Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The world's 48 least developed countries, representing 570 million people, accounted for only 0.4 per cent of international trade, leaving them largely marginalized in the new world trade order. На 48 наименее развитых стран мира с населением около 570 млн. человек приходится лишь 0,4 процента мировой торговли, что в значительной степени ставит их за пределы нового мирового торгового порядка.
Therefore, selected international economic developments and the domestic policy environment are briefly examined in the following paragraphs, since these create opportunities and largely determine the extent of participation in their exploitation and enjoyment. Поэтому в нижеследующих пунктах кратко рассматриваются отдельные события в сфере международной экономики и условия формирования национальной политики, поскольку они создают возможности и в значительной степени определяют степень участия в раскрытии и реализации этих возможностей.
Having a fully or largely agreed text of such a treaty by April of next year would to a decisive extent contribute to the success of the NPT review and extension Conference. Наличие к апрелю следующего года полностью или в значительной степени согласованного текста такого договора существенно способствовало бы успеху Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению.
First, there has been steady expansion of its activities driven largely by an extemporaneous accumulation of new mandates, reaction to emergencies and decisions responding to various requests. Во-первых, имеет место постоянное расширение масштабов деятельности, в значительной степени обусловленной стихийным появлением новых мандатов, реагированием на чрезвычайные ситуации и решениями, принимаемыми в связи с различными просьбами.
For the Initiative brought two essential elements to the table: a practical mechanism for inter-agency cooperation, the thematic groups, and the participation of the World Bank that had so far largely ignored the New Agenda. Объектом обсуждения в связи с Инициативой стали два основных элемента: практический механизм межучрежденческого сотрудничества, тематические группы и участие Всемирного банка, который пока что Новую программу в значительной степени игнорирует.
The Contraception, Sterilisation and Abortion Act 1977 largely implemented the report of a Royal Commission of Inquiry and was enacted, after very lengthy consideration, on a free vote by all Members of Parliament. Закон 1977 года о контрацепции, стерилизации и абортах в значительной степени стал отражением доклада королевской комиссии по изучению данного вопроса и после весьма продолжительного обсуждения был принят в ходе свободного голосования всеми членами парламента.
The development and adoption of NEAPs and LEAPs represent an opportunity for looking at environment and health issues from a cross-sectoral perspective, but this potential has been largely untapped. Разработка и принятие НПДОС и ЛЕАП предоставляют возможности для изучения вопросов охраны природы и здоровья людей с межсекторальной точки зрения, однако этот потенциал в значительной степени остается неиспользованным.
The present section of the sixth report has therefore been written largely on the basis of the Secretary-General's mandate to draw upon all other available sources of information. В силу этого настоящий раздел шестого доклада был составлен в значительной степени на основе имеющегося у Генерального секретаря мандата использовать другие возможные источники информации.
This attitude, based largely on trade concerns, overlooked important differences between the two issues in terms of their actual and potential cross-border impacts as well as the principles involved. Такой подход, основывающийся в значительной степени на торговой проблематике, не учитывал существенные различия между этими двумя группами вопросов с точки зрения их фактического и потенциального трансграничного воздействия, а также затрагиваемых принципов.
Diarrhoeal diseases, largely preventable through access to safe drinking water, sanitation and food hygiene, claim 1.5 million lives a year among children under five years and account for several billion diarrhoeal episodes each year. Диарейные заболевания, которых в значительной степени можно избежать путем предоставления доступа к безопасной питьевой воде, обеспечения санитарных условий и соблюдения пищевой гигиены, уносят ежегодно 1,5 миллиона жизней детей в возрасте до 5 лет и каждый год становятся причиной нескольких миллиардов приступов диареи.
Some delegations believed that the improvement of the international environment was largely dependent on taking concrete and coherent measures in various areas such as technology transfer, fighting xenophobia and racism, free circulation of commodities and labour, and enhanced ODA. По мнению ряда делегаций, улучшение международных условий в значительной степени зависит от принятия конкретных и согласованных мер в таких различных областях, как передача технологий, борьба с ксенофобией и расизмом, свободное движение товаров и рабочей силы и увеличение ОПР.
In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни.
