Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Gender and HIV/AIDS mainstreaming have both been largely accepted as essential frameworks in international development programming, and there is much to be learned from these experiences with mainstreaming. Как актуализация гендерной проблематики, так и актуализация проблематики ВИЧ/СПИДа были в значительной степени признаны в качестве существенно важных рамок при составлении международных программ в области развития, и из опыта, приобретенного в процессе такой актуализации можно извлечь немало уроков.
However, this reduction is largely offset by additional requirements proposed for: consultants and experts; travel of staff; contractual services; general operating expenses; furniture and equipment; and supplies and materials. Вместе с тем эта сумма сокращения в значительной степени уменьшается на сумму дополнительных ассигнований на: консультантов и экспертов; поездки персонала
What better time for a clear and transparent consideration of this theme, from a perspective that recognizes that the business-as-usual approach is woefully inadequate and largely responsible for the precarious state of our world today. Drawing from our founding inspiration Сложно представить себе более подходящее время для четкого и открытого рассмотрения этой темы с позиций признания, что инерционный подход здесь совершенно неприемлем и в значительной степени является причиной сегодняшнего неустойчивого состояния нашего мира.
After size, the price and weight of an accordion is largely dependent on the number of reed ranks on either side, either on a cassotto or not, and to a lesser degree on the number of combinations available through register switches. После размера цена и вес аккордеона в значительной степени зависит от количества клавиш с обеих сторон, и в меньшей степени от количества комбинаций, доступных через переключатели регистров.
Streamlining the United Nations consultative machinery, including through a reinforcement of the Economic and Social Council, is an important element of this reform, which should also be translated at the Secretariat level, which is largely dedicated to serving the intergovernmental process. Упорядочение консультативного аппарата Организации Объединенных Наций, на основе укрепления Экономического и Социального Совета, является важным элементом этой реформы, которая также должна быть осуществлена на уровне Секретариата, который в значительной степени посвящает свои си
However, the view was also expressed that the draft articles should not deal with the complicated and largely abused concept of countermeasures, which were wrongful in themselves. International crimes Article 52 Specific consequences Вместе с тем было также выражено мнение о том, что в проектах статей не следует рассматривать сложную и являющуюся в значительной степени объектом злоупотреблений концепцию контрмер, которые противоправны сами по себе.
Mutual assistance may be refused if the request undermines the fundamental interests, national sovereignty, national security or ordre public of the requested party of the EU Convention on the fight against corruption are based largely on those of the EU Convention on PFI. Положения Конвенции Европейского союза о борьбе против коррупции, касающиеся выдачи, уголовного преследования и сотрудничества, в значительной степени основываются на положениях Конвенции Европейского союза о защите финансовых интересов.
With regard to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which Morocco had signed, the Government had, in tandem with the ratification process, prepared a bill on strengthening the rights of persons with disabilities which was based largely on the Convention. Что касается Конвенции о правах инвалидов, подписанной Марокко, то правительство, параллельно процедуре ратификации, заранее разработало законопроект об укреплении прав этой категории лиц, который в значительной степени вдохновляется положениями Конвенции.
The information contained in the concluding observations of treaty bodies was largely reproduced in the compilations made by the Office of the High Commissioner for the universal review and it was frequently referred to in the context of the actual review or in the outcome documents. Необходимо подчеркнуть, что информация, содержащаяся в заключительных замечаниях договорных органов, в значительной степени повторяется в обзорных компиляциях УВКПЧ, на нее часто делаются ссылки в ходе самих обзоров или в заключительных документах.
The unavoidable increase in the frequency and severity of natural disasters already set in motion by climatic change and land use change, in combination with other socio-economic trends, has been largely ignored in the more global analysis of the effect of climate change. При проведении глобального анализа последствий климатических изменений в значительной степени игнорируется тот факт, что изменения климата и характера землепользования, в сочетании с другими социально-экономическими тенденциями, делают неизбежным увеличение числа и масштабов стихийных бедствий.
Largely around the mountains. В значительной степени вокруг гор...
In general the presence of requirements in the surveyed countries was high with respect to vehicle-level attributes, with the exception of driver-user information which was largely absent across the countries (China and Japan are the exceptions). В целом в обследованных странах отмечался высокий уровень наличия требований, связанных с атрибутами транспортных средств, за исключением информации для водителя или пользователя, которая в значительной степени отсутствовала почти во всех странах (за исключением Китая и Японии).
Digging things up out of the ground, and largely on thebasis of morphology - the way things are shaped, often skull shape - saying, This looks a little bit more like us than that, so thismust be my ancestor. археологических раскопок, и в значительной степени наоснове морфологии, так например, изучая внешнее строение черепа, человек делал следующий вывод: Этот череп больше похож начеловеческий, чем другой, следовательно, он и принадлежит моемупредку.
