Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Bearing in mind that world trade is largely dependent on maritime transport, much of the focus has been directed at enhancing maritime transport security and addressing the particular challenges posed by containerized transport. С учетом того, что мировая торговля в значительной степени зависит от морских перевозок, пристальное внимание было уделено повышению безопасности в морских перевозках и решению конкретных проблем, возникающих в контейнерных перевозках.
The success of that strategy will depend largely on the strengthening of international, regional and subregional cooperation in the fight against international terrorism and on the growing role of regional organizations in dealing with this evil. То, насколько успешно будет реализована эта стратегия, будет в значительной степени зависеть от укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества в борьбе с международным терроризмом, а также от растущей роли региональных организаций в борьбе с этим злом.
The challenges with respect to social protection and pensions are largely related to integrating women's unpaid work experiences, the need for high-quality gender equality indicators, data and benchmarks, and the need for further gender mainstreaming. Задачи в области социального и пенсионного обеспечения в значительной степени связаны с необходимостью учета неоплачиваемой работы женщин, потребностями в высококачественных показателях, сведениях и контрольных данных о гендерном равенстве и необходимостью более тщательного учета гендерной специфики.
The measures and indicators used to assess poverty and human development, such as the Gross National Product and the Human Development Index, largely determine what is valued and, as such, shape development policy and priorities. Меры и показатели, используемые для оценки нищеты и развития людских ресурсов, как, например, валовый национальный продукт и индекс развития человеческого потенциала, в значительной степени определяют то, что является предметом оценки, и поэтому формируют политику и приоритеты в области развития.
The residents of CKGR had largely abandoned their traditional way of hunting on foot with bow and arrow in favour of guns, horses and four-wheel drive vehicles; Жители ПЗЦК в значительной степени отошли от традиционных способов пешей охоты с использованием лука и стрел в пользу ведения охоты с применением огнестрельного оружия, лошадей и вездеходов.
She recalled that State party reports to the treaty monitoring bodies should be written primarily for the benefit of the State party itself, not of the Committee, which was there in a largely advisory capacity. Она напоминает, что доклады государства-участника в органы по наблюдению за осуществлением договоров в первую очередь должны составляться для пользы самого государства-участника, а не Комитета, наделенного в этом контексте в значительной степени консультативными полномочиями.
However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп.
In sum, we found that international law has little to say as to any supposed "right" to autonomy, and that grants of "autonomy" are largely issues of domestic law. Короче говоря, мы пришли к выводу о том, что в международном праве мало что говорится о каком-либо предполагаемом «праве» на автономию и что предоставление «автономии» в значительной степени является вопросом внутригосударственного права.
The CCS faced a situation in which, on the one hand, it had to approve the work programme, continuing largely the same statistical production, while on the other hand, it was receiving requests for many new statistical outputs. ЦКС столкнулась с ситуацией, в которой, с одной стороны, она должна была утвердить программу работы, обеспечивающую в значительной степени преемственность в подготовке статистических материалов, а с другой стороны, оно получало запросы, касающиеся разработки многочисленных новых статистических материалов.
South Africa largely featured two Portuguese waves of immigration, one was a constant but small flow of Portuguese from Madeira and Portugal itself, while the second was ethnic Portuguese fleeing from Angola and Mozambique after their respective independences. В Южной Африке в значительной степени прошли две волны португальской иммиграции: одна была постоянным, но небольшим потоком с португальской Мадейры и из самой Португалии, а вторая была переездом этнических португальцев-беженцев из Анголы и Мозамбика после провозглашения их независимости.
Chris Ryan from MTV News interpreted the song as largely being about how being in love does not meet your expectations and never really captures "the cinematic magic of big-screen love stories." Chris Ryan, из MTV News, интерпретировал песню, как в значительной степени о том, как любовь не соответствует вашим ожиданиям, и никогда по настоящему не напоминает: «Кинематографическую волшебную любовь, на большом экране».
This is largely based on attribution theory, where "the person tends to attribute his own reactions to the object world, and those of another, when they differ from his own, to personal characteristics." Это в значительной степени основано на теории атрибуции, где «человек имеет тенденцию приписывать свои собственные реакции объекту мира, а другие, когда они отличаются от его собственных, к личным характеристикам».
But, in Brazil, lending by state-owned banks has outpaced that of private banks significantly since 2008, meaning that lending at deeply subsidized rates has largely driven the increase in bank credit, to 58% of GDP (roughly double the rate eight years ago). Но в Бразилии кредитование государственными банками значительно опережало кредитование частными банками с 2008 года, а это означает, что кредитование с глубоко субсидированными ставками в значительной степени обусловлено увеличением банковского кредита до 58% от ВВП (что примерно вдвое больше уровня восьмилетней давности).
