Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
There is a Governor, an Executive Council and a largely elected legislature, the Legislative Council, from which the Executive Council is drawn and to which it is accountable. Управление обеспечивают губернатор, Исполнительный совет и в значительной степени выборный законодательный орган - Законодательный совет, из состава которого формируется Исполнительный совет и которому он подотчетен.
Ms. Livingstone Raday urged Guinea to institute both de jure and de facto equality in the family, and noted that the social inequality of women largely stemmed from inequality in the family. Г-жа Ливингстон Рейди настоятельно призывает Гвинею обеспечить и юридическое, и фактическое равенство в семье и отмечает, что социальное неравенство женщин в значительной степени проистекает из неравенства в семье.
It endorsed the comments contained in the ACABQ report (A/55/458) and largely approved of the measures taken by the Secretariat, described by the Secretary-General in his report on procurement reform (A/55/127). Она поддерживает замечания Консультативного комитета (А/55/458) и в значительной степени одобряет инициативы Секретариата, изложенные Генеральным секретарем в его докладе о реформе системы закупок (А/55/127).
The country's legal apparatus had been largely destroyed as a result of more than 20 years of conflict and civil war, resulting in a situation where the administration of justice had been reduced almost to paralysis. В результате более чем 20-летнего вооруженного конфликта и гражданской войны правовой аппарат страны был в значительной степени разрушен, в результате чего возникла ситуация, когда отправление правосудия было практически парализовано.
It further considered that a manual review of high numbers of claims was not feasible in the context of a mass claims processing programme and that this issue involved a largely homogeneous claimant population. Далее она пришла к выводу, что обработка вручную большого числа претензий неприемлема в контексте программы массовой обработки претензий и что речь идет о в значительной степени однородном контингенте заявителей.
The modernization of the Commission's working methods, largely attributable to the efforts of new delegations that had joined since 1970, did not obviate the need to continue to survey the field for new topics to fuel its future debates. Модернизация методов работы КМП, в значительной степени вызванная усилиями новых делегаций, присоединившихся после 1970 года, в то же время не должна затушевывать необходимость постоянного изыскания новых тем для будущих дискуссий в КМП.
The weaknesses encountered in implementing and enforcing the various provisions of the Agreement have largely been the result of the civil strife in Rwanda and Burundi, which has complicated the monitoring process. Трудности, возникшие в ходе осуществления и обеспечения выполнения различных положений Соглашения, в значительной степени объясняются последствиями гражданских беспорядков в Руанде и Бурунди, которые осложняют процесс осуществления контроля.
In a situation of budgetary constraints and high vacancy rates, the programme of work was largely implemented through extrabudgetary resources available through the Trust Fund for Support of the Work of the Commission on Sustainable Development. В условиях бюджетных ограничений и высокой доли вакантных должностей программа работы осуществлялась в значительной степени благодаря внебюджетным ресурсам, предоставленным через Целевой фонд для поддержки работы Комиссии по устойчивому развитию.
Unemployment rates in the Baltic States and in the CIS are generally much lower than those in eastern Europe, but this is largely a reflection of shortcomings in the coverage of the figures for registered unemployment. Уровни безработицы в государствах Балтии и в СНГ обычно намного ниже, чем в странах Восточной Европы, однако это в значительной степени является следствием недостатков в системе регистрации безработных.
The successful operation of the network depends largely on a regular supply of documents, publications and other sources of information to the accredited organizations and on a constant flow of information within the network. Регулярная передача документов, публикаций и других источников информации аккредитованным организациям и постоянное распространение информации в рамках сети в значительной степени содействуют ее успеху.
In the countries members of the Commonwealth of Independent States, where exports were largely oriented to the Russian market, GDP growth had reached 4.6 per cent, and developments in the Russian Federation in 2003 were again rather favourable. В странах-членах Содружества Независимых Государств, экспорт которых в значительной степени ориентируется на Россию, был зафиксирован прирост ВВП в 4,6%, и экономическая ситуация в Российской Федерации в 2003 году остается достаточно благоприятной.
In this regard, the failure of the international community to engage in serious efforts to consolidate peace in the Central African Republic, Liberia and Guinea-Bissau after the end of the earlier international peacekeeping operations in those countries can largely be attributed to the relapse into conflict there. В этом отношении неспособность международного сообщества предпринять серьезные усилия по укреплению мира в Центральноафриканской Республике, Либерии и Гвинее-Бисау после завершения проводившихся ранее в этих странах международных миротворческих операций в значительной степени способствовала возобновлению там конфликтов.
