| The proposed solutions were thought to be technical, whereas they are now recognized as largely socio-economic. | Считалось, что предлагаемые решения носят технический характер, в то время как сегодня признается, что они в значительной степени связаны с социально-экономическими аспектами. |
| Implementation of agro-environmental programmes is largely decentralized at the community level and based on the voluntary and contractual participation of farmers. | Осуществление агроэкологических программ на общинном уровне в значительной степени носит децентрализованный характер и основано на добровольном участии фермеров и их работе по контрактам. |
| At the same time, we have come to the conclusion that certain other activities have largely fulfilled their objectives. | В то же время мы пришли к выводу, что некоторые другие виды деятельности в значительной степени достигли своих целей. |
| The physical rationalization of the public service into a unified body to perform its administrative functions has also largely been completed. | Физическая рационализация государственной службы в единый орган для выполнения его административных функций тоже в значительной степени завершена. |
| The meagre resource allocations to the health sector are directed largely towards curative rather than preventive efforts. | Недостаточные ресурсы, выделяемые для сектора здравоохранения, в значительной степени предназначаются для лечения, а не профилактики заболеваний. |
| Implementation of the programme is largely voluntary. | Реализация программы в значительной степени носит добровольный характер. |
| In carrying out this task, the SBSTA will draw largely on the work of existing competent international bodies. | При выполнении данной задачи ВОКНТА будет в значительной степени опираться на работу существующих компетентных международных органов. |
| The scope and volume of the support largely depend on political will and/or the capacity to provide assistance. | Масштабы и объем поддержки в значительной степени зависят от политической воли и/или способности оказывать помощь. |
| That demand will be met largely by the low-cost producing countries of the Far East and Latin America. | Этот спрос будет удовлетворен в значительной степени странами Дальнего Востока и Латинской Америки, производящими эту продукцию при низком уровне затрат. |
| This has caused delay in the implementation of many vital industrial and services-related projects largely based on cooperation with these organizations. | Это привело к задержкам в осуществлении большого числа жизненно важных промышленных и связанных с обслуживанием проектов, которые в значительной степени зависят от сотрудничества с этими организациями. |
| The extent of the further reduction of income inversion was largely a policy decision. | Масштабы дальнейшего уменьшения инверсии дохода в значительной степени являются политическим решением. |
| In the mid-term, it is expected that the programme will become largely self-funded. | В среднесрочной перспективе предполагается, что эта программа в значительной степени перейдет на самофинансирование. |
| In addition, imports which were largely exceeding the established quotas would be affected by the graduation mechanism. | Кроме того, если импорт будет в значительной степени превышать уровень установленных квот, будет вступать в действие механизм градации. |
| Kazakh tungsten deposits are largely unexploited, with current mine production estimated at only 300 metric tons per year. | Казахские запасы вольфрама в значительной степени не освоены, и в настоящее время объем добычи, по оценкам, составляет лишь 300 метрич. т в год. |
| This added focus has been largely modality driven. | Это дополнительное направление в значительной степени зависит от возможностей. |
| The fishing companies, which previously were largely foreign owned, are now almost all controlled by Namibians. | Почти все рыболовецкие компании, которые в прошлом в значительной степени принадлежали иностранному капиталу, в настоящее время контролируются намибийцами. |
| The market for solar water heaters is largely commercial in many countries. | Во многих странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован. |
| What is provided and how is determined largely by institutionalized interests that have privileged access to government through formal consultative channels and through other networks. | Характер услуг и способы их оказания в значительной степени определяются интересами институциональных структур, которые имеют преимущественный доступ к органам власти по официальным консультативным каналам и через другие сети. |
| The reproductive health needs of adolescents have been largely ignored. | Потребности подростков с точки зрения репродуктивного здоровья в значительной степени игнорировались. |
| The members of the Committee stressed the largely ethnic character of the violence characterizing the domestic situation of the State party. | Члены Комитета подчеркнули в значительной степени этнический характер насилия, характеризующего внутреннюю ситуацию в государстве-участнике. |
| On decolonization, the balance sheet of the United Nations performance is largely positive. | В области деколонизации результаты деятельности Организации Объединенных Наций являются в значительной степени позитивными. |
| Our composition stems from the cold war era and largely reflects the predominant situation of the time. | Наш состав сформировался в эпоху "холодной войны" и в значительной степени отражает существовавшее на то время положение. |
| The attractiveness of that region largely depends on oil deposits. | Привлекательность этого региона в значительной степени зависит от запасов нефти. |
| The market for solar water-heaters is largely commercial in the developed countries and the same holds true for some developing countries. | В развитых странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован, и то же самое относится к некоторым развивающимся странам. |
| Investors are largely answerable to shareholders, who seek a fair return compared with the risk undertaken. | Инвесторы в значительной степени подотчетны акционерам, которые стремятся к получению разумной прибыли в сравнении с понесенным риском. |