CCC had, as of March 1993, concluded memoranda of understanding and guidelines with nine international trade and transport organizations, which have subsequently led to the establishment of the Alliance of Customs and Trade in the Interdiction of Narcotics, under the aegis of CCC. |
По состоянию на март 1983 года СТС подписал меморандумы о взаимопонимании и разработал руководящие принципы совместно с девятью международными торговыми и транспортными организациями, на основании которых позднее под эгидой СТС был создан Союз таможенных органов и торговых кругов по пресечению незаконного оборота наркотиков. |
On that same date, the Labour Bureau announced, in keeping with the guidelines issued by the Ministry of Labour and Welfare, that employers who had not distributed March paychecks to their workers would lose their employer permits. |
В тот же день бюро труда заявило в соответствии с руководящими принципами министерства труда и благосостояния, что работодатели, не выплатившие платежные чеки своим рабочим за март, будут лишены разрешений на найм рабочих. |
The author complains that although the Constitutional Court referred the case back to the Supreme Court for appropriate action, none had been taken as of March 1992, five and a half years later, despite repeated requests from the author. |
Автор утверждает, что, хотя Конституционный суд вернул дело в Верховный суд для принятия соответствующего решения, по состоянию на март 1992 года, т.е. пять с половиной лет спустя, несмотря на неоднократные просьбы автора никакого решения принято не было. |
We hope that every effort will be made to formalize work for the establishment of the Commission on the Limits of the Continental Shelf at the next meeting, scheduled for March 1997. |
Мы надеемся, что будут приложены все усилия для того, чтобы на следующем заседании, намеченном на март 1997 года, придать официальный статус работе по созданию Комиссии по границам континентального шельфа. |
The contractor advised that the projected completion of the project scheduled for March 1995 would be in January 1996 with a projected handover date of April 1996. |
Подрядчик сообщил, что планировавшееся на март 1995 года завершение проекта перенесено на январь 1996 года, а планируемая дата сдачи объекта - апрель 1996 года. |
The United Nations did not make any payments, and there was evidence that, in part (November 1992 to March 1993 and May to August 1993), payments for the hotel accommodations had been made by the Moroccan Government. |
Организация Объединенных Наций не производила никакие платежи и имеются свидетельства того, что частично расходы по проживанию в гостинице (с ноября 1992 года по март 1993 года и с мая по август 1993 года) оплатило марокканское правительство. |
From December 1992 to March 1995 their number went down by 20,300 or 1 per cent whereas the total number of employees liable to pay social insurance contributions fell by 3.4 per cent over the same period. |
С декабря 1992 года по март 1995 года их численность сократилась на 20300 человек, или на 1%, в то время как общее количество работников, уплачивающих взносы по социальному страхованию, за аналогичный период снизилось на 3,4%. |
Three workshops on SME-related topics were organized jointly by ECE and BSEC with financial support from the Konrad Adenauer Foundation in Romania (May 1998), Republic of Moldova (November 1998) and Armenia (March 1999). |
При финансовой помощи Фонда им. Конрада Аденауэра ЕЭК и ЧЭС совместно организовали три рабочих совещания по МСП в Румынии (май 1998 года), Республике Молдове (ноябрь 1998 года) и Армении (март 1999 года). |
Delegations looked forward to a timetable and harmonization plan at the Economic and Social Council organizational session for 2005 and stressed the importance of the March 2005 meeting of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Делегации заявили, что они с интересом ожидают представления на организационной сессии Экономического и Социального Совета в 2005 году графика и плана мероприятий по согласованию, и подчеркнули важное значение намеченной на март 2005 года сессии Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
Subsequently, in a speech on the economy made on 27 January 2005, the Chief Minister pointed out that, as of March 2003, GDP had grown to £507 million, an increase of 7.9 per cent. |
Впоследствии 27 января 2005 года в посвященной экономике речи Главный министр отметил, что по состоянию на март 2003 года объем ВВП вырос до 507 млн. фунтов стерлингов, т.е. увеличился на 7,9 процента. |
The complainant maintains that the most recent judgements of the Constitutional Court, those handed down between January and March 2001, did not introduce a means of appealing against pardons but merely gave the sentencing court a certain degree of procedural control. |
Заявитель утверждает, что последние решения Конституционного суда, принятые в период с января по март 2001 года, не предусматривают каких-либо средств обжалования решения о помиловании, наделяя лишь суд первой инстанции определенной степенью процессуального контроля. |
The Twenty-second Session of COFI (March 1997) and the Twenty-ninth Session of the FAO Conference recommended that FAO regional fishery bodies should be reviewed and evaluated in depth by their members to determine what measures might be appropriate to facilitate a strengthening of their performance. |
На двадцать второй сессии КОФИ (март 1997 года) и двадцать девятой сессии Конференции ФАО в адрес региональных органов ФАО по рыболовству была вынесена рекомендация о том, чтобы их члены провели углубленный обзор и оценку с целью определения подходящих мер, способных повысить их действенность. |
