In the Barcelona Traction case, the International Court of Justice held that the State in which a company is incorporated and where the registered office is located is entitled to exercise diplomatic protection on behalf of the company. |
В деле "Барселона трэкшн" Международный Суд постановил, что государство, в котором учреждена компания и где находится ее зарегистрированная контора, правомочно осуществлять дипломатическую защиту от имени этой компании. |
The municipal court in the area in which the property was located was empowered to hand down an execution motion for vacating and delivering property, and for carrying out the motion. |
Муниципальные суды в районах, где находится жилье, наделены полномочиями выносить исполнительные решения об освобождении жилых помещений и предоставлении жилой площади и приведение в действие этого решения. |
For reasons of efficiency and synergy with the national policy for promoting small and medium enterprises, the unit for implementing that project had been located within the management company responsible for the Dakar industrial estate, also under the supervision of the Ministry for Industry and Handicrafts. |
Для большей эффективности и более четкого взаимодействия с учреждениями, осуществляющими национальную политику разви-тия малых и средних предприятий, группа по осу-ществлению этого проекта была придана админист-ративной компании, ответственной за промышлен-ный сектор в Дакаре, который находится также в ведении Министерства промышленности и кустар-ных промыслов. |
The Honduran maritime areas located north of the 15th parallel historically have been and continue to be under Honduran sovereignty, control and jurisdiction; |
на протяжении всей истории морское пространство Гондураса к северу от 15й параллели находилось и находится под суверенитетом, контролем и юрисдикцией Гондураса; |
Parties would be exposed to the risk of a declaration made by a State in which an instrument, about the existence of which parties might not even be aware, was located. |
Стороны будут подвергаться риску, связанному с тем, что такое заявление сделано государством, в котором находится инструмент, о существовании которого стороны могут даже и не знать. |
With respect to draft article 21, it was proposed to delete the words "in the State in which the debtor is located" and to insert the word "applicable" before the word "law". |
В связи с проектом статьи 21 было предложено исключить слова "в государстве, в котором он находится" и включить перед словом "права" слово "применимого". |
In addition, a conflict between a domestic and a foreign assignee of domestic receivables is not covered by the draft Convention, unless the assignor is located in a Contracting State (see article 1, paragraph 1 (a)). |
Кроме того, коллизия между внутренним и иностранным цессионариями внутренней дебиторской задолженности охватывается проектом конвенции только в том случае, если цедент находится в договаривающемся государстве (см. пункт 1(а) статьи 1). |
In those cases, however, where the forum chosen is located in a contracting State and there is evidence that the parties wanted to apply the law of the forum, two arbitral tribunals have applied the Convention. |
Тем не менее в тех случаях, когда выбранный суд находится в одном из договаривающихся государств и существует указание на то, что стороны желают применять право страны местонахождения суда, два третейских суда применяли Конвенцию. |
In addition, the relocation of data centre facilities currently located in the main Secretariat building under the capital master plan would require the DC2 facility to operate as the primary data centre. |
Кроме того, перемещение узла обработки и хранения данных, который в настоящее время находится в главном здании Секретариата, в соответствии с генеральным планом капитального ремонта потребует использования ресурсов, размещенных в корпусе DC2, в качестве основного центра обработки и хранения данных. |
The energy supply situation had deteriorated and women were spending more and more time collecting firewood, in spite of the fact that many of those countries were located in the regions of the world with the most sunlight. |
Положение в области энергоснабжения ухудшается, и женщинам приходится тратить все больше времени для сбора дров, хотя значительная часть этих стран находится в регионах с наибольшим количеством солнечных дней в году. |
This approach is based on the assumption that the main disputes that the draft Convention would be called upon to resolve would be addressed if the assignor (and, only for the application of the debtor-related provisions, the debtor too) is located in a Contracting State. |
Этот подход основывается на том предположении, что основные споры, которые предполагается урегулировать проектом конвенции, будут приниматься к рассмотрению, только если цедент (и - только для применения положений, касающихся должника - должник) находится в договаривающемся государстве. |
However, the State in which the sovereign debtor is located may enter a reservation as to the rule of article 11 according to which assignments are effective notwithstanding a contractual limitation on assignment (see article 40). |
Однако государство, в котором находится суверенный должник, может сделать оговорку в отношении действия статьи 11, согласно которой уступки являются действительными, несмотря на договорное ограничение на уступку (см. статью 40). |
The Mission's headquarters, located in Pristina, will be supported by a regional office in Mitrovica and two liaison offices in Belgrade and Skopje to advise the Special Representative of the Secretary-General on matters pertaining to the Mission's mandate. |