Until revival of discussion of the right to development (RTD), human rights law and practice has largely been concerned with the duties and obligations of States. До возобновления дискуссии о праве на развитие (ПНР) право и практика прав человека в значительной степени увязывались с обязанностями и обязательствами государств.
Ms. Telalian said that the successful outcome of the codification of the effects of armed conflicts on treaties would depend on cooperation between Member States and the Commission, because the subject matter was largely based on State practice. Г-жа Телалян говорит, что успех процесса кодификации последствий вооруженных конфликтов для международных договоров будет зависеть от сотрудничества между государствами-членами и Комиссией, поскольку решение данного вопроса в значительной степени определяется практикой государств.
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений.
At present, the work is largely funded by extrabudgetary resources and limited in scope, with a duration of four years, while climate change mitigation is a long-term problem that needs to be managed on a permanent basis. В настоящее время такая работа в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов и она ограничена по масштабам и срокам, хотя смягчение последствий изменения климата является долгосрочной проблемой, которой необходимо заниматься постоянно.
In the Maldives, whose economy largely depends on the tourism industry, the Government has established an "Adopt an Island" programme to try to persuade businesses to participate in the cost of rehabilitating and rehousing the 12,000 people displaced by the disaster. На Мальдивских островах, чья экономика в значительной степени зависит от индустрии туризма, правительство учредило программу «Усыновите остров» в попытке убедить коммерческие круги принять участие в финансировании восстановительных работ и обеспечения жильем 12000 человек, перемещенных вследствие бедствия138.
Access to information and knowledge-sharing is largely determined by education, capabilities, including resources, transparent societies, capacity to generate and utilize knowledge, connectivity and the availability of diverse content and applications, and the policy and legal/regulatory framework. Доступ к обмену информацией и знаниями в значительной степени обусловлен уровнем образования, потенциалом, включая ресурсы, степенью открытости общества, способностью генерировать и использовать знания, возможностями подключения к Интернету и разнообразием содержания и сфер приложения, а также политикой и нормативно-правовой базой.
Ms. Randriamaro observed that, in Africa, subsistence and commercial activities very largely involve small and microenterprises, many of which are organized by women and sustained by women's labour. Г-жа Рандриамаро отметила, что в Африке натуральное хозяйство и коммерческая деятельность в значительной степени основаны на малых и микропредприятиях, многие из которых организованы женщинами и используют женский труд.
The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц.
Although the Court was concerned with a case of single nationality, the judgment was premised largely on precedents in the field of dual nationality. Хотя Суд рассматривал дело в ракурсе единого гражданства, решение в значительной степени зиждется на прецедентах из области двойного гражданства.
The existing human resources management framework was designed for a stable, largely Headquarters-based environment, whereas currently more than half of our 30,000 staff members are serving in the field. Существующая система управления людскими ресурсами была рассчитана на стабильные условия деятельности, в значительной степени осуществляемой в Центральных учреждениях, тогда как в настоящее время более половины из 30000 наших сотрудников работают на местах.
While assessments of forest damage in relation to critical load exceedances have largely been complicated by extreme natural variation in growing conditions, there are indications that the forest soils are recovering from high sulphur input in the past. Хотя оценки ущерба лесам в связи с превышением критической нагрузки в значительной степени осложнены исключительным природным разнообразием условий произрастания, имеются признаки того, что почвы в лесах восстанавливаются от высокого уровня осаждения в них серы, имевшего место в прошлом.
The Preparatory Committee should endeavour to ensure that a seemingly endless procession of largely repetitive prepared statements and reports does not lull us into a sense of complacency in which we would come to believe that all is well. Подготовительному комитету следует стремиться к тому, чтобы, казалось бы, бесконечная вереница повторяющихся в значительной степени приготовленных заявлений и докладов не порождала у нас чувства самоуспокоенности, когда у нас возникло бы ощущение, что все идет хорошо.
The success of the Pelindaba Treaty in eliminating nuclear weapons from the African continent was largely influenced by the initiative taken by South Africa in eliminating its own nuclear weapons. Успех Пелиндабского договора в ликвидации ядерного оружия на африканском континенте был в значительной степени обусловлен инициативой Южной Африки по ликвидации своего собственного ядерного оружия.