| This is largely explained by the marked increase in the scale and severity of humanitarian emergencies and major crises. | Это в значительной степени объясняется заметным увеличением масштабов и остроты чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера и наиболее серьезных кризисов. |
| He contends that the court relied on circumstantial evidence and largely contradictory testimony from various prosecution witnesses. | Он заявляет, что суд основывался на косвенных доказательствах и в значительной степени противоречивых свидетельских показаниях различных свидетелей обвинения. |
| The secretariat indicated, however, that the provisional budget for the organization of these activities would largely exceed this amount. | Вместе с тем секретариат отметил, что предварительный бюджет, определенный для организации этих мероприятий, в значительной степени превышает эту сумму. |
| UNMIK has largely achieved what is achievable under resolution 1244 (1999). | МООНК в значительной степени добилась того, чего можно было добиться в соответствии с резолюцией 1244 (1999). |
| Although tensions have largely subsided, there are still reports of isolated cases of residual, election-related violence. | Хотя степень напряженности в значительной степени снизилась, продолжают поступать сообщения об отдельных случаях все еще сохраняющегося насилия, связанного с проведением выборов. |
| This was largely attributed to the decline in hog and cattle production. | Это было вызвано в значительной степени сокращением производства в секторе свиноводства и крупного рогатого скота. |
| Until recently, the legal regimes for maritime security and maritime safety largely developed independently of one another. | До недавнего времени правовые режимы безопасности и охраны на море развивались в значительной степени независимо друг от друга. |
| Persons with disabilities have been largely excluded from the labour market. | Инвалиды в значительной степени изолированы от рынка труда. |
| Such disasters are especially catastrophic for the small countries of the Caribbean, whose economies are largely dependent on the natural environment. | Они особенно катастрофичны для малых стран Карибского бассейна, экономика которых в значительной степени зависит от окружающей среды. |
| After the invention of agriculture, the availability of arable land largely determined the places where most people settled. | После того как люди начали заниматься сельским хозяйством, в большинстве случаев выбор мест для заселения в значительной степени определялся наличием сельскохозяйственных угодий. |
| We are convinced that these underutilized vertical elements of sustainable development are largely overlooked today. | Мы убеждены в том, что сегодня эти недоиспользованные вертикальные элементы устойчивого развития в значительной степени игнорируются. |
| Defoliation of these Mediterranean species was largely attributed to several summer drought events in recent years. | Дефолиация этих средиземноморских видов деревьев в значительной степени связывается с рядом засушливых летних периодов в последние годы. |
| This focus is largely based on the needs expressed by the beneficiary countries themselves. | Такой акцент в значительной степени обусловлен потребностями, сформулированными самими странами-бенефициарами. |
| This is consistent with its largely decentralized operational mandate and essential for rapid delivery in response to country demand. | Это будет соответствовать ее в значительной степени децентрализованному оперативному мандату и имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран. |
| Furthermore, the cost of dismantling, refurbishing, packing and shipping these assets would render their transfer largely uneconomical. | Кроме того, стоимость демонтажа, ремонта, упаковки и отправки имущества сделало бы такую передачу в значительной степени экономически нецелесообразной. |
| However, the benefits were not shared equally, and two thirds of humanity was largely left behind. | Однако блага были поделены не поровну, и две трети человечества оказались в значительной степени обделенными. |
| This view is largely based on the transport advantage the United States has over Viet Nam in the Caribbean markets. | Такая убежденность в значительной степени основывается на транспортных преимуществах Соединенных Штатов по сравнению с Вьетнамом для карибских рынков. |
| Slum population increased in Western Asia, largely as a result of war and conflict. | Численность трущобного населения возросла в Западной Азии - в значительной степени в результате войн и конфликтов. |
| Human activities leading to dangerous climate changes are caused largely by the consumption and production patterns of the wealthy industrialized countries impacting disproportionately the poor. | Деятельность человека, ведущая к опасным изменениям климата, в значительной степени обусловлена структурами производства и потребления богатых промышленно развитых стран, что в непропорциональной степени сказывается на неимущих. |
| While the design and implementation of this policy framework is largely the responsibility of national governments, effective international support can help promote this process. | Хотя разработка и осуществление этой политической основы в значительной степени относится к сфере компетенции национальных правительств, эффективная международная поддержка может оказать помощь в поощрении этого процесса. |
| Armed clashes were largely limited to pursuit and engagement by FDN in response to reported FNL criminal activities or sightings. | Вооруженные столкновения в значительной степени ограничивались преследованием и вступлением в бой НСО в ответ на сообщения о преступных акциях НОС или их появлении. |
| Nevertheless, women's groups claim that domestic violence remains seriously underreported, under-recorded and largely ignored by the authorities. | Тем не менее женские организации утверждают, что домашнее насилие по-прежнему в значительной степени не раскрывается, не регистрируется и по существу игнорируется властями. |
| Future GHG emissions will largely depend on development trends in the economy, on technologies and on social transformations. | Объем будущих выбросов ПГ в значительной степени будет зависеть от тенденций развития экономики, а также от технологий и социальных преобразований. |
| The answers are now more specific, and the reported needs for assistance largely match the problems and obstacles mentioned. | Ответы стали более конкретными, и сообщенные потребности в помощи в значительной степени соответствуют указанным проблемам и препятствиям. |
| The Working Group notes that the framework needed for the harmonization of off-site contingency plans largely exists. | Рабочая группа считает, что в значительной степени созданы рамки для гармонизации планов действий по чрезвычайным ситуациям вне промышленной площадки. |