Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Article 84 is largely similar to draft article 81, although it does not put the organization on an equal footing with the States parties to the dispute. Статья 84 в значительной степени идентична проекту статьи 81, хотя она не ставит организацию в равное положение с государствами-участниками спора.
Her delegation considered that business-to-business commerce was largely self-regulating and was unlikely to require a binding instrument, but rather a set of guidelines or principles to be adopted by the industry. Ее делегация считает, что торговля между самими коммерческими структурами в значительной степени саморегулируется и вряд ли требует юридически обязывающего документа, здесь скорее нужен свод руководящих указаний или принципов, который будет одобрен отраслью.
With regard to the electronic management of TIR related information by Customs and the guarantee chain, the various presentations showed that both sides have already largely computerized their parts of the TIR procedure. В связи с электронным управлением информацией, касающейся МДП, таможенными органами и гарантийной цепью различные презентации показали, что они уже в значительной степени компьютеризировали свои части процедуры МДП.
For example, in Ghana's assessment for its health sector, household expenditure depends largely on whether or not the National Health Insurance Scheme can be sustained. К примеру, в подготовленной Ганой оценке в отношении ее сектора здравоохранения расходы домохозяйства в значительной степени зависят от того, удастся ли сохранить действующую национальную систему медицинского страхования.
A public investment programme for the deployment of renewable energy technologies in developing countries, similar to the Green Revolution in agriculture, which largely involved South-South transfer of technology, may also assist the transition. Программа государственных инвестиций для развития технологий возобновляемой энергии в развивающихся странах, аналогичная «зеленой» революции в сельском хозяйстве, которая в значительной степени предусматривала передачу технологии на основе сотрудничества Юг-Юг, также могла бы способствовать такому переходу.
The data on children out of school are largely quantitative, with limited information available on the local factors that result in some children being excluded. Данные о детях, не посещающих школу, в значительной степени носят количественный характер, а информация о местных факторах ограничена, в результате чего некоторые дети не учитываются.
The Stockholm Convention - largely inspired by the work at the regional level under the 1998 Aarhus Protocol on Persistent Organic Pollutants - has now established itself as a global instrument dealing with POPs. Стокгольмская конвенция - в значительной степени вдохновленная работой на региональном уровне в рамках Орхусского протокола по стойким органическим загрязнителям 1998 года - в настоящее время самоутвердилась как глобальный механизм борьбы с СОЗ.
This expansion is largely attributable to the transformation of national policy regimes to encourage competitive entry and the free flow of financial resources into this increasingly vital sector. Такое расширение в значительной степени объясняется трансформацией режимов национальной политики в интересах поощрения доступа конкурентов, а также свободным притоком финансовых ресурсов в этот все более важный для общества сектор.
In Latin America, there are wide variations in the practice of recycling across countries, owing largely to the systems of rewards and punishments that are in place. В Латинской Америке в различных странах методы переработки отходов в значительной степени варьируются, что, в основном, зависит от существующих механизмов поощрения и санкций.
That can be largely attributed to the fact that they were only pilot activities testing the implementation of the Convention, and information about them was therefore not as widely disseminated. Это можно в значительной степени отнести на счет того, что это были лишь экспериментальные виды деятельности с целью проверки осуществления Конвенции, и поэтому информация о них распространялась не столь широко.
The fact that the National Strategy is already largely oriented towards implementation of the Convention against Corruption suggests that using the comprehensive self-assessment checklist will be of assistance in that regard. Тот факт, что Национальная стратегия уже в значительной степени ориентирована на осуществление Конвенции против коррупции, показывает, что в этом отношении будет полезно использование комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки.
The Committee further notes with concern that the State party has not taken the necessary measures to implement its recommendation on the right of children to be heard in judicial and administrative proceedings, with implementation remaining largely discretionary. Комитет далее с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло необходимых мер по выполнению его рекомендаций в отношении права ребенка быть заслушанным в ходе судебных и административных разбирательств, и осуществление этой рекомендации носит в значительной степени дискреционный характер.
While his country did not deny the truth of such reports, such corruption had largely been inherited from the previous dictatorial regime and was quite common in emerging or new democracies. Хотя Ирак не отрицает правдивость таких докладов, такая коррупция была в значительной степени унаследована от прежнего диктаторского режима и весьма распространена в формирующихся или новых демократиях.