Meanwhile, posts at the P-1/2 to P-4 levels have been gradually augmented, rising from 71.1 per cent to 72.1 per cent of posts, largely as a result of a fall in the percentage of P-5 and D-1 posts from 25.5 per cent to 24.4 per cent. Вместе с тем доля должностей классов С1/С2 - С4 постепенно повышалась - с 71,1 процента до 72,1 процента от общего числа должностей - в значительной степени из-за уменьшения процентной доли должностей С5 и Д1 с 25,5 процента до 24,4 процента.
During the colonization of the Americas, most settlers came from the south of Spain; that is the cause, according to almost all scholars, for newly all Spanish-speakers in the New World still speaking a language variety derived largely from the Andalusian dialect. Во время колонизации Америки большинство поселенцев пришло с юга Испании; в результате, как верят историки языка, подавляющее большинство испаноговорящего Нового Света сегодня разговаривает на разновидности языка, которая произошла в значительной степени от языка Андалусии.
Pichai joined Google in 2004, where he led the product management and innovation efforts for a suite of Google's client software products, including Google Chrome and Chrome OS, as well as being largely responsible for Google Drive. Пичаи перешел к Google в 2004 году, где он возглавлял направления менеджмента и инновационной деятельности линеек клиент-ориентированных продуктов Google, в том числе Google Chrome и Chrome OS, а также в значительной степени отвечал за Google Drive.
For the Government of the Netherlands, the acceptability of the provision depends largely on the crimes to be included in the Code; the rule on non-applicability of statutory limitations can be accepted only if the crimes are serious enough to justify that provision. По мнению правительства Нидерландов, неприменимость срока давности в значительной степени зависит от вида преступлений, которые будут включены в кодекс; норма о неприменимости срока давности может быть принята лишь в том случае, если включенные в кодекс преступления будут достаточно серьезными, чтобы оправдывать неприменимость сроков давности.
The aspirations of AOSIS had been largely frustrated and Parties should be prepared to return next year with a clearer purpose, in the knowledge that future generations would have to pay the price of the compromises reached today.VI. HIGH-LEVEL SEGMENT ATTENDED BY MINISTERS AND OTHER Надежды АОСИС в значительной степени не оправдались, и Сторонам следует подготовиться к тому, чтобы вернуться на следующий год с более целенаправленными позициями, исходя их того, что расплачиваться за достигнутые сегодня компромиссы придется будущим поколениям.
She expressed the view that the implementation by landlocked and transit developing countries of the outcome of that work would largely contribute to improve their transit transport systems and develop their international trade. Она выразила мнение, что реализация итогов этой деятельности развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита в значительной степени будет способствовать совершенствованию их систем транзитных перевозок и развитию их международной торговли.
The increase was largely made up of representatives of ethnic nationalities, including ceasefire groups that had emerged in the new political environment created as a result of ceasefire agreements between the Government and 17 former armed groups. Численность увеличилась в значительной степени за счет представителей национальных этнических групп, включая группы, заключившие с правительством соглашения о прекращении огня, которые появились на политической арене в новых условиях после того, как между правительством и 17 бывшими вооруженными группировками были заключены соглашения о прекращении огня.
Business-to-business and business-to-consumer electronic commerce has rapidly developed over the past decade, based largely on the exponential diffusion of the Internet, increased broadband access and the rise of mobile commerce throughout the world. В последнее десятилетие электронная торговля между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями стремительно развивалась в значительной степени благодаря экспоненциальному распространению Интернета, улучшению доступа в широком диапазоне частот и расширению торговли с использованием мобильных устройств во всем мире.
Industry Requirements:- "Globalization in biotech is largely India-centric... it will not just be about business opportunities but capability development that will expose India to actively learn the expertise of the partner" отраслевые требования: "Глобализация в биотехнологии носит в значительной степени индоцентричный характер... и тут речь пойдет не просто о бизнес-возможностях, но и о развитии потенциала, которое будет побуждать Индию активно изучать квалификацию партнера"
The concerns of the Freedom Alliance, now largely made up of three organizations, IFP, CP and the Afrikaanse Weerstandbeweging (AWB) the Afrikaner Resistance Movement), and shared by the breakaway Freedom Front, are as follows: Поддерживаемые отколовшимся Фронтом свободы соображения Альянса свободы, состоящего в настоящее время в значительной степени из трех организаций (ПСИ, КП и Движения сопротивления африканеров (ДСА), касаются того, что:
Largely as a result of technological successes in the past 200 years, the human population has grown seven-fold since 1800, from around 900 million in 1800 to more than 6 billion people today, crowding humanity into vulnerable spots throughout the world. В значительной степени из-за успехов в развитии технологии за последние 200 лет население Земли выросло в семь раз, с 900 миллионов в 1800 году до более 6 миллиардов человек сегодня; при этом человечество скапливается в уязвимых местах по всему миру.
Largely independent of education or family, those Americans who did value stability and security could grasp it in the form of jobs with "a future." В значительной степени вне зависимости от уровня образования или семейного статуса, те американцы, которые ценили стабильность и безопасность превыше всего, могли получить их в виде работы "с перспективой на будущее".