The proposed solutions were thought to be technical, whereas they are now recognized as largely socio-economic. |
Считалось, что предлагаемые решения носят технический характер, в то время как сегодня признается, что они в значительной степени связаны с социально-экономическими аспектами. |
Implementation of agro-environmental programmes is largely decentralized at the community level and based on the voluntary and contractual participation of farmers. |
Осуществление агроэкологических программ на общинном уровне в значительной степени носит децентрализованный характер и основано на добровольном участии фермеров и их работе по контрактам. |
At the same time, we have come to the conclusion that certain other activities have largely fulfilled their objectives. |
В то же время мы пришли к выводу, что некоторые другие виды деятельности в значительной степени достигли своих целей. |
The physical rationalization of the public service into a unified body to perform its administrative functions has also largely been completed. |
Физическая рационализация государственной службы в единый орган для выполнения его административных функций тоже в значительной степени завершена. |
The meagre resource allocations to the health sector are directed largely towards curative rather than preventive efforts. |
Недостаточные ресурсы, выделяемые для сектора здравоохранения, в значительной степени предназначаются для лечения, а не профилактики заболеваний. |
Implementation of the programme is largely voluntary. |
Реализация программы в значительной степени носит добровольный характер. |
In carrying out this task, the SBSTA will draw largely on the work of existing competent international bodies. |
При выполнении данной задачи ВОКНТА будет в значительной степени опираться на работу существующих компетентных международных органов. |
The scope and volume of the support largely depend on political will and/or the capacity to provide assistance. |
Масштабы и объем поддержки в значительной степени зависят от политической воли и/или способности оказывать помощь. |
That demand will be met largely by the low-cost producing countries of the Far East and Latin America. |
Этот спрос будет удовлетворен в значительной степени странами Дальнего Востока и Латинской Америки, производящими эту продукцию при низком уровне затрат. |
This has caused delay in the implementation of many vital industrial and services-related projects largely based on cooperation with these organizations. |
Это привело к задержкам в осуществлении большого числа жизненно важных промышленных и связанных с обслуживанием проектов, которые в значительной степени зависят от сотрудничества с этими организациями. |
The extent of the further reduction of income inversion was largely a policy decision. |
Масштабы дальнейшего уменьшения инверсии дохода в значительной степени являются политическим решением. |
In the mid-term, it is expected that the programme will become largely self-funded. |
В среднесрочной перспективе предполагается, что эта программа в значительной степени перейдет на самофинансирование. |
In addition, imports which were largely exceeding the established quotas would be affected by the graduation mechanism. |
Кроме того, если импорт будет в значительной степени превышать уровень установленных квот, будет вступать в действие механизм градации. |
Kazakh tungsten deposits are largely unexploited, with current mine production estimated at only 300 metric tons per year. |
Казахские запасы вольфрама в значительной степени не освоены, и в настоящее время объем добычи, по оценкам, составляет лишь 300 метрич. т в год. |
This added focus has been largely modality driven. |
Это дополнительное направление в значительной степени зависит от возможностей. |
The fishing companies, which previously were largely foreign owned, are now almost all controlled by Namibians. |
Почти все рыболовецкие компании, которые в прошлом в значительной степени принадлежали иностранному капиталу, в настоящее время контролируются намибийцами. |
The market for solar water heaters is largely commercial in many countries. |
Во многих странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован. |
What is provided and how is determined largely by institutionalized interests that have privileged access to government through formal consultative channels and through other networks. |
Характер услуг и способы их оказания в значительной степени определяются интересами институциональных структур, которые имеют преимущественный доступ к органам власти по официальным консультативным каналам и через другие сети. |
The reproductive health needs of adolescents have been largely ignored. |
Потребности подростков с точки зрения репродуктивного здоровья в значительной степени игнорировались. |
The members of the Committee stressed the largely ethnic character of the violence characterizing the domestic situation of the State party. |
Члены Комитета подчеркнули в значительной степени этнический характер насилия, характеризующего внутреннюю ситуацию в государстве-участнике. |
On decolonization, the balance sheet of the United Nations performance is largely positive. |
В области деколонизации результаты деятельности Организации Объединенных Наций являются в значительной степени позитивными. |
Our composition stems from the cold war era and largely reflects the predominant situation of the time. |
Наш состав сформировался в эпоху "холодной войны" и в значительной степени отражает существовавшее на то время положение. |
The attractiveness of that region largely depends on oil deposits. |
Привлекательность этого региона в значительной степени зависит от запасов нефти. |
The market for solar water-heaters is largely commercial in the developed countries and the same holds true for some developing countries. |
В развитых странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован, и то же самое относится к некоторым развивающимся странам. |
Investors are largely answerable to shareholders, who seek a fair return compared with the risk undertaken. |
Инвесторы в значительной степени подотчетны акционерам, которые стремятся к получению разумной прибыли в сравнении с понесенным риском. |