As on March 2004, 95% of rural habitations have been fully covered and 5% are partially covered and 0.4% is not covered with drinking water facilities. |
По состоянию на март 2004 года системами снабжения питьевой водой в полной мере было обеспечено 95% сельских жилищ, а 5% было обеспечено частично и 0,4% не обеспечено вообще. |
An OIOS audit of the Slum Upgrading Facility conducted from December 2005 to March 2006 concluded that Facility activities were in accordance with its mandate and the organizational structure and functions were supported by clear roles and responsibilities. |
По итогам проверки Фонда благоустройства трущоб, проводившейся с декабря 2005 года по март 2006 года, УСВН пришло к выводу о том, что деятельность Фонда соответствует его мандату, а функции и обязанности организационных подразделений и сотрудников четко определены. |
The Mission, therefore, continued to effect the wrongful payment until 1996, when it again reviewed the situation and determined that $851,119 had been overpaid to 192 civilian international staff members between May 1991 and March 1996. |
В связи с этим Миссия продолжала производить необоснованные выплаты до 1996 года, когда она вновь проанализировала ситуацию и выявила, что 192 международным гражданским сотрудникам в период с мая 1991 года по март 1996 года была переплачена сумма в размере 851119 долл. США. |
Although the construction of the hospital was completed and 60 per cent of the equipment with a total value of $9.9 million had been installed at March 1997, the hospital was not commissioned on the rescheduled date in June 1997. |
Хотя по состоянию на март 1997 года строительство больницы было завершено, а 60 процентов оборудования общей стоимостью 9,9 млн. долл. США установлено, больница не была сдана приемной комиссии в июне 1997 года, как это предусматривалось пересмотренным графиком. |
The first phase (March 1993-September 1997) was financed by the Global Environment Facility with a donation of $9 million, one third of which was provided by the Swiss Government. |
Деятельность на первом этапе (март 1993 года - сентябрь 1997 года) финансировалась Глобальным экологическим фондом, который выделил на эти цели 9 млн. долл., третья часть из которых была предоставлена швейцарским правительством. |
From April 1988 to March 1995, the Child Care Initiative Fund (CCIF) has enabled the federal Government to support initiatives that enhanced child-care services and programming at the national and community levels, and in the Aboriginal sector. |
В период с апреля 1988 года по март 1995 года благодаря деятельности Фонда инициатив по уходу за детьми федеральное правительство смогло поддержать инициативы по улучшению ухода за детьми и составлению программ в этой области на национальном и общинном уровне, а также в общинах коренного населения. |
From September 2003 to March 2004,524 school days and 6,518 teacher days were lost and 726 instructors days were lost at the three training centres. |
С сентября 2003 года по март 2004 года были потеряны 524 учебных дня и 6518 учебно-преподавательских дней, а в трех учебных центрах было потеряно 726 инструкторских дней. |
Doctoral thesis in preparation at the University of Paris II, under the supervision of Professor Jacques Henri Robert, Director of the Institute of Criminology of the University of Paris II, viva scheduled for March 2003. |
«Защита основных прав человека в рамках правовых норм Камеруна, касающихся экстрадиции»; докторская диссертация, находящаяся в процессе подготовки в университете Париж II под руководством директора Института криминологии университета Париж II профессора Жака Анри Робера, защита диссертации запланирована на март 2003 года. |
From September 1928 to March 1929, the I'm Alone was de facto owned, controlled, and at the critical times, managed, and its movements directed and its cargo dealt with and disposed of, by a group of persons who were predominantly American citizens. |
С сентября 1928 по март 1929 года судно "Ай'м элоун" фактически находилось во владении, под контролем, а в решающие моменты и под управлением группы лиц - в основном граждан США, которые руководили его передвижениями, а также управляли и распоряжались перевозимым им грузом. |
The year saw the official launches of the Media Studio at UN House in Tokyo (March) and Global Virtual University (June), and introduction of a Video Portal offering public access (online and via CD-ROM) to UNU's video archives and regular livecasts. |
В течение года были официально открыты студия средств массовой информации в Доме Организации Объединенных Наций (март) и Всемирный виртуальный университет (июнь), а также видеопортал, обеспечивающий открытый доступ (через сеть и с помощью компакт-дисков) к видеоархивам и регулярным прямым трансляциям Университета. |
Handicap International was charged by the United Nations Interim Administration, Kosovo, with the coordination of physical medicine and rehabilitation in the territory of Kosovo from September 1999 to March 2002. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Косово уполномочила ассоциацию «Хандикап интернэшнл» координировать деятельность в области физиотерапии и оказания услуг по реабилитации в Косово в период с сентября 1999 года по март 2002 года. |
Participated at the seventh session of the Human Rights Council: Geneva, March; and submitted a statement on the situation of conscientious objectors to military service |
участвовало в работе седьмой сессии Совета по правам человека: Женева, март; и представило заявление о положении лиц, отказавшихся от военной службы по своим убеждениям; |
Depending upon the scale of changes the United Kingdom might expect to begin reporting to the new ISCED around 2013 which will precede the completion of supply of 2011 output to Eurostat scheduled for March 2014. |
