Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Mr. Uemura was of the view that the reduction in transactions would be largely a reduction in speculative transactions. Г-н Уемура заявил, что он придерживается мнения о том, что сокращение количества валютных операций будет в значительной степени объясняться снижением спекулятивных сделок.
The proposed amendment improves the safety of the carriage of dangerous goods in tanks since the filler's obligation to check is extended to checking the internal and external stop-valve as well so that drip leakages can largely be avoided in future. Предлагаемая поправка повышает безопасность перевозок опасных грузов в цистернах, так как в обязанности ответственного за наполнение включена проверка внутреннего и наружного запорных клапанов, благодаря чему в будущем можно будет в значительной степени избежать капельных утечек.
Considering that any successful transmission depends largely on the applied technical tools, the observer from the IRU offered to complement the document with technical specifications, based on its experiences. Учитывая, что любой успешный процесс передачи данных в значительной степени зависит от применяемых технических инструментов, наблюдатель от МСАТ вызвался дополнить этот документ техническими спецификациями на основе опыта этой организации.
As New Zealand emerges from the recession, its ability to take advantage of the opportunities presented by the global recovery will be largely dependent on the strength and resilience of the New Zealand labour market. По мере того как Новая Зеландия выходит из рецессии, ее способность воспользоваться преимуществами глобального оживления экономики будет в значительной степени зависеть от потенциала и эластичности рынка труда Новой Зеландии.
Lastly, it is important to bear in mind that the macroeconomic context affects the demand pattern, since employment and better paid jobs are largely dependent on the investment climate, trade policies, financial markets and the nature of capital flows. И наконец, важно учитывать, что на структуре спроса сказываются макроэкономические условия, поскольку возможности для трудоустройства и более высокооплачиваемая работа в значительной степени зависят от инвестиционного климата, торговой политики, финансовых рынков и природы потоков капитала.
Ensuring quality education and qualitative excellence of the education system largely depends on an effective education administration, ranging from school level to macro-management. Обеспечение качественного образования в значительной степени зависит от эффективности управления системой образования на всех уровнях - от школ до макроуровня.
At the regional level, a largely neglected debate concerns the formulation of effective and coordinated macroeconomic policies to move the region from crisis resilience to crisis resistance. На региональном уровне в значительной степени остающиеся незамеченными дебаты касаются разработки эффективной и скоординированной макроэкономической политики с тем, чтобы регион смог перейти от сопротивления кризису к борьбе с ним.
Work in the area of the environment is largely focused on the issue of climate change and, more precisely, on policy measures and technological options to reduce energy-related greenhouse gas emissions. Работа в области охраны окружающей среды в значительной степени сосредоточена на вопросе изменения климата и, более конкретно, на мерах политики и технологических вариантах для уменьшения связанных с энергетикой выбросов парниковых газов.
Although the Greek population was largely homogenous in terms of origin, religion, language and culture, he asked how the authorities would deal with applications by members of an ethnic, cultural or linguistic group for official recognition as such. Хотя население Греции является в значительной степени однородным в отношении происхождения, религии, языка и культуры, он спрашивает, как органы власти намерены поступать с ходатайствами от членов той или иной этнической, культурной или языковой группы об официальном признании в качестве таковой.
The evaluation function in UNV is largely funded by the Special Voluntary Fund, a general contribution fund that supports critical research and the piloting of innovative approaches to strengthen volunteerism for development. Функция оценки в ДООН в значительной степени финансируется из Специального добровольного фонда, представляющего собой общий фонд взносов в поддержку проведения важнейших исследований и опробования инновационных подходов для укрепления добровольческой деятельности в целях развития.
Emotional development is largely influenced by what the child experiences through her mother's emotional states transmitted through hormones which traverse the placenta reaching the prenatal child and amplifying the state. Эмоциональное развитие в значительной степени обусловлено тем, что приходится испытывать ребенку при различных эмоциональных состояниях матери, которые передаются ему посредством гормонов, проникающих через плаценту и усиливающих это эмоциональное состояние.
Public debt levels are high in a number of economies, such as those of South Asia (see figure 10), but these economies are largely domestic-demand-led and hence less affected by shrinking global demand. Уровни государственной задолженности высоки в ряде стран, например, в Южной Азии (см. диаграмму 10), но эти страны в значительной степени ориентированы на внутренний спрос, и, следовательно, меньше страдают от сокращения мирового спроса.
This is attributable largely to the integration of East and South-east Asia in GSC since 1990, where the total import share of intermediate goods exceeds 55 per cent. В значительной степени это объясняется наблюдающейся с 1990 года интеграцией в ГПСС стран Восточной и Юго-Восточной Азии, где доля промежуточных товаров в совокупном импорте превышает 55%.