Ethiopia and other countries were largely dependent on their agricultural industry and at the same time faced numerous challenges in that sector such as fragmented markets, poor infrastructure and a lack of international competitiveness. Эфиопия и другие страны в значительной степени зависят от своей сельскохозяйственной отрасли и в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами в этом секторе, такими как раздробленные рынки, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие международной конкурентоспособности.
The confluence of those natural calamities also means that the agricultural sector, which depends largely on weather, has been hit most often, resulting in adverse impacts on food security. Совпадение по времени этих природных катаклизмов также означает, что сельскохозяйственный сектор, который в значительной степени зависит от погоды, пострадал больше всего, что приводит к пагубному воздействию на продовольственную безопасность.
Those gaps, which have been pointed out in the report of the Secretary-General, are those that largely undermine the implementation of NEPAD. Эти проблемы, о которых говорит в своем докладе Генеральный секретарь, в значительной степени подрывают осуществление НЕПАД.
Since colonization, political and economic elites have largely imposed single-crop production to local rural populations, a process that continued after independence, in the name of neo-liberal free-trade policies. Еще с колониальных времен политические и экономические элиты в значительной степени навязывали местному сельскому населению монокультурное земледелие; этот процесс продолжался и после обретения независимости - под лозунгами неолиберальной политики свободной торговли.
Currently, the core support provided by the United Nations Office on Drugs and Crime is focused largely on Kenya, where 100 piracy suspects are undergoing trial and a further 10 convicted pirates are serving sentences. В настоящее время основная поддержка, оказываемая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, сконцентрирована в значительной степени на Кении, где рассматриваются дела 100 подозреваемых в совершении актов пиратства лиц, а еще 10 осужденных пиратов отбывают наказание.
The challenges highlighted above are of a structural nature: most of them were already identified during the 2004 review and this synthesis demonstrates that real but largely insufficient progress has been made since then. Описанные выше задачи носят структурный характер: большинство этих задач уже было обозначено во время обзора 2004 года и настоящее обобщение свидетельствует о том, что с тех пор был достигнут реальный, но в значительной степени недостаточный прогресс.
The Albanian Government regretted that Mr. Alston had largely based the part of his report on Albania dealing with those issues on the Committee's report, whose findings were unfounded and not supported by any facts or evidence. Албанское правительство выражает сожаление, что г-н Алстон в части своего доклада по Албании, где он затрагивает эти вопросы, в значительной степени опирается на доклад Комитета, поскольку содержащиеся в нем выводы являются необоснованными и не подтверждаются какими-либо фактами или доказательствами.
The efforts made by the interim Government to investigate and punish the abuses that resulted from the events of June 2010 have proved to be largely ineffective. Усилия, предпринятые временным правительством, по расследованию и наказанию сотрудников, уличенных в превышении полномочий после столкновений в июне 2010 года, оказались в значительной степени неэффективными.
As it has already been mentioned before, articles 28 and 29 are unique to the draft articles on responsibility of international organizations for internationally wrongful acts, which would largely explain the vagueness, at times bordering on elusiveness. Как уже указывалось выше, статьи 28 и 29 содержатся только в проектах статей об ответственности международных организаций за международно противоправные деяния, что в значительной степени объясняет их расплывчатость, временами граничащую с уклончивостью.
The initial distinction between working and official languages has largely broken down, as the official languages have become established in the main UN organs (Security Council, General Assembly). Первоначальное различие между рабочими и официальными языками было в значительной степени размыто, по мере того как устанавливалось право использования официальных языков в главных органах Организации Объединенных Наций (Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее).
I am delighted to note, however, that the Commission has largely overcome those initial hiccups and that it is now poised to deliver on the objectives envisaged by our leaders in September 2005. Однако я рад отметить, что Комиссия в значительной степени преодолела эти трудности начального этапа и что сейчас она готова достичь целей, предусмотренных нашими лидерами в сентябре 2005 года.
In addition, the draft articles are, in many respects, largely consistent with our own claims rules, which were provided to the Commission during the course of its study. Кроме того, проекты статей во многих отношениях в значительной степени соответствуют нашим собственным правилам предъявления требований, которые были представлены Комиссии в ходе рассмотрения ею этого вопроса.