| The choice between indoor residual spraying and insecticide-treated nets depends largely on transmission patterns, entomological parameters and local capacity. | Выбор между методом опрыскивания помещений и применением обработанных инсектицидами противомоскитных сеток в значительной степени зависит от формы передачи заболевания, энтомологических особенностей и обстановки на местах. |
| This failure largely explained the worsening of the socio-economic situation in the LDCs and their marginalization. | Этим в значительной степени объясняется ухудшение социально-экономического положения в НРС и их маргинализация. |
| Attending public schools is free. Germany can largely accept the recommendation. | Германия может в значительной степени согласиться с этой рекомендацией. |
| Reproductive health services have largely been oriented towards serving needs of pregnant married women. | Услуги в области охраны репродуктивного здоровья в значительной степени были ориентированы на обслуживание потребностей беременных замужних женщин. |
| The 1990s "re-engineering" of government has been a largely anti-government agenda. | Осуществленная в 90е годы перестройка системы государственного управления была в значительной степени антиправительственной программой. |
| Mr. Ascencio said that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law. | Г-н Асенсио говорит, что тема ответственности международных организаций в значительной степени является отражением эволюции международного права. |
| The Bureau believes that kidnappings of crew are largely the work of militia groups in politically vulnerable areas. | Бюро считает, что похищения членов экипажей в целях получения выкупа в значительной степени являются делом рук групп боевиков в политически нестабильных районах79. |
| The nature of those actions was such that they had been largely absorbed into the day-to-day operations of the Executive Committee. | В силу своего характера эти меры в значительной степени интегрированы в повседневную работу Исполнительного комитета. |
| The short-term measures have been largely implemented. | Эти краткосрочные меры уже в значительной степени осуществлены. |
| The CST programme of work, reliant largely on voluntary support, has as a result been delayed. | Программа работы КНТ, зависящая в значительной степени от добровольной поддержки, в результате этого выполняется с отставанием. |
| The Dominican Republic largely depends on tourism, a tourism that seeks beaches and sun. | Доминиканская Республика в значительной степени зависит от туризма - туризма, который стремится к пляжам и солнцу. |
| We note the delays encountered with regard to the completion strategy, which can be largely explained by the judicial complications mentioned in the reports. | Мы отмечаем задержки в отношении стратегии завершения, которые в значительной степени можно объяснить юридическими осложнениями, названными в докладах. |
| State liability was largely an exception to State responsibility reflected in very few convention regimes, such as those governing space activities. | Ответственность государства является в значительной степени исключением из сферы ответственности государств, которая, как представляется, отражена в небольшом числе договорных режимов, как, например, режим, регулирующий космическую деятельность. |
| Regarding paragraphs 3 and 4 in particular, he said that the report was one-sided and largely based on hearsay and unreliable information. | Ссылаясь, в частности, на пункты З и 4, он говорит, что доклад носит необъективный характер и в значительной степени основывается на слухах и данных, не заслуживающих доверия. |
| The future of our country depends largely upon resolving the root cause of the crisis. | Будущее нашей страны в значительной степени зависит от устранения коренных причин кризиса. |
| Those figures warrant serious and urgent attention and a concerted global effort to tackle and reverse such a largely preventable cause of death and injury. | Эти цифры требуют серьезного и безотлагательного внимания и согласованных глобальных усилий, чтобы рассмотреть эту статистику смертей и травм, причина которых в значительной степени, устранима. |
| Over the coming decades, world population growth will largely be determined by growth in the urban areas of developing countries. | В ближайшие десятилетия численность мирового населения в значительной степени будет зависеть от темпов его роста в городских районах развивающихся стран. |
| The relevant IPF proposals for action have largely been implemented in Europe, where the problem has been most salient. | Соответствующие практические предложения МГЛ в значительной степени были осуществлены в Европе, где эта проблема носила наиболее острый характер. |
| An initial assessment of the indicators already developed by others shows their largely quantitative nature. | Проведенная другими первоначальная оценка показателей свидетельствует о том, что они в значительной степени носят количественный характер. |
| In many parts of the world, women affect forest cover by being largely responsible for fuelwood collection. | Во многих частях мира деятельность женщин в значительной степени влияет на сохранение лесного покрова, поскольку они, как правило, осуществляют сбор топливной древесины. |
| The legal definitions of those activities have been largely accepted by Member States and international organizations addressing trafficking issues. | Юридическое определение этих деяний в значительной степени признано государствами-членами и международными организациями, занимающимися проблемами незаконной торговли людьми. |
| Most African countries largely miss out on these benefits. | Большинство африканских стран этих преимуществ в значительной степени лишены. |
| Finally, aid programmes are largely confined to national boundaries. | И наконец, программы помощи в значительной степени ограничены национальными границами. |
| Denmark added that the legislation of the Greenland Home Rule Government was largely similar to the one described above. | Дания отметила также, что законодательство, введенное правительством Гренландии, в значительной степени аналогично охарактеризованным выше положениям. |
| Because of its perceived riskiness, Africa has been largely marginalized from the international capital markets. | Из-за риска, который ассоциируется с деятельностью в Африке, она оказывается в значительной степени отстранена от международных рынков капитала. |