Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The certification of police officers by the IPTF was an ambitious and largely successful attempt to rehabilitate the ranks of police officers in Bosnia and Herzegovina, many of whom had been compromised by involvement in criminal activities during and after the war. Проведение СМПС аттестации сотрудников полиции было весьма масштабной и в значительной степени успешной попыткой оздоровить полицию Боснии и Герцеговины, многие из сотрудников которой были скомпрометированы участием в преступной деятельности как во время, так и после войны.
However, the Secretary-General in his report on the work of the Organization perhaps deliberately tries to look at the few positive developments witnessed during the period and to largely ignore the negatives. Однако, Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации, возможно, намеренно пытается взглянуть на немногие позитивные события, произошедшие за этот период, и в значительной степени не обращает внимания на негативные события.
The effective implementation of the Women's Development Initiative Project, a governmental initiative, largely depends on the quality participation of the non-governmental development agents at national as well as regional and grass-roots levels. Эффективная реализация такой правительственной инициативы, как Проект развития в интересах женщин, в значительной степени зависит от активности участия неправительственных организаций, действующих в области развития, на национальном, районном и низовом уровнях.
Information technologies and the architecture of computer and telecommunications networks are also largely the products of private-sector development, and the development of measures against high-technology and computer-related crime must take into consideration factors such as commercial viability and the economic competitiveness of the technologies involved. Информационные технологии и архитектура компьютерных и телеком-муникационных сетей в значительной степени явля-ются также продуктом разработок в частном секторе, и поэтому при разработке мер по борьбе с высоко-технологичными и компьютерными преступлениями необходимо принимать во внимание такие факторы, как коммерческая рентабельность и экономическая конкурентоспособность соответствующих техно-логий.
According to the administering Power, Tokelau and New Zealand see self-determination as a dynamic and evolving process - a largely self-generated approach to decolonization where the administering Power and third parties recognize what the people of Tokelau construct. По сообщениям управляющей державы, Токелау и Новая Зеландия рассматривают самоопределение как динамичный и развивающийся процесс, представляющий собой в значительной степени самостоятельно выработанный подход к решению проблемы деколонизации, в рамках которого управляющая держава и третьи стороны признают достижения народа Токелау.
La Francophonie's framework of action in that context, which will guide our programming in this field over the next decade, has been largely inspired by the concerns and orientations formulated in NEPAD. Программа действий Франкоязычного сообщества в этом контексте, которая будет определять направление нашей деятельности в этой области в течение последующего десятилетия, в значительной степени опиралась на задачи и направления деятельности, сформулированные в НЕПАД.
Before concluding, I must point out that the current situation in the region of Latin America and the Caribbean is largely the result of close cooperation between the United Nations and the Organization of American States in preventing and resolving conflicts. В заключение я должен заметить, что нынешняя ситуация в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна является в значительной степени результатом тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств по предотвращению и урегулированию конфликтов.
Other changes in resource allocations have taken place largely within the context of work on gender-responsive budgeting, with a focus on building the capacity of ministries of finance and local municipalities, among others, to apply these tools to national and local budgets. Другие изменения в области мобилизации ресурсов в значительной степени явились результатом усилий, предпринимаемых по линии подготовки бюджетов с учетом гендерной проблематики с особым упором на расширение возможностей министерств финансов и местных муниципальных органов, в частности в применении соответствующих инструментов при подготовке национальных и местных бюджетов.
However, since the delegate was hard of hearing and the standard translation equipment installed in the meeting room was largely unsuitable for him, he had difficulty in hearing some of the speakers. Поскольку наш делегат страдал расстройствами слуха и стандартное оборудование для перевода, установленное в зале заседаний, было в значительной степени непригодно для него, он столкнулся с трудностями при заслушании ряда ораторов.
So far (in both the 1980s and 1990s), the expectations in terms of external resource mobilization have not materialized, and the inflows have been largely offset by outflows. До сих пор (ни в 80е, ни в 90е годы) надежды, возлагавшиеся на мобилизацию внешних ресурсов, не оправдались, и отток капитала в значительной степени превышает его приток.
Implementation of the Convention on the Rights of the Child and of General Assembly resolution S-27/2 depended largely on the political will and economic capacity of Member States and the effectiveness of international assistance provided to countries in need. Успешное осуществление Конвенции о правах ребенка и резолюции S-27/2 Генеральной Ассамблеи в значительной степени зависит от политической воли и экономических возможностей государств-членов, а также от эффективности международной помощи, предоставляемой нуждающимся в ней странам.
Within this range, the size of the Fund will largely be a function of whether it is established as an equity investment fund only, or whether debt resources and financing capabilities are also incorporated. В рамках этого диапазона размер Фонда будет в значительной степени зависеть от того, будет ли он являться лишь акционерным инвестиционным фондом или в него будут также включены привлекаемые внешние ресурсы и возможности финансирования.
Unlike plant-based drugs, the manufacture of synthetic drugs occurs within their main consumer areas, such that, with the exception of Ecstasy-type substances, trafficking in synthetic drugs is largely confined to the regional level. В отличие от наркотиков растительного происхождения синтетические наркотики изготавливаются в районах их основного потребления, за исключением веществ типа "экстази", и незаконный оборот синтетических наркотиков в значительной степени происходит на региональном уровне.
