In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. |
Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства. |
The implementation of these activities largely depends on voluntary extrabudgetary contributions. |
Осуществление этих видов деятельности в значительной степени зависит от получения добровольных внебюджетных взносов. |
However, this relationship between the authorities and civil society largely depends on cooperation support. |
Вместе с тем, взаимоотношения между властями и гражданским обществом в значительной степени зависит от уровня оказываемой поддержки. |
This advice was largely not taken into account. |
Эти советы были в значительной степени приняты в расчет. |
The definition of the proposed crime would largely follow the one contained in the Rome Statute. |
Определение рассматриваемого преступления в значительной степени повторяет определение, прописанное в Римском статуте. |
The ability of the UNCITRAL secretariat to respond to requests for technical assistance depended largely on contributions from States. |
Способность Секретариата ЮНСИТРАЛ реагировать на просьбы об оказании технической помощи в значительной степени зависит от взносов государств. |
The results of the discussion were largely reflected in the revised programme of work. |
Итоги обсуждения были в значительной степени отражены в пересмотренной программе работы. |
The increase was largely a result of prompt registration of locally negotiated contributions from the private and public sectors. |
Это увеличение было в значительной степени обусловлено оперативной регистрацией взносов, получаемых в результате договоренностей на местах от частного и государственного секторов. |
Firstly, superficial evaluations only address certain basic indicators and, secondly, progress remains fragile, unsustainable and largely dependent on external assistance. |
Во-первых, поверхностные оценки опираются лишь на некоторые базовые показатели, а во-вторых, прогресс остается хрупким и неустойчивым и в значительной степени зависит от