Another largely ignored area is the collection and management of greywater as well as storm-water. |
ЗЗ. Другая область, которая также игнорируется в значительной степени, связана со сбором и переработкой «серой воды», а также ливневых вод. |
Progress achieved in results-based management derives largely from the capacity-strengthening efforts of the past two years. |
Прогресс, достигнутый в обеспечении основанного на результатах управления, в значительной степени определяется усилиями по укреплению потенциала, которые прилагались на протяжении последних двух лет. |
According to several European and international studies, collective wage-setting in Belgium is largely instrumental in reducing the wage gap. |
Согласно данным многих европейских и международных исследований, тот факт, что в Бельгии существует система коллективного установления заработной платы, в значительной степени способствует уменьшению разрыва в оплате труда. |
but they share your diet, largely. |
а скорее благодаря разделению нашего рациона питания в значительной степени. |
Trade success or failure of landlocked developing countries is largely determined by transport availability and cost. |
Успехи или неудачи развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в сфере торговли в значительной степени зависят от наличия транспортных средств и стоимости перевозок. |
A socio-economic system's strength also depends largely on development practices that do not factor in any possible susceptibility to natural hazards. |
Надежность социально-экономической системы также в значительной степени зависит от гарантии того, что деятельность в области развития не приведет к повышению уязвимости перед стихийными бедствиями. |
Presiding over this microcosm of Europe was a double-throned Emperor-King and twin parliaments representing the largely independent Austrian and Hungarian halves of the realm. |
Руководили этим микромиром Европы король-император, который занимал оба трона, и двойные парламенты, представляющие в значительной степени независимые австрийские и венгерские половины королевства. |
Although technically Infoset is specified for XML it largely applies to other semi-structured data formats, in particular, HTML. |
Хотя Infoset определен лишь для XML, он в значительной степени применим и для других слабоструктурированных форматов данных, в частности, HTML. |
Our operating methods, lending criteria and available financial products are largely similar to those of other MDBs. |
Методы нашей работы, критерии кредитования и имеющиеся в наличии финансовые продукты в значительной степени аналогичны тем, которые используются другими международными банками развития. |
The European Union's economy is sliding into a severe and, in all likelihood, long-lasting recession, largely self-inflicted. |
Экономика Европейского Союза соскальзывает к тяжелой и, по всей вероятности, долгосрочной рецессии, причем в значительной степени ее причиной стали сами европейцы. |
With cladistic analysis, the traditional Iguanodontidae has been largely disbanded, and probably includes only Iguanodon and perhaps its closest relatives. |
После кладистического анализа традиционных игуанодонтидов, данная группа в значительной степени распалась, и на данный момент включает в себя только игуанодона и его ближайших родственников. |
Rom eventually succeeded Zek as Grand Nagus, largely through the machinations of Ishka. |
В дальнейшем, Ром становится новым Великим Нагусом, преемником Зека, в значительной степени из-за махинаций Ишки. |
The overexpenditure under other equipment is largely attributable to increased requirements for data-processing equipment related to the continuing computerization programme. |
Перерасход по статье "Прочее оборудование" в значительной степени обусловлен увеличением потребностей в оборудовании для обработки данных, необходимом в связи с продолжающейся программой компьютеризации. |
Credibility will largely depend on the technical competence of the environmental groups as well as their ability to make unbiased decisions. |
Степень доверия со стороны потребителей будет в значительной степени зависеть от уровня технической компетентности экологических ассоциаций, а также от их способности выносить объективные решения. |
To date, Statistics Canada has largely refrained from attempting e-commerce measurement through industry specific surveys for various methodological and response-burden reasons. |
До настоящего времени Статистическое управление Канады в значительной степени воздерживалось от попыток осуществлять измерение электронной коммерции в рамках отраслевых обследований по разнообразным методологическим и связанным с нагрузкой по предоставлению данных причинам. |
These processes have largely focused on setting national environmental priorities, devising the best private-public intervention mixes in relation to those priorities, and involving the public. |
Эти процессы были в значительной степени нацелены на установление национальных природоохранных приоритетов, разработку наиболее эффективных совместных мероприятий частного и государственного секторов в связи с этими приоритетами и вовлечение широкой общественности. |
One concern was that this would serve largely to deindustrialize South Africa's partners. |
В частности, высказывалось опасение, что это в значительной степени послужит причиной «деиндустриализации» партнеров Южной Африки. |
E-PAS is a largely paper-less system that greatly facilitates the monitoring of compliance at several work-unit levels. |
Электронная ССА представляет собой систему, которая широко использует безбумажные технологии и которая в значительной степени облегчает контроль соблюдения на уровне нескольких рабочих подразделений. |
It started its work from the premise that the surplus problem is largely a result of inadequate stockpile management policies and practices. |
Группа начала свою работу, исходя из предпосылки о том, что проблема излишков - это в значительной степени результат неадекватной политики и практики управления запасами. |
Focusing on actual results at the country level, the evaluation draws largely on the evidence from UNDP evaluations. |
Оценка, в рамках которой основное внимание уделяется фактическим результатам, достигнутым на страновом уровне, в значительной степени основана на данных, полученных в ходе оценок ПРООН. |
Attitudinal, institutional, informational and environmental or structural barriers to access to development programmes have largely excluded them. |
Препятствия в плане негативных установок в обществе, окружающей среды, а также ведомственные, информационные или структурные барьеры, мешающие доступу к программам развития, в значительной степени изолировали их от общества. |
The human development achievements reflected in the MDGs in Mexico are largely attributable to substantial public investment to that end. |
Достижения Мексики в области развития людских ресурсов, отраженные в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в значительной степени объясняются существенными государственными инвестициями в этом направлении. |
Yet even in Africa, Malaria is largely preventable and completely treatable at low cost. |
Тем не менее, даже в Африке малярию в значительной степени можно предотвратить, а те случаи, которые предотвратить не удалось - полностью излечить без больших затрат. |
The contrary constructivist position holds that human faculties and concepts are largely influenced by socially constructed and learned categories, without many biological restrictions. |
Конструктивистский подход, противостоящий универсалистскому, предполагает, что свойства человеческой психики и общие идеи, которыми человек оперирует, в значительной степени подвержены влиянию категорий, сформированных обществом и усвоенных в процессе социализации, и, следовательно, не скованы множеством биологических ограничений. |
The system will run on most common operating systems, and it must be largely hardware-independent. |
Работа системы будет обеспечиваться наиболее распространенными операционными системами, и необходимо обеспечить, чтобы она не была в значительной степени привязана к использованию определенных аппаратных средств. |