| Third, these books are usually written largely for a big paycheck. | В-третьих, эти книги обычно пишутся в значительной степени ради крупного гонорара. |
| The success or failure of Morsi's government will rest largely on the economy. | Успех либо провал правительства Морси в значительной степени скажется на экономике. |
| The nationalist regimes thus gradually lost domestic popular legitimacy, creating a vacuum that non-state actors have now largely filled. | Националистические режимы, таким образом, постепенно потеряли внутреннюю массовую легитимность, создавая вакуум, который в значительной степени сегодня заполнили негосударственные движущие силы. |
| In the longer term, however, South Korea's prospects hinge largely on the labor force. | Однако, долгосрочные перспективы Южной Кореи в значительной степени зависят от рабочей силы. |
| America's postwar growth and dynamism largely resulted from skilled immigrants. | Послевоенный рост и динамизм Америки в значительной степени был достигнут благодаря квалифицированным иммигрантам. |
| Indeed, Europeans and Japanese have largely given up hope of doing so. | По крайней мере, европейцы и японцы в значительной степени потеряли надежду это сделать. |
| Yet the pattern of exchange-rate movements in the rest of the world has been largely unrelated to existing current-account positions. | И все же модель движений валютных курсов в остальной части мира была в значительной степени несвязана с существующими положениями текущего счета. |
| But, given that most major economies operate under a flexible exchange-rate regime, these concerns are largely unwarranted. | Однако, учитывая, что большинство крупных экономик работает в режиме гибкого обменного курса, эти проблемы в значительной степени необоснованны. |
| The upsurge in cases can be explained largely by the increase in the number of unvaccinated children. | Вспышку в случаях кори можно объяснить в значительной степени увеличением количества непривитых детей. |
| The price charged by Gazprom for each country bordering Russia is different and is largely determined by political relationships with the Kremlin. | Цены, которые назначает Газпром для каждой страны, граничащей с Россией, отличаются и в значительной степени определяются политическими отношениями с Кремлем. |
| I considered the "imminent humanitarian disaster" that the intervention was ostensibly aimed at preventing, to be largely an invention. | По моему мнению, "неминуемая гуманитарная катастрофа", которую вмешательство якобы должно было предотвратить, была в значительной степени плодом воображения. |
| The study's conclusions applied only to Germany, but its main findings were largely corroborated by a Gallup global survey. | Выводы исследования распространялись только на Германию, но его главные результаты в значительной степени подтверждались глобальным обзором Gallup. |
| By contrast, labor in the EU is largely immobile. | В отличие от этого, рабочая сила в ЕС в значительной степени неподвижна. |
| Beyond that, what happens is largely up to Putin. | Кроме того, то, что происходит в значительной степени зависит от Путина. |
| The world has largely deserted Taiwan and its 23 million people - the only democracy among 1.2 billion Chinese. | Мир в значительной степени бросил Тайвань и его 23 миллиона жителей - единственную демократию среди 1,2 миллиардов китайцев. |
| Presiding over this microcosm of Europe was a double-throned Emperor-King and twin parliaments representing the largely independent Austrian and Hungarian halves of the realm. | Руководили этим микромиром Европы король-император, который занимал оба трона, и двойные парламенты, представляющие в значительной степени независимые австрийские и венгерские половины королевства. |
| The genetic changes that we are bringing about in our fish stocks are going largely unrecognized. | Генетические изменения, которые мы вызываем в наших рыбных запасах, проходят в значительной степени непризнанными. |
| Their most obvious advantage is apparent when a country faces problems - for example, proposing economic reforms or negotiating loan terms - that are largely technical. | Их наиболее очевидное преиущество становится явным, когда страна сталкивается с проблемами (например, предложение экономических реформ или переговоры по условиям кредита), являющимися в значительной степени техническими. |
| But the lesson learned from the case of Japan is largely a myth. | Но урок, усвоенный из опыта Японии, в значительной степени является мифом. |
| The oligarchs' businesses have been largely nationalized. | Предприятия олигархов были в значительной степени национализированы. |
| She largely lived up to the promise. | Она в значительной степени действовала согласно своему обещанию. |
| In fact, it was largely a result of massive fiscal stimulus and credit expansion. | По сути же, на это в значительной степени повлияли массовые финансовые стимулы и кредитная экспансия. |
| The Catalans largely supported the Austrian claimant and many joined the Allied armies. | Каталонцы в значительной степени поддерживали Габсбургов и многие из них присоединились к армии союзников. |
| The following listing is largely based on their work. | Следующие выводы базируются в значительной степени на их исследованиях. |
| This largely resulted from the decrease in Tikal's socio-political and economic power at the beginning of the period. | Это в значительной степени было связано с уменьшением социально-политической и экономической мощи Тикаля. |