This inspection therefore reports on existing common services, the central support services related to them and developments that have taken place between the period from October 1998 to March 1999 in response to the Secretary-General's initiatives. |
Настоящий доклад по итогам инспекции охватывает существующие общие службы и связанное с ними централизованное вспомогательное обслуживание и описывает те изменения, которые произошли в период с октября 1998 года по март 1999 года в связи с инициативами Генерального секретаря. |
Further assistance in planning the surveys between September and November 1996 was provided by an expert on road haulage surveys to each participating CE country with the exception of Slovenia where, with mutual agreement, the visit was postponed until March 1997. |
В период с сентября по ноябрь 1996 года эксперт по вопросам обследований автомобильных перевозок оказал дополнительную помощь в области планирования обследований каждой из стран ЦЕ, принимающих участие в данном процессе, за исключением Словении, посещение которой, по обоюдному согласию, было перенесено на март 1997 года. |
The Administration maintained that its initiative to transfer management of this procurement to Headquarters had led to savings of some $4 million for the period from April 1997 to March 1998. |
Администрация заявила, что благодаря ее инициативе по передаче ответственности за эту закупку Центральным учреждениям за период с апреля 1997 года по март 1998 года было сэкономлено порядка 4 млн. долл. США. |
OIOS encourages efforts by the Procurement Division and the Department of Peacekeeping Operations to establish a unified format for the provision of procurement data and to target a deadline of March 1998 for a common reporting system, as indicated in the 1997 procurement status report. |
УСВН поощряет усилия Отдела закупок и Департамента операций по поддержанию мира по разработке единообразного формата представления данных о закупках и соблюдению крайнего срока внедрения общей системы отчетности, намеченного на март 1998 года, как указано в докладе 1997 года о состоянии закупочной деятельности. |
At Headquarters, the average rate of self-revision over the period from April 1997 to March 1998 was 47.8 per cent, not far from the ratio recommended by ACABQ and the General Assembly. |
В Центральных учреждениях средний показатель саморедакции за период с апреля 1997 года по март 1998 года составил 47,8 процента, то есть он не намного превышает показатель, рекомендованный ККАБВ и Генеральной Ассамблеей. |
He also represented Cyprus at the Inaugural Session of the International Seabed Authority (Kingston, November 1994) and at the subsequent session (Kingston, March 1995). |
Он также представлял Кипр на первой сессии Международного органа по морскому дну (Кингстон, ноябрь 1994 года) и на его следующей сессии (Кингстон, март 1995 года). |
(e) Final draft of revised ICP IM Manual, prepared in cooperation with experts from other ICPs and the Mapping Programme (March 1998); |
ё) окончательный проект пересмотренного справочного руководства МСП КМ, подготовленный в сотрудничестве с экспертами других МСП и Программы по составлению карт (март 1998 года); |
(b) Evaluation of ICP IM sites (status, standard, monitoring activities) (March 1998); |
Ь) оценка участков МСП КМ (состояние, нормативы, деятельность по мониторингу) (март 1998 года); |
The draft programme of work for the biennium 2000-2001 pertaining to subprogrammes 1, 3, 4, 5, 6 and 7 were reviewed by the respective legislative committees during the period from September 1998 to March 1999. |
В период с сентября 1998 года по март 1999 года соответствующие директивные комитеты провели обзор проекта программы работы на двухгодичный период 2000-2001 годов, касающийся подпрограмм 1, 3, 4, 5, 6 и 7. |
Representatives were active during the NGO consultation and caucuses associated with the forty-first session of the Commission on the Status of Women (March 1997) and participated with other NGOs in presenting formal written statements to the Commission. |
Представители организации приняли активное участие в консультациях и семинарах НПО по случаю 41-й сессии Комиссии по положению женщин (март 1997 года) и вместе с другими НПО участвовали в представлении официальных письменных заявлений в адрес Комиссии. |
Standard mandate, terms of reference, organization chart and job description of senior officials exists (March 1995) |
Имеются стандартный мандат, круг ведения, организационная структура и описания должностных обязанностей старших должностных лиц (март 1995 года) |
The numbers of recorded transactions in recent months at BAM are as follows: March, 13; April, 25; May, 37; June, 40; July, 32; and August, 18. |
В последние месяцы на рынке «Бакараха» было зарегистрировано следующее количество сделок: март - 13, апрель - 25, май - 37, июнь - 40, июль - 32, август - 18. |
The 1998 retreat was originally scheduled for last quarter of the year; however, in order to meet delivery expectations, particularly in view of disruptions anticipated for IMIS training, the retreat was rescheduled to March 1999. |
В 1998 году проведение такого совещания было первоначально запланировано на последний квартал года; однако в целях достижения установленных показателей в отношении освоения средств, особенно с учетом предполагаемых перебоев, вызванных обучением сотрудников работе с ИМИС, совещание было перенесено на март 1999 года. |