| In most cases the national strategy is recently developed and is largely guided by the WHO Health for All strategy. | В большинстве случаев национальная стратегия была разработана недавно и в значительной степени осуществляется на основе руководящих принципов Стратегии ВОЗ "Здоровье для всех". |
| The success of the next 50 years of the United Nations will depend largely on our ability to meet the challenges of global human development. | Успех следующих 50 лет Организации Объединенных Наций будет в значительной степени зависеть от нашей способности решать задачи глобального человеческого развития. |
| I think I can safely say here that such fears are largely groundless. | Я думаю, что смело могу сказать здесь, что такие страхи в значительной степени необоснованны. |
| The unit is largely dependent for its effective functioning on cooperation and assistance by Governments, professional groups and non-governmental organizations and institutions. | Эффективность работы отделения в значительной степени будет зависеть от сотрудничества и помощи со стороны правительств, профессиональных групп и неправительственных организаций и учреждений. |
| The effectiveness of policy planning depended largely on the faithfulness of programme implementation. | Эффективность стратегического планирования в значительной степени зависит от того, насколько добросовестно осуществляются программы. |
| So, this has largely got to do with solar activity. | То есть, это в значительной степени связано с солнечной активностью. |
| In other words, the convention mapped out a framework that was largely lacking in normative force. | Другими словами, конвенция обеспечивает рамки, которые в значительной степени характеризуются отсутствием нормативный силы. |
| A solution on the issue of prejudgment measures also largely depended on the application of post-judgement measures of constraint. | Решение по вопросу об обеспечительных мерах в значительной степени также зависит от применения принудительных мер после вынесения решения. |
| These savings largely offset increases under the acquisition of furniture and equipment and improvements to premises. | Сэкономленные таким образом средства в значительной степени компенсируются увеличением расходов на приобретение мебели и оборудования и ремонт помещений. |
| The issue was one of timing, and that depended largely on the Security Council. | Основной вопрос заключается во временных параметрах, а они в значительной степени зависят от Совета Безопасности. |
| The confidence required to attract domestic and foreign investment depended largely on that track record. | От этого в значительной степени зависит уверенность, необходимая для привлечения внутренних и внешних капиталовложений. |
| The hopes they had placed in the Uruguay Round had been largely disappointed. | Те ожидания, которые они связывали с Уругвайским раундом, в значительной степени не оправдались. |
| The success of the World Trade Organization would depend largely on how representative, efficient and reliable it proved. | Успех деятельности Всемирной торговой организации будет в значительной степени зависеть от того, насколько она будет репрезентативной, эффективной и надежной. |
| Africa has largely been bypassed in the recent upsurge of private investment flows to developing countries. | Отмечающееся в последнее время увеличение объема частных инвестиций в развивающихся странах в значительной степени не затронуло Африку. |
| The ability of UNDP to respond to the various tasks entrusted to it is largely dependent on the financial resources made available by its members. | Возможности ПРООН выполнять различные поручаемые ей задачи в значительной степени обусловлены объемом финансовых ресурсов, которые предоставляют Программе ее члены. |
| South Africa's current account deteriorated in 1992, owing largely to the drought. | Положение со счетом текущих операций Южной Африки в 1992 году ухудшилось, что в значительной степени было вызвано засухой. |
| The existence of robust anti-satellite capabilities would largely negate the significance of such declarations. | Существование мощного противоспутникового потенциала в значительной степени выхолостит подобные декларации. |
| The choice of approach will depend largely on what already exists in the country and the resources available. | Выбор подхода в значительной степени будет определяться уже существующей в стране базой и имеющимися ресурсами. |
| In the rural areas, the employed are mainly farmers whose production is largely for subsistence. | В сельских районах экономически активное население составляют в основном работники сельского хозяйства, продукция которого в значительной степени потребляется ими самими. |
| Their role in international cooperation was marked by divisions and dissensions between them and the industrialized countries, largely along ideological lines. | Их участие в международном сотрудничестве сопровождалось разногласиями и трениями между ними и промышленно развитыми странами, в значительной степени обусловленными идеологическими соображениями. |
| The seminar was funded largely from voluntary contributions by the Government of Canada, with additional financial support from the Governments of Norway and Paraguay. | В значительной степени этот семинар финансировался за счет добровольных взносов правительства Канады при дополнительной материальной поддержке правительств Норвегии и Парагвая. |
| Sustainable development in small island developing States depends largely on coastal and marine resources. | Устойчивое развитие в малых островных развивающихся государствах в значительной степени зависит от ресурсов прибрежной полосы и моря. |
| Thus it would be premature to state that the debt crisis was largely over. | Поэтому было бы преждевременно заявлять, что кризис задолженности в значительной степени преодолен. |
| The Council's conclusions were largely based on the recommendations in those reports. | Выводы Совета основывались в значительной степени на рекомендациях, содержащихся в этих докладах. |
| Its operational activities were largely financed through extrabudgetary resources, UNDP being the largest single funding source. | Оперативная деятельность Организации в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов, причем ПРООН является крупнейшим источником финансирования. |