The European Commission notes that the commentaries to this draft article are largely devoted to United Nations practice and to a discussion of the case law of the European Court of Human Rights. Европейская комиссия отмечает, что комментарии к данному проекту статьи в значительной степени посвящены практике Организации Объединенных Наций и обсуждению прецедентного права Европейского суда по правам человека.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) stated that freedom of speech was restricted, the media was largely controlled by the State and that independent media had difficulties getting a licence to operate. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) заявила, что свобода слова ограничена, средства массовой информации в значительной степени контролируются государством, а независимым СМИ трудно получить лицензию на то, чтобы заниматься своей деятельностью.
Women alone represent 70 per cent of the world's hungry; peasant women are particularly affected by hunger and poverty, largely as a result of discrimination in access to and control over productive resources, such as land, water and credit. Доля одних только женщин среди голодающих в мире людей составляет 70%; при этом крестьянки особенно страдают от голода и нищеты, что в значительной степени объясняется дискриминацией в доступе к производственным ресурсам, таким как земля, вода и кредиты, и в контроле над ними.
The Commission's work in this field has been among its most important and successful, but has been largely confined to the law of treaties. Работа Комиссии в этой области являлась одним из наиболее важных и успешных видов ее деятельности, но она в значительной степени сводилась к праву международных договоров.
These cases have been largely decided by arbitral tribunals, which have sought to give meaning to the standard, as set out in particular bilateral investment treaties or in the NAFTA Agreement. Такие дела в значительной степени рассматриваются арбитражными судами, которые стремятся уточнить смысл этой нормы, закрепленной в конкретных двусторонних договорах об инвестициях или в Соглашении НАФТА.
The Department's succession-planning efforts are hampered by a lack of budgetary resources and are largely dependent on the voluntary efforts of dedicated language staff, who, for example, combine their home leave with pedagogical assistance missions. Работа Департамента по планированию кадровых замещений осложняется из-за недостатка бюджетных средств и в значительной степени зависит от добровольных усилий сотрудников языковых служб, которые, например, совмещают свой отпуск на родину с поездками в целях оказания педагогической помощи.
During the interactive debate that followed the presentation by the secretariat, several delegates noted that Africa's recent economic performance largely reflected the effects of booming commodity prices, which contributed to macroeconomic instability in the region. В ходе интерактивного обсуждения, последовавшего за вступительным заявлением секретариата, ряд делегатов отметили, что нынешние экономические показатели Африки в значительной степени отражают влияние бума цен на сырьевые товары, который способствует усилению макроэкономической нестабильности в регионе.
A new, more empirical methodology has been applied to appeal projections, the aim of which is to generate timelines for appeals that, it is hoped, will largely remain the same until the end of the work of the Tribunal. Была применена новая, более эмпирическая методология установления прогнозируемых сроков апелляционного производства, цель которой заключается в том, чтобы определять сроки апелляций, которые, следует надеяться, будут оставаться в значительной степени неизменными до конца работы Трибунала.
In conclusion, he emphasized the need for a strong global financial architecture, an increased support to fragile and conflict-affected countries, and for a review of the largely completed Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. В завершении он подчеркнул потребность в создании сильной глобальной финансовой архитектуры, расширении поддержки неустойчивых и затронутых конфликтами странам, а также в проведении обзора в значительной степени завершенной инициативы по работе с бедными странами с высоким уровнем задолженности.
In strengthening the development pillar following the 2005 World Summit, Member States have recognized growing demands on the capacities of United Nations entities and agencies that have heretofore been mobilized largely for normative and analytical work. Усиливая компонент развития после Всемирного саммита 2005 года, государства-члены признали растущий спрос на услуги органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, потенциал которых ранее в значительной степени задействовался для выполнения нормативной и аналитической работы.
Guinea-Bissau's status and credibility in the international arena depends largely on its ability to define and implement a foreign policy that takes into account the great universal values of democracy, freedom and human rights, which are our values as well. Статус и авторитет Гвинеи-Бисау на международной арене будут в значительной степени зависеть от ее способности разработать и проводить в жизнь внешнюю политику, основанную на великих универсальных ценностях демократии, свободы и прав человека, которые мы разделяем.
The reduced requirements are largely the result of the conversion of 16 temporary positions into posts, including 6 positions related to international staff and 10 positions related to national staff. Сокращение потребностей в значительной степени объясняется преобразованием 16 временных должностей в штатные, включая 6 должностей международных сотрудников и 10 должностей национальных сотрудников.