| The actions taken are largely directed at women and girls. | Принимаемые меры в значительной степени ориентированы на женщин и девочек. |
| Women in rural areas are largely responsible for food supply and food security development policies of the Solomon Islands Government. | Женщины сельских районов в значительной степени несут ответственность за реализацию политики правительства Соломоновых Островов в сфере продовольственного обеспечения и продовольственной безопасности. |
| Perception is largely an emotional response. | Восприятие в значительной степени является эмоциональным откликом. |
| Growth orientation, in turn, largely depends on whether entrepreneurs are "necessity-driven" or "opportunity-driven". | Ориентация на рост в свою очередь в значительной степени зависит от того, является ли побудительным мотивом для предпринимателей "необходимость" или "возможность". |
| The flow of FDI is, however, concentrated in a few countries and/or is largely targeted at the natural resources sector. | Вместе с тем приток ПИИ приходится главным образом на несколько стран и/или в значительной степени касается сектора природных ресурсов. |
| African economies depend largely on agriculture, fisheries, forestry and tourism, which are particularly vulnerable to environmental changes. | Экономика африканских стран в значительной степени зависит от сельского хозяйства, рыбного промысла, лесоводства и туризма, которые особенно уязвимы в плане экологических изменений. |
| These groups, largely involved in criminal activities relating especially to drug trafficking, are considered criminal gangs by the Government of Colombia. | Эти группы, в значительной степени вовлеченные в преступную деятельность, особенно связанную с контрабандой наркотиков, рассматриваются правительством Колумбии в качестве банд уголовных преступников. |
| First results tentatively show that the National Emission Ceilings Directive is largely met based on these data. | Первые результаты предварительно свидетельствуют о том, что Директива о национальных потолочных значениях выбросов в значительной степени соблюдается, судя по этим данным. |
| It highlighted the work of the Network, which is largely funded by the Latin American Development Bank. | В указанном документе освещалась деятельность Сети, которая в значительной степени финансируется Латиноамериканским банком развития. |
| This recovery was largely driven by debt relief provided through the Heavily Indebted Poor Country Initiative (HIPC) and emergency assistance. | Этот рост в значительной степени обусловлен мерами по облегчению бремени задолженности, предпринимаемыми в рамках осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и предоставления чрезвычайной помощи. |
| Proactive, rapid and targeted recruitment must satisfy the demands of a largely field-based Organization and improve geographical and gender balance. | Инициативная, оперативная и целенаправленная по характеру система набора персонала должна удовлетворять потребности Организации, в значительной степени базирующейся на местах, и улучшить географическое распределение и обеспечить более сбалансированное представительство мужчин и женщин. |
| The Secretary-General explains that this largely dysfunctional ICT situation stems from legacy systems and practices built up over decades. | Генеральный секретарь поясняет, что такое в значительной степени ненормальное положение в области ИКТ обусловлено накоплением за прошедшие десятилетия устаревших систем и методов. |
| We believe that the success of this Hybrid Operation depends largely on the early achievement of a comprehensive political agreement. | Мы считаем, что успех этой смешанной операции будет в значительной степени зависеть от скорейшего достижения всеобъемлющего политического соглашения. |
| The IDF mode of operation had been largely dictated by the need to minimize the danger to civilians. | Тактика проведения операций ИДФ в значительной степени определялась необходимостью свести к минимуму опасность для гражданского населения. |
| The construction of the State depends largely on the strength of the institutions involved in that sector. | Государственное строительство в значительной степени зависит от прочности институтов, принимающих участие в работе этого сектора. |
| This largely correlates with low literacy rates and high prevalence of poverty in some regions. | Они в значительной степени соотносятся с низким уровнем грамотности и высоким уровнем нищеты в ряде регионов. |
| This report is relevant to the national police recruitment campaign, which is largely aimed at specific target groups such as ethnic minorities. | Этот доклад вписывается в рамки проводимой кампании по набору в ряды национальной полиции, в значительной степени ориентированной на такие специфические группы, как этнические меньшинства. |
| These costs could be expected to be even higher for a largely expatriate workforce. | Считается, что эти расходы могут быть еще более высокими для группы сотрудников, в значительной степени состоящей из экспатриантов. |
| Any successful action on the matter depends largely on the active cooperation and broadest participation of the international community. | Успех любого решения по данному вопросу будет в значительной степени зависеть от активного сотрудничества и самого широкого участия международного сообщества. |
| The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. | РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
| This separation arose largely for historical and institutional reasons. | Это в значительной степени было вызвано историческими и организационными причинами. |
| The Russian Federation also recognizes indigenous peoples, but rights are largely conditional on maintenance of traditional lifestyles. | Российская Федерация также признает коренные народы, однако их права в значительной степени обусловливаются тем, насколько они поддерживают традиционный уклад жизни. |
| Like the Advisory Committee, her delegation largely agreed with the overall level of the proposed programme budget. | Как и Консультативный комитет, ее делегация в значительной степени согласна с общей суммой предлагаемого бюджета по программам. |
| His delegation was largely satisfied with the wording of the resolution since it was a liberal and balanced text. | Выступающий отмечает, что его в значительной степени удовлетворяет редакция данной резолюции, поскольку речь идет о либеральном и сбалансированном тексте. |
| The economic situation facing the country in 1981 was acute and this largely determined the policy responses undertaken by the Government. | В 1981 году экономическая ситуация в стране была достаточно сложной, что в значительной степени предопределило характер политических шагов, предпринятых правительством. |