| Under President Bush, that authority has largely evaporated. | При президенте Буше эта власть в значительной степени испарилась. |
| Although increasingly assertive in Africa and Latin America, China largely remains a free-rider under the American security umbrella. | Хоть и проявляя напористость в Африке и Латинской Америке, Китай в значительной степени остается нахлебником, прячущимся под американским зонтиком безопасности. |
| The usefulness of this database will depend largely on the input from Governments. | Эффективность этой базы данных будет в значительной степени зависеть от предоставления данных различными правительствами. |
| This process was largely frozen during the five decades of the Cold War. | Этот процесс был в значительной степени заморожен в течение пяти десятилетий "холодной войны". |
| Until recently, most banks focused on their country of origin, so risks largely arose under national systems of supervision. | До недавнего времени большинство банков ставили в центр внимания свою страну происхождения, так что риски в значительной степени возникали под национальными системами наблюдения. |
| First, the eurozone's future will be determined largely by the ECB's role. | Во-первых, будущее еврозоны будет в значительной степени определяться ролью ЕЦБ. |
| 22.5 The promotion and dissemination of refugee law is largely accomplished through training activities. | 22.5 Поощрение и распространение принципов правового регулирования статуса беженцев в значительной степени обеспечивается за счет учебных мероприятий. |
| What has been achieved to date is largely the result of support for democratic forces within Croatia by the international community and its institutions. | То, что было достигнуто до настоящего времени, в значительной степени является результатом поддержки демократических сил самой Хорватии со стороны международного сообщества и его учреждений. |
| (b) Effectiveness of SPR management was largely dependent on individual programme managers. | Ь) эффективность управления СРП в значительной степени зависит от индивидуальных руководителей программ. |
| The decline was largely the result of the reduction in the contribution of one major donor. | Сокращение объема ресурсов в значительной степени явилось результатом сокращения взносов одного из крупных доноров. |
| By mid-1995, the Caribbean Community (CARICOM) countries had largely eliminated tariffs and non-tariff barriers to reciprocal trade. | К середине 1995 года страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) в значительной степени устранили тарифы и нетарифные барьеры во взаимной торговле. |
| The scope of the report is largely confined to the use and related environmental problems of transport fuels. | Сфера охвата настоящего доклада в значительной степени ограничена использованием применяемых на транспорте видов топлива и связанными с ним экологическими проблемами. |
| In the last few years housing construction has been financed largely by the World Bank and other international organizations. | В последние годы жилищное строительство в значительной степени финансируется Всемирным банком и другими международными организациями. |
| The Conference was largely the result of Canadian efforts at the 1992 United Nations Earth Summit in Brazil. | Эта Конференция в значительной степени явилась результатом усилий Канады, предпринятых Организацией Объединенных Наций по окружающей среде, которая проходила в 1992 году в Бразилии. |
| Fortunately, the problems had largely been solved by the end of 1997. | К счастью, к концу 1997 года эти проблемы были в значительной степени решены. |
| It followed, according to this view, that the due diligence obligation was largely based on the capability of States to prevent the harm. | Согласно этой точке зрения, обязательство проявлять должное старание в значительной степени зависит от возможностей государств предупреждать данный ущерб. |
| It is true that in proposing the category of State crimes the Commission was entering into a largely uncharted area. | Предлагая категорию преступлений государств, Комиссия, бесспорно, вторглась в значительной степени в неисследованную область. |
| Admittedly the task of definition of crimes is largely a matter for the primary rules. | Следует признать, что задача определения преступлений является в значительной степени вопросом, относящимся к сфере первичных норм. |
| In the Italian legal system the obligations imposed by the Convention were already largely covered by current legislation. | В рамках итальянской правовой системы обязательства, налагаемые Конвенцией, в значительной степени были уже предусмотрены действующим законодательством. |
| Foreign investment is largely regulated and protected by bilateral investment treaties (BITs). | Иностранные инвестиции в значительной степени регулируются и защищаются двусторонними инвестиционными договорами (ДИД). |
| The international statistical community largely benefited from this new approach, as it promoted good practices in statistics and significantly improved data quality. | Международное статистическое сообщество в значительной степени выиграло от этого нового подхода, поскольку он содействует продвижению передовой практики в области статистики и серьезно повышает качество данных. |
| The recovery of Afghanistan will depend largely on this, in view of the immense and urgent needs felt in all areas. | От этого в значительной степени будет зависеть восстановление Афганистана ввиду огромных и острых потребностей, испытываемых во всех областях. |
| All the replies received had been largely in favour of the establishment of a Protocol. | Все ответившие на вопросник страны в значительной степени поддержали идею разработки протокола. |
| The accommodation and its furniture and fittings shall be such as entirely or largely to prevent infestation. | Жилые помещения и мебель и оборудование должны быть такими, чтобы полностью или в значительной степени препятствовать тому, чтобы заводились паразиты. |
| The discussion of indicators of highway quality largely ignores the time dimension in the discussion of levels of service. | Обсуждение показателей качества автомагистралей в значительной степени не учитывает временной аспект уровней услуг. |