Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
At the other end of the spectrum, the Australian Securities Exchange (ASX) is a largely self-regulatory organization, although it shares some functions, such as member and intermediary regulation, with the Australian Securities and Investments Commission. На другом конце спектра находится Австралийская фондовая биржа, которая остается в значительной степени саморегулирующейся организацией, хотя и делит некоторые функции, в том числе связанные с регулированием вопросов членства и посреднической деятельности, с Австралийской комиссией по ценным бумагам и инвестициям.
That said, UNCTAD data also show that some voluntary initiatives have been very effective, while some mandatory rules have been largely ignored. Вместе с тем, как видно из данных, имеющихся в распоряжении ЮНКТАД, некоторые обязательные требования могут в значительной степени игнорироваться, в то время как некоторые добровольные инициативы могут быть весьма эффективными.
The views expressed by New Caledonia to the French authorities and passed on by those authorities during the Council's negotiations were largely reflected in the final text adopted by the Council. Позиция Новой Каледонии, доведенная до сведения французских властей, была передана им в ходе переговоров на уровне Совета Европейского союза и была в значительной степени отражена в заключительном документе, принятом Советом.
(b) Identifying opening and operating hours of combined transport terminals which determine largely the level of service available for intermodal transport; Ь) установление времени начала и продолжительности работы терминалов для комбинированных перевозок, от чего в значительной степени зависит уровень обслуживания в ходе интермодальных перевозок;
Strong transactional-level controls over income and expenditure are largely embedded in the Integrated Management Information System, and in many cases appear to have been overly elaborate as demonstrated through the roll-out of streamlined processes and controls in the new enterprise resource planning system. Эффективные механизмы контроля за поступлениями и расходами на уровне операций в значительной степени встроены в Комплексную систему управленческой информации и во многих случаях, как представляется, слишком сложны, что было продемонстрировано путем внедрения рационализированных процессов и механизмов контроля в новой системе общеорганизационного планирования ресурсов.
The reduced requirements were largely attributable to the completion of a lower-than-planned number of trips for training, as a result of delays in initiating the training courses planned for the reporting period and a lack of personnel dedicated to providing support for training. Сокращение потребностей в ресурсах в значительной степени объясняется тем, что число поездок для прохождения профессиональной подготовки было меньше запланированного из-за задержек с началом организации учебных курсов, запланированных на отчетный период, и нехваткой персонала, обеспечивающего поддержку деятельности по профессиональной подготовке.
The equivocation in the available bioaccumulation data largely reflects species and tissue differences in uptake, metabolism and elimination, as well as differences in exposure and also analytical challenges in measuring BDE-209. Ненадежность имеющихся данных о биоаккумуляции в значительной степени отражает различия между видами и тканями в плане поглощения, обмена и вывода веществ, а также различия воздействия и аналитические трудности измерения БДЭ-209.
The text in part 5 (Reservations, acceptance of reservations, objections to reservations, and interpretative declarations in cases of succession of States) was largely the same as in the provisional version of 2010. Текст части 5 (Оговорки, принятие оговорок, возражения против них и заявления о толковании в случае правопреемства государств) в значительной степени остается таким же, как и был в варианте, принятом в предварительном порядке в 2010 году.
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе.
Drawing largely on existing evaluative evidence, the evaluation was conducted during late in 2011 and early in 2012 and will be submitted to the Executive Board in January 2013. Эта оценка, в значительной степени основанная на имеющихся оценочных данных, была проведена в конце 2011 года - ачале 2012 года и будет представлена Исполнительному совету в январе 2013 года.
This is consistent with the findings presented in table 2, where for most Principles the implementation is shown to have shifted from "largely implemented" to "fully implemented". Эти ответы согласуются с выводами, представленными в таблице 2, из которой видно, что большинство Принципов перешло из категории «применяются в значительной степени» в категорию «применяются в полной мере».
The effectiveness of increased participation and the engagement of citizens largely depend on the presence of open and inclusive institutions that are transparent, accountable, and responsive to the needs of people, in particular the most disadvantaged and vulnerable. Эффективность более широкого участия и задействования граждан в значительной степени зависит от существования открытых и инклюзивных институтов, которые являются транспарентными, подотчетными и реагируют на потребности людей, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении.
In fact, the State hostels constitute a substitute not only for the family but also for the small community consisting in a residential area or neighbourhood with its own particular social relationships and largely independent internal activities quite apart from its relationships with the larger external community. Так, государственные дома-интернаты призваны заменить собой не только семью, но и небольшое сообщество людей, живущих в одном жилом районе или местечке, с его особыми социальными взаимоотношениями и в значительной степени автономной внутренней жизнью, существенно отличающейся от взаимосвязей с внешним миром.