This progress is largely attributed to the improvement of health care services, higher educational levels, higher family income levels and an increase in the number of health facilities and services. Этот прогресс в значительной степени объясняется совершенствованием услуг по оказанию медико-санитарной помощи, повышением образовательного уровня, более высоким уровнем семейного дохода и увеличением числа медицинских учреждений и диапазона услуг в области здравоохранения[8].
The aim of the said Regulation is to do away with the, often late, return of Voucher No. 2 to the Customs offices of entry en route or central Customs offices, thus making the sending of pre-notifications largely redundant. Цель указанных правил заключается в том, чтобы отказаться от необходимости возвращения отрывного листка Nº 2, зачастую с запозданием, в промежуточные таможни въезда или центральные таможенные органы, что, таким образом, делает направление предварительных уведомлений в значительной степени ненужным.
Since the process of nuclear disarmament was largely affected by strategic relations between nuclear-weapon States, particular attention should be paid to disarmament efforts such as those of the United States and the Russian Federation to formalize an agreement on nuclear weapons reduction. Поскольку процесс ядерного разоружения в значительной степени находится под влиянием стратегических отношений между государствами, владеющими ядерным оружием, особое внимание должно уделяться усилиям по разоружению, таким, например, как усилия, прилагаемые Соединенными Штатами и Российской Федерацией по официальному заключению соглашения о сокращении ядерного оружия.
The credibility and the respect that the Security Council deserves will largely depend on whether we, the Member States, ensure that it remains the universal repository of our efforts in the maintenance of peace and security. Доверие и уважение к Совету Безопасности в значительной степени будут зависеть от того, сможем ли мы, государства-члены, обеспечить, чтобы он оставался универсальным инструментом наших усилий по поддержанию мира и безопасности.
The increase in the number of offices with unsatisfactory performance over 1998 can be largely attributed to the challenges of maintaining adequate financial control in small country offices, due to the limited number of staff to maintain adequate segregation of duties. Увеличение по сравнению с 1998 годом числа отделений, имеющих неудовлетворительные показатели в этой области, можно в значительной степени объяснить сложностью осуществления адекватного финансового контроля в небольших страновых отделениях, где работает небольшое число сотрудников, и в силу этого непросто обеспечить адекватное распределение между ними обязанностей.
In pursuit of these efforts, the United Nations has accumulated vast and largely successful experience in Namibia, Mozambique, El Salvador, Guatemala, the Central African Republic, Eastern Slavonia, Cambodia and the Republic of Macedonia. Прилагая эти усилия, Организация Объединенных Наций накопила обширный и в значительной степени успешный опыт в Намибии, Мозамбике, Сальвадоре, Гватемале, Центральноафриканской Республике, Восточной Славонии, Камбодже и Республике Македонии.
Africa's share of world exports declined from 3.9 per cent in 1980 to 1.5 per cent in 1997, owing largely to protectionism in the industrial countries against goods exported from Africa. Доля стран Африки в мировом экспорте сократилась от 3,9% в 1980 году до 1,5% в 1997 году, что в значительной степени объяснялось протекционизмом промышленно развитых стран по отношению к товарам, экспортируемым из Африки.
Legislation based on or largely inspired by the UNCITRAL Model Procurement Law had been adopted in more than 30 jurisdictions in different parts of the world and the use of the UNCITRAL Model Procurement Law had resulted in widespread harmonization of procurement rules and procedures. Законодательство, основывающееся на Типовом законе или в значительной степени учитывающее его принципы, было принято более чем в 30 правовых системах в различных частях мира, и использование Типового закона привело к широкой унификации закупочных правил и процедур.
After all, the draft articles largely reflected customary international law, so not much would be added to the development of international law by incorporating them in a convention. В конечном итоге, проекты статей в значительной степени отражают нормы международного обычного права, поэтому оформление их в виде новой конвенции не будет означать серьезного шага вперед в развитии международного права.
Concerning the recommendations addressed to UNCTAD, in every case actions carried out by the secretariat to implement these recommendations would have taken place even in their absence, as they largely coincided with the mandates already established by member States. Что касается рекомендаций в адрес ЮНКТАД, то в каждом случае меры, принятые секретариатом по выполнению этих рекомендаций, осуществлялись даже при отсутствии такого отклика, поскольку они в значительной степени совпадают с мандатами, которые уже были установлены государствами-членами.
In addition, the WTO prohibits giving more favored treatment to domestic enterprises, largely eliminating the ability of Governments to stimulate domestic markets through discriminatory trade measures; Кроме того, ВТО запрещает предоставлять режим большего благоприятствования отечественным предприятиям, в значительной степени лишая правительства возможности стимулировать внутренние рынки посредством принятия дискриминационных мер в области торговли;
For example, the strong downward turns in the productivity indicators for Spain in 1995 largely reflect the influences of the worsening drought in that year both on output and input. Так, например, значительное понижение показателей производительности в Испании в 1995 году в значительной степени является следствием жестокой засухи в этом году как с точки зрения выпуска, так и вводимых факторов.