, from January 2001 to March 2002, an overall average of 15 radio and television stations broadcast false and tendentious information that was clearly subversive in content from the territory of the United States. |
В этих целях, например, начиная с января 2001 года по март 2002 года с территории Соединенных Штатов Америки в среднем осуществляли вещание 15 радио- и телевизионных станций, передавая лживую и тенденциозную информацию, имеющую явно подрывной характер. |
Therefore, it was decided to defer the application of Triglav Circle to its 2000 resumed session since the date of legal establishment of this organization was March 1998, so that it had not been in existence for the mandatory two years to qualify for consideration. |
Таким образом, было принято решение отложить рассмотрение заявления Триглавского круга до возобновленной сессии 2000 года, поскольку официальной датой основания организации является март 1998 года, а это значит, что организация не имеет требуемого двухгодичного стажа для рассмотрения заявления. |
In the year from April 1996 to March 1997, there were 57 deaths, and the number of persons from ethnic minorities was 8, 14 per cent of the total. |
В период с апреля 1996 года по март 1997 года при соответствующих обстоятельствах погибло 57 человек, в том числе восемь представителей этнических меньшинств, т.е. 14% от общего числа пострадавших. |
Working with defence attorneys, prosecutors, district courts and the Serbian Ministry of Justice, inquiries by OHCHR from 1998 to March 1999 facilitated or led to the release of several hundred persons detained in connection with the crisis in Kosovo. |
Действуя в сотрудничестве с защитниками, прокурорами, окружными судами и министерством юстиции Сербии, УВКПЧ за период с 1998 года по март 1999 года прямо или косвенно обеспечило освобождение нескольких сот человек, задержанных в связи с кризисом в Косово. |
Study on the awareness, attitudes and practices of parents with regard to the registration of births and on the functioning of civil registry services (MPCFE March 2000); |
Исследование об информированности, отношении и практике родителей в области регистрации детей и функционировании служб записи актов гражданского состояния (МНЖД, март 2000 года) |
The task of the new Government to be formed after the Parliamentary elections of March 2007 will be to make decisions on necessary measures to be taken to solve the Sámi land ownership issue. |
Задача нового правительства, которое должно быть сформировано после парламентских выборов, намеченных на март 2007 года, будет заключаться в том, чтобы принять решение о необходимых мерах с целью решения вопроса о собственности на землю саами. |
Furthermore, the Croatian Ministry of Defence recently adopted a Dynamic Plan for the Destruction of Stockpiled Anti-personnel Mines, which calls for the destruction of Croatia's stockpiles by October 2002, well before the March 2003 deadline. |
Кроме того, хорватское министерство обороны недавно утвердило Динамичный план уничтожения накопленных запасов противопехотных мин, призывающий к уничтожению хорватских запасов к октябрю 2002 года, задолго до истечения установленного на март 2003 года крайнего срока. |
Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. |
На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
winter tyre use for all cars and buses (total weight up to 3.5 t) is mandatory from December till March; |
использование зимних шин для всех легковых автомобилей и автобусов (общим весом до 3,5 т) обязательно с декабря по март; |
As Canada updated the Committee on the Elimination of Discrimination against Women during its January 2003 appearance, the primary focus of this report is from January 2003 to March 2006. |
Поскольку в январе 2003 года Канада представила Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин обновленную информацию, основное внимание в настоящем докладе уделено периоду с января 2003 по март 2006 года. |
As at March 2001, the United Nations Foundation and the United Nations Fund for International Partnerships had programmed $385 million. |
По состоянию на март 2001 года Фонд Организации Объединенных Наций и Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций распределили по программам 385 млн. долл. США. |
c. The vendors refused to send their representatives to the project site over the period August 1990 to March 1991; |
с) в период с августа 1990 года по март 1991 года поставщики отказывались направлять на объект своих представителей; |
Presented a paper on "Bilateral Investment Protection Agreements: A Legal Framework" to an international seminar on "The Petroleum Industry in India - Legal, Financial and Environmental Issues", India International Law Foundation, New Delhi, March 1997. |
Представил доклад на тему "Двусторонние соглашения по защите инвестиций: правовая основа" на международном семинаре по теме "Нефтяная промышленность в Индии - правовые, финансовые и экологические вопросы", Индийский фонд международного права, Дели, март 1997 года. |
At the heart of this document are the main trade-related policy events, including new initiatives, which took place between the end of 1997 and March 1999 having implications for intraregional trade. |
В основе документа лежат важнейшие события в сфере торговой политики, включая новые инициативы, которые имели место в период с конца 1997 года по март 1999 года и которые влияют на внутрирегиональную торговлю. |
The Claimant seeks compensation for the rent paid on 24 apartments from September 1990 to August 1993 and on three office buildings from September 1990 to March 1994. |
Заявитель истребует компенсацию платы за аренду 24 квартир с сентября 1990 года по август 1993 года и трех служебных зданий с сентября 1990 года по март 1994 года. |
1997 Workshop on Marine Geoscience and the Australian Ocean Territory, Tectonics Special Research Centre, University of WA, March 1997 |
1997 год Практикум «Морское землеведение и морские территории Австралии», Центр специальных тектонических исследований, Университет Западной Австралии, март 1997 года |
Ms. Brooks was admitted as counsellor-at-law at the Supreme Court of Liberia in August 1953 and served as Attorney-General of Liberia from August 1953 to March 1958. |
В августе 1953 года г-жа Брукс была принята на работу в Верховный суд Либерии в качестве адвоката и с августа 1953 года по март 1958 года работала помощником Генерального атторнея Либерии. |
As of March 2005, the Navy estimated that an additional $112 million would be needed from 2005 until completion of the clean-up of both the western and eastern areas of the island. |
Согласно оценкам ВМС Соединенных Штатов, подготовленным на март 2005 года, на период с 2005 года до завершения работ по очистке в западной и восточной частях острова потребуются дополнительные ассигнования в размере 112 млн. долл. США. |
From September 2006 to March 2007, 8 out of the 58 people who returned from LRA were retained by UPDF for extended periods and some of them were engaged in UPDF operational activities. |
В период с сентября 2006 года по март 2007 года УПДФ в течение длительных сроков удерживали восемь из 58 человек, вернувшихся из ЛРА, и использовала некоторых из них в своей оперативной деятельности. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) said that 105 initial reports had been due between June 1988 and March 1999 and that 73 of them had reached the Committee. |
Г-н БРУНИ (секретарь Комитета) отмечает, что в период с июня 1988 года по март 1999 года подлежали представлению 105 первоначальных докладов и что Комитет получил лишь 73 доклада. |
A World Bank-led Consultative Group Meeting, scheduled for March 1997, will discuss a poverty alleviation programme and a governance programme prepared with the assistance of UNDP. |
На запланированном на март 1997 года совещании Консультативной группы во главе со Всемирным банком будет обсуждена программа искоренения нищеты и программа в области управления, подготовленная при содействии ПРООН. |