But what is certain is that they need to be dealt with by military forces in the immediate term, and probably largely by augmented Timorese forces in the long term. Но несомненно, что подходить к ним нужно с использованием военных сил в краткосрочном плане и, возможно, в значительной степени всех тиморских сил - в долгосрочном плане.
The Chairperson, summarizing the points made at the meeting, said that as a result largely of the leadership and determination of the Government of Sierra Leone, substantial progress had been made over the previous two years. Председатель, резюмируя вопросы, поднятые на заседании, говорит, что в значительной степени благодаря руководству и решимости правительства Сьерра-Леоне за последние два года был достигнут существенный прогресс.
These largely define the orientation of its programme of work which is focused on the implementation and compliance of legal obligations under these two instruments as well as on the negotiation of new legally-binding instruments. Они в значительной степени определяют ориентацию ее программы работы, которая сосредоточена на осуществлении и соблюдении правовых обязательств согласно этим двум инструментам, а также на переговорах о новых юридически обязательных документах.
Climate change is having a significant effect on forests through changes in their physiology, structure, species composition and health, largely resulting from changes in temperature and rainfall. Изменение климата в значительной степени сказывается на лесах, оказывая воздействие на их физиологию, структуру, видовой состав и общее состояние, что в значительной степени обусловлено температурными изменениями и увеличением или уменьшением количества осадков.
The adoption of a national reintegration strategy for former combatants only in July 2011 and the uncertainty surrounding the electoral process have been largely responsible for the delay in the implementation of the indicators related to disarmament, demobilization and reintegration, including that of children. Принятие национальной стратегии реинтеграции бывших комбатантов только в июле 2011 года и неопределенность вокруг избирательного процесса в значительной степени обусловили задержку в достижении показателей, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, в том числе детей.
Mr. Adler (Canada) said that his delegation had been disappointed to see on the agenda once again a draft resolution that largely reiterated the content of General Assembly resolution 63/224. Г-н Адлер (Канада) говорит, что делегация Канады была разочарована, вновь увидев в повестке дня проект резолюции, который в значительной степени повторяет содержание резолюции 63/224 Генеральной Ассамблеи.
The agricultural sector depends on women largely as 87 per cent of the contribution to this sector is from women of the total female labor force, compared to (44 per cent) men. Сельскохозяйственный сектор в значительной степени зависит от женского труда, поскольку в данном секторе в общей сложности трудится до 87 процентов всех работающих женщин по сравнению с 44 процентами мужчин.
The region was confronted with a worsening external financial situation, however, caused by a high level of volatility in international financial markets and rising uncertainty, both largely the result of the crisis originating in the financial market of the United States of America. Вместе с тем регион столкнулся с ухудшением внешней финансовой ситуации в результате высокого уровня нестабильности международных финансовых рынков и роста неопределенности, в значительной степени обусловленных кризисом на финансовом рынке Соединенных Штатов Америки.
Hungary believes that including the notion of "precautionary principle" into the text of the draft articles would largely contribute to the general acceptance of this principle in international law. Венгрия считает, что включение в текст проектов статьей понятия «принцип предосторожности» в значительной степени способствовало бы общему признанию этого принципа в международном праве.
The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА).
The extent and efficiency of quality control is largely dependent on the quality of the translation received from external contractors, who must be fully engaged in order to enhance their knowledge and skills in handling the relevant subjects. Масштабы и эффективность контроля качества в значительной степени зависят от качества письменного перевода, выполняемого внешними подрядчиками, которые должны в полной мере вовлекаться в рабочий процесс в целях расширения их знаний и навыков, необходимых для выполнения работы по соответствующим темам.
It is from those countries that most, if not all, victims originate and it is largely within less-developed countries that trafficking in persons for the removal of organs, including associated transplantation procedures, is actually conducted. Именно из этих стран происходят если не все, то большинство жертв, а торговля людьми в целях изъятия органов, включая связанные с ней процедуры трансплантации, в значительной степени фактически осуществляется именно на территории менее развитых стран.
The database was brought online in the early 2000s, after the adoption of the model treaty, and it highlights one of the ways in which the Treaty had been largely overtaken by events. База данных была введена в эксплуатацию в начале 2000х годов после того, как был принят типовой договор, и ее наличие является одним из свидетельств того, что проект договора в значительной степени отстал от событий.