Whether the impact of REDD-plus policies and activities on indigenous peoples will be positive or negative will depend largely on the recognition of their rights, their level of participation and the nature and effectiveness of safeguards to be applied at the international and national levels. Будет ли воздействие стратегий и деятельности в рамках СВОД-плюс на коренные народы позитивным или негативным в значительной степени зависит от признания их прав, степени их участия и характера и эффективности гарантий, которые будут применяться на международном и национальном уровнях.
While some data is now available on the measurements of PFCs in the environment, there remains a critical and largely unmet need for information on PFCs on both the technical and policy levels, particularly in developing countries. Хотя в настоящее время имеется некоторая информация об измерении ПФХВ в окружающей среде, сохраняется крайне важная и в значительной степени неудовлетворенная потребность в информации о ПФХВ как в техническом плане, так и на уровне стратегии, особенно в развивающихся странах.
(c) The Corporation Tax Law, enforced by the National Tax Administration, a largely autonomous agency reporting to the Ministry of Finance. с) Закон о корпоративном налогообложении, за исполнение которого отвечает Национальный налоговый орган, являющийся в значительной степени автономным учреждением, подотчетным Министерству финансов.
Equally, whether the increase in exposure, generated by such investments is managed through sound risk management strategies, will largely determine whether the investments contribute to long-term economic growth and sustainable development. В то же время от управления возникшими в результате таких инвестиций рисками посредством стратегий рационального управления рисками будет в значительной степени зависеть, откажут ли эти инвестиции благотворное влияние на экономический рост и устойчивое развитие в долгосрочной перспективе.
UNHCR noted that, as at 31 December 2013, there were 8,559 refugees in Guinea, along with 315 asylum seekers and 3 repatriated refugees, and that they depended largely on humanitarian aid. УВКБ отметило, что по состоянию на 31 декабря 2013 года в Гвинее насчитывалось 8559 беженцев, 315 просителей убежища и три репатриированных беженца и что беженцы в значительной степени зависят от гуманитарной помощи.
Recognizing the transboundary health and environmental effects of haze (largely originating from recurrent forest and land fires in Indonesia and Brunei Darussalam), the Agreement, in article 2, encourages regional and international cooperation to prevent and monitor transboundary air pollution. В Соглашении признаются трансграничные последствия задымления для здоровья населения и окружающей среды (в значительной степени в результате периодических лесных и иных пожаров на суше в Индонезии и Брунее-Даруссаламе), и в его статье 2 поощряется региональное и международное сотрудничество для предотвращения и отслеживания трансграничного загрязнения воздуха.
During the past decade, it has witnessed a challenging political process prompted by the signing of the Comprehensive Peace Agreement that ended the prolonged era of civil war between Northern and Southern Sudan, a process largely supported by international and regional efforts. В течение последнего десятилетия в стране идет сложный политический процесс, связанный с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения, которое положило конец затяжной гражданской войне между северным и южным Суданом, и этот процесс в значительной степени зависит от прилагаемых на международном и региональном уровне усилий.
Health Services are largely government funded and are provided through a decentralized health system through 5 referral hospitals (2 regional and 3 provincial hospitals), 30 health centres, 104 dispensaries and 231 First Aid Stations. Медицинские услуги в значительной степени финансируются правительством и предоставляются посредством децентрализованной системы здравоохранения, состоящей из пяти больниц по приему больных (двух региональных и трех провинциальных больниц), 30 центров здоровья, 104 диспансеров и 231 станции первой помощи.
The regional programme, being largely managed from New York, lacks strong links with other UNDP units in the region, such as the country offices and the Regional Centre in Cairo. Региональной программе, которая в значительной степени управляется из Нью-Йорка, не хватает прочных связей с другими подразделениями ПРООН в регионе, такими как страновые отделения и Региональный центр в Каире.
In addition, experience shows that the real challenge in scaling up South-South cooperation lies largely in adopting a more systematic approach rather than ad hoc support to South-South cooperation. Кроме того, опыт показывает, что реальной проблемой в области расширения сотрудничества Юг - Юг в значительной степени является принятие более систематизированного подхода, а не использование специальных механизмов поддержки сотрудничества Юг - Юг.
While much attention has been paid to mitigation, particularly because greenhouse gas emissions are largely generated in the more technologically advanced countries, little or no attention has been paid to the promotion and development of science, technology and innovation for adaptation. В то время как большое внимание уделяется смягчению последствий, особенно потому, что выбросы парниковых газов в значительной степени производятся в технически развитых странах, мало или никакого внимания не уделяется поощрению и развитию науки, техники и инноваций в целях адаптации.
Some German cities do have a higher concentration of residents with a migration background, but ethnic segregation of residential areas is however rather slight in a European comparison, ethnic segregation largely corresponding to social segregation. В некоторых немецких городах действительно выше плотность жителей из числа мигрантов, однако по европейским меркам этническая сегрегация жилых районов довольно невелика, и в значительной степени в случае этнической сегрегации речь идет о сегрегации социальной.