В зависимости об объема изменений можно предполагать, что Соединенное Королевство начнет представлять информацию для новой МСКО приблизительно в 2013 году, что произойдет раньше представления Евростату результатов переписи 2011 года, которое запланировано на март 2014 года. |
From January to March 2009, 2,256 mission personnel received such training, 105 peer educators were trained to conduct sensitization activities and 491 mission personnel received voluntary counselling and testing services. |
С января по март 2009 года соответствующую подготовку прошли 2256 сотрудников миссии, была организована подготовка наставников из числа сотрудников по вопросам проведения разъяснительной работы и организованы добровольные консультации и обследования для 491 сотрудника. |
According to the latest report of the International Organization for Migration (IOM), as of March, an estimated 680,000 people were living in 1,061 spontaneous and organized settlements, representing less than half of the estimated July 2010 peak of 1.5 million. |
Согласно последнему докладу Международной организации по миграции (МОМ), по состоянию на март в 1061 импровизированном и организованном поселении проживало, по оценкам, 680000 человек, что составляет менее половины от их наивысшей численности в июле 2010 года, составлявшей 1,5 миллиона человек. |
The establishment of a counselling centre (March 2008) at the office of UNFD was aimed at ensuring the effective exercise of equal rights in everyday life and is part of the fight against violence towards women. |
Открытие консультационного центра (март 2008 года) при Национальном союзе джибутийских женщин было продиктовано стремлением придать повседневный характер осуществлению права на равенство и явилось крупным шагом в борьбе против насилия в отношении женщин. |
This increase is due to the application of the post adjustment multiplier of 52.8 applicable to Hamburg for March 2010 to the adjusted level of the remuneration of judges ($166,596). |
Увеличение потребностей в ресурсах объясняется применением к скорректированному размеру вознаграждения судей (166596 долл. США) множителя корректива по месту службы для Гамбурга по состоянию на март 2010 года (52,8). |
In the period from April 2009 to March 2010, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia fully marked the Sava for the first time in 20 years, the first step towards modernization and improvement of navigation on the river. |
Кроме того, в течение периода с апреля 2009 года по март 2010 года Босния и Герцеговина, Хорватия и Сербия произвели впервые за 20 лет полную установку знаков судоходной обстановки на реке Сава - первый шаг на пути к модернизации и улучшению условий судоходства на этой реке. |
Information provided by the country in its progress report on compliance with the Convention (April 2002- March 2003) |
Информация, предоставленная страной в докладе с обновленной информацией по КЛДЖ (апрель 2002 года - март 2003 года) |
Women Campaign International (WCI), in partnership with the Ethiopian Network of Women Associations (NEWA), held a national training in all regions for women candidates, irrespective of party affiliation, for the local election (March 2008). |
Международная кампания в защиту женщин (МКЗЖ) в партнерстве с Эфиопской сетью организаций по правам женщин (ЭСОПЖ) провели во всех регионах общенациональный тренинг для женщин-кандидатов, участвующих в местных выборах (март 2008 года), независимо от их партийной принадлежности. |
The Investment Management Division underweighted equities substantially during the financial crisis and increased equity holdings after the recommendation of the Investments Committee in February 2009 and until March 2010 by purchasing over $2 billion worth of equities. |
Во время финансового кризиса Служба управления инвестициями значительно снизила вклады в акции и увеличила их, следуя рекомендации Комитета по инвестициям, с февраля 2009 года по март 2010 года, закупив акции на сумму свыше 2 млрд. долл. США. |
In 2005, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances received the case of Hatem Al Fathi Al Marghani, who was reportedly held in secret detention by the Libyan Security Services from December 2004 to March 2005. |
В 2005 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям получила сообщение о деле Хатема аль-Фати аль-Маргани, который, как сообщалось, содержался в тайном месте содержания под стражей ливийской службой безопасности в период с декабря 2004 года по март 2005 года. |
Food products like wheat, palm oil, soybean oil, soybeans and rice experienced alarming price increases (in descending order of magnitude from 113 to 52 per cent between April 2007 and March 2008). |
Рост цен на такие продовольственные товары, как пшеница, пальмовое масло, соевое масло, соевые бобы и рис (в период с апреля 2007 года по март 2008 года он составил от 52 до 113 процентов), вызывает тревогу. |
It further recommended using the average cost of fuel between January and March 2009 as the basis for estimating requirements in 2009/10, which would entail a reduction of $2,816,370 in the Mission's proposed budget for 2009/10. |
Он далее рекомендует использовать среднюю стоимость топлива за период с января по март 2009 года в качестве основы для расчета потребностей на 2009/10 год, благодаря чему предлагаемый бюджет Миссии на 2009/10 год сократится на 2816370 долл. США. |
From October 2005 to March 2006, a review of UNEP was undertaken by Dahlberg Global Development Advisors, largely in response to the implications for UNEP of implementing the Bali Strategic Plan. |
С октября 2005 года по март 2006 года фирмой «Дальберг глобал девелопмент эдвайзерс» проводился обзор деятельности ЮНЕП, в значительной мере посвященный тому, как на этой деятельности отразится осуществление Балийского стратегического плана. |