Штаб Миссии находится в Приштине, кроме того, Миссия имеет региональное отделение в Митровице и два отделения связи в Белграде и Скопье, которые консультируют Специального представителя Генерального секретаря по вопросам, касающимся мандата Миссии. |
It was generally agreed that the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in tangible property should be subject to the law of State in which the property was located. |
По общему мнению, вопросы, касающиеся создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права в материальном имуществе, должны стать предметом рассмотрения на основании права государства, в котором данное имущество находится. |
In the case of the Democratic Republic of the Congo, our intelligence occasionally tells us that a number of them are located in the eastern part of the country, which is apparently beyond the control of the authorities themselves. |
Что касается Демократической Республики Конго, наши разведданные зачастую свидетельствуют о том, что ряд скрывающихся от правосудия лиц находится в восточной части страны, которую явно не контролируют сами органы власти. |
As mentioned above, it is generally accepted that the law of the State in which a negotiable instrument is located should govern the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in the instrument. |
Как отмечалось выше, существует широкое признание того, что вопросы создания обеспечительного права в оборотном инструменте, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета должны регулироваться правом государства, в котором находится данный инструмент. |
Emergency situations in the Balkans and Africa in particular have highlighted the fundamental support provided by the Brindisi Logistics Base, located at the crossroads of the Mediterranean, between the Balkans, the Middle East and sub-Saharan Africa. |
Чрезвычайные ситуации на Балканах и в Африке, в частности, высветили значение основательной поддержки, оказываемой материально-технической базой в Бриндизи, которая находится на пересечении всех дорог в Средиземноморье, между Балканами, Ближним Востоком и Африкой к югу от Сахары. |
Pago Pago, the capital and the site of one of the Pacific's greatest natural harbours, is located on Tutuila, the largest of the islands, where 90 per cent of the population lives. |
Паго-Паго - административный центр и одна из крупнейших природных гаваней Тихого океана - находится на Титуиле, крупнейшем из островов, на котором проживает 90 процентов населения. |
The secretariat has become defensive on matters relating to nuclear power, perhaps influenced by the environment in which it is located, where support for new nuclear plants has declined as power generation in general has reached a point of saturation. |
Секретариат занимает оборонительную позицию в вопросах, связанных с ядерной энергетикой, возможно, под влиянием обстоятельств, в которых он находится, при которых ослабевает поддержка новых атомных электростанций, поскольку производство энергии в целом достигает максимального уровня. |
Under the Apartments Law, relating only to socially owned property, new claims for repossession of apartments in the Federation had to be lodged with housing authorities in the municipality where the apartment was located no later than 4 October 1998. |
Согласно Закону о квартирах, касающемуся только муниципального жилья, новые требования о возврате квартир в Федерации должны быть направлены в жилищные органы того места, где находится квартира, не позднее 4 октября 1998 года. |
The first is located in the town of Gedaref (in the largest grain-producing region in Africa) and the other is in Port Sudan on the Red Sea coast. |
Одно из них находится в городе Гедарефе (самом большом зернопроизводящем районе в Африке), а другое - в Порт-Судане на побережье Красного моря. |
With a view to preserving that minimum level of protection, it was suggested that the words "to the extent that it would contravene the public policy of the State in which the debtor is located" might be added at the end of subparagraph (b). |
Была высказана мысль о том, что в интересах сохранения этого минимума в конце подпункта (Ь) можно было бы добавить фразу "в той степени, в которой это противоречило бы публичному порядку государства, в котором находится должник". |
Moreover, it was observed that, in the case of multiple assignees or assignors, the joint ownership should be ignored in the determination as to whether the assignor was located in a Contracting State or an assignment or a receivable was international. |
Помимо этого, было отмечено, что при наличии множественности цедентов и цессионариев при определении того, находится ли цедент на территории договаривающегося государства и является ли уступка или дебиторская задолженность международной, фактор совместного владения следует игнорировать. |
The plant, one of the ten largest chemical establishments in Poland, is located about 1 km from the Oder river and 18 km from the Polish-German border. |
Это предприятие, входящее в десятку крупнейших химических предприятий Польши, находится на расстоянии приблизительно 1 км от реки Одер и в 18 км от границы между Польшей и Германией. |
If a declaration is made by the State in which a sovereign debtor is located at the time of the conclusion of the original contract, articles 11 and 12 do not affect the rights of that sovereign debtor. |
Если заявление сделано государством, в котором находится суверенный должник в момент заключения первоначального договора, то статьи 11 и 12 не затрагивают права этого суверенного должника. |