Greece largely succeeded in following the dictate set by the "troika" (the European Commission the ECB, and the IMF): it converted a primary budget deficit into a primary surplus. Греции в значительной степени удалось идти по плану, установленному «тройкой» (Еврокомиссия, ЕЦБ и МВФ) и она превратила первичный дефицит бюджета в первичный профицит.
They are composed largely of refractory minerals, such as the silicates, which form their crusts and mantles, and metals, such as iron and nickel, which form their cores. В значительной степени они состоят из тугоплавких минералов, таких как силикаты, которые формируют их мантию и кору, и металлов, таких как железо и никель, которые формируют их ядро.
Sneddon wrote, "Lubuntu 16.10 is largely the same as Lubuntu 16.04 LTS as work on switching to the LXQt desktop - expected next release - continues." Снеддон пишет «Lubuntu 16.10 в значительной степени совпадает с Lubuntu 16.04 LTS так как работа по переходу на рабочий стол LXQt - ожидается в следующем выпуске - продолжается».
The official English title "Governor-General" was largely replaced by the official Irish title "Seanascal" or its direct translation, "Seneschal"; however, "Governor-General" remained the legal form used in official English-language documents and proclamations. Официальный английский титул «генерал-губернатор» был в значительной степени заменен официальным ирландским титулом «Seanascal» или его прямым переводом «Seneschal»; однако «генерал-губернатор» оставался правовой формой, используемой в официальных англоязычных документах и прокламациях.
Asked whether non-governmental organizations had been consulted when preparing the report, the representative stressed that the Women's Affairs Bureau, as the national machinery, was in direct liaison with women's non-governmental organizations, and had been largely responsible for the preparation of the report. На вопрос о том, проводились ли при подготовке этого доклада консультации с неправительственными организациями, представитель подчеркнула, что Бюро по делам женщин, которое выполняет роль общенациональной структуры, поддерживало прямые контакты с женскими неправительственными организациями и в значительной степени несет ответственность за подготовку этого доклада.
The rapid decline in fertility (the global fertility rate fell from 6.8 in 1951 to an anticipated 2.7 this year) has largely contributed to the decline in the country's population growth. Ускоренное сокращение показателя фертильности (совокупный показатель фертильности, составивший в 1951 году 6,8, сократится предположительно до 2,7 в нынешнем году) в значительной степени способствовало снижению уровня прироста населения страны.
In circumstances largely without precedent and under particularly adverse conditions, over 40 per cent of the applicants in the Territory and more than 51 per cent of those in the refugee camps have been identified. При обстоятельствах, в значительной степени не имеющих прецедента, и в чрезвычайно плохих условиях были идентифицированы свыше 40 процентов заявителей в Территории и свыше 51 процента заявителей в лагерях беженцев.
It was pointed out that the topic included the prevention and abatement of transboundary harmful effects related also to the use of international watercourses and that those issues were already largely covered by the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses. Указывалось, что тема включает в себя предотвращение и уменьшение трансграничных вредных последствий, связанных также с использованием международных водотоков, и что эти вопросы уже в значительной степени охвачены проектами статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
This is largely the result of case-law of the Human Rights Committee on this article and of the European Commission and European Court of Human Rights on the comparable article 6 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. Это в значительной степени обусловлено прецедентным толкованием этой статьи Комитетом по правам человека и прецедентным толкованием аналогичной статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод Европейской комиссией и Европейским судом по правам человека.
Since the major part of the discussion related to Africa, the following brief summary of salient points refers mainly to that continent, but it applies also largely to the statements made on action in other regions: Поскольку большая часть обсуждавшихся вопросов касалась Африки, в нижеследующем кратком резюме, отражающем наиболее характерные аспекты дискуссии, речь идет главным образом об этом континенте; вместе с тем в нем в значительной степени освещены также сделанные на сессии заявления о мерах, принятых в других регионах:
Appreciates the fact that, through advanced technology, as well as improved management and increased productivity, the Secretariat has largely been enabled to cope with the growth in demand for translation and documentation services; З. с удовлетворением отмечает тот факт, что за счет использования современных технических средств, а также совершенствования управления и повышения производительности труда Секретариат в значительной степени смог удовлетворять растущий спрос на перевод и связанные с документацией услуги;
15.8 Additional resources of $366,100 are required for the acquisition of office furniture and the purchase of new equipment to replace obsolete equipment and are largely offset by savings under maintenance of office furniture and equipment, as explained in paragraph 15.6. 15.8 На приобретение конторской мебели и нового оборудования с целью замены устаревшего оборудования необходимо выделение дополнительных средств на сумму 366100 долл. США, которая в значительной степени компенсируется за счет экономии средств по статье "Эксплуатация конторской мебели и оборудования", как объясняется в пункте 15.6.