Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The choice between indoor residual spraying and insecticide-treated nets depends largely on transmission patterns, entomological parameters and local capacity. Выбор между методом опрыскивания помещений и применением обработанных инсектицидами противомоскитных сеток в значительной степени зависит от формы передачи заболевания, энтомологических особенностей и обстановки на местах.
This failure largely explained the worsening of the socio-economic situation in the LDCs and their marginalization. Этим в значительной степени объясняется ухудшение социально-экономического положения в НРС и их маргинализация.
Attending public schools is free. Germany can largely accept the recommendation. Германия может в значительной степени согласиться с этой рекомендацией.
Reproductive health services have largely been oriented towards serving needs of pregnant married women. Услуги в области охраны репродуктивного здоровья в значительной степени были ориентированы на обслуживание потребностей беременных замужних женщин.
The 1990s "re-engineering" of government has been a largely anti-government agenda. Осуществленная в 90е годы перестройка системы государственного управления была в значительной степени антиправительственной программой.
Mr. Ascencio said that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law. Г-н Асенсио говорит, что тема ответственности международных организаций в значительной степени является отражением эволюции международного права.
The Bureau believes that kidnappings of crew are largely the work of militia groups in politically vulnerable areas. Бюро считает, что похищения членов экипажей в целях получения выкупа в значительной степени являются делом рук групп боевиков в политически нестабильных районах79.
The nature of those actions was such that they had been largely absorbed into the day-to-day operations of the Executive Committee. В силу своего характера эти меры в значительной степени интегрированы в повседневную работу Исполнительного комитета.
The short-term measures have been largely implemented. Эти краткосрочные меры уже в значительной степени осуществлены.
The CST programme of work, reliant largely on voluntary support, has as a result been delayed. Программа работы КНТ, зависящая в значительной степени от добровольной поддержки, в результате этого выполняется с отставанием.
The Dominican Republic largely depends on tourism, a tourism that seeks beaches and sun. Доминиканская Республика в значительной степени зависит от туризма - туризма, который стремится к пляжам и солнцу.
We note the delays encountered with regard to the completion strategy, which can be largely explained by the judicial complications mentioned in the reports. Мы отмечаем задержки в отношении стратегии завершения, которые в значительной степени можно объяснить юридическими осложнениями, названными в докладах.
State liability was largely an exception to State responsibility reflected in very few convention regimes, such as those governing space activities. Ответственность государства является в значительной степени исключением из сферы ответственности государств, которая, как представляется, отражена в небольшом числе договорных режимов, как, например, режим, регулирующий космическую деятельность.
Regarding paragraphs 3 and 4 in particular, he said that the report was one-sided and largely based on hearsay and unreliable information. Ссылаясь, в частности, на пункты З и 4, он говорит, что доклад носит необъективный характер и в значительной степени основывается на слухах и данных, не заслуживающих доверия.
The future of our country depends largely upon resolving the root cause of the crisis. Будущее нашей страны в значительной степени зависит от устранения коренных причин кризиса.
Those figures warrant serious and urgent attention and a concerted global effort to tackle and reverse such a largely preventable cause of death and injury. Эти цифры требуют серьезного и безотлагательного внимания и согласованных глобальных усилий, чтобы рассмотреть эту статистику смертей и травм, причина которых в значительной степени, устранима.
Over the coming decades, world population growth will largely be determined by growth in the urban areas of developing countries. В ближайшие десятилетия численность мирового населения в значительной степени будет зависеть от темпов его роста в городских районах развивающихся стран.
The relevant IPF proposals for action have largely been implemented in Europe, where the problem has been most salient. Соответствующие практические предложения МГЛ в значительной степени были осуществлены в Европе, где эта проблема носила наиболее острый характер.
An initial assessment of the indicators already developed by others shows their largely quantitative nature. Проведенная другими первоначальная оценка показателей свидетельствует о том, что они в значительной степени носят количественный характер.
In many parts of the world, women affect forest cover by being largely responsible for fuelwood collection. Во многих частях мира деятельность женщин в значительной степени влияет на сохранение лесного покрова, поскольку они, как правило, осуществляют сбор топливной древесины.
The legal definitions of those activities have been largely accepted by Member States and international organizations addressing trafficking issues. Юридическое определение этих деяний в значительной степени признано государствами-членами и международными организациями, занимающимися проблемами незаконной торговли людьми.
Most African countries largely miss out on these benefits. Большинство африканских стран этих преимуществ в значительной степени лишены.
Finally, aid programmes are largely confined to national boundaries. И наконец, программы помощи в значительной степени ограничены национальными границами.
Denmark added that the legislation of the Greenland Home Rule Government was largely similar to the one described above. Дания отметила также, что законодательство, введенное правительством Гренландии, в значительной степени аналогично охарактеризованным выше положениям.
Because of its perceived riskiness, Africa has been largely marginalized from the international capital markets. Из-за риска, который ассоциируется с деятельностью в Африке, она оказывается в значительной степени отстранена от международных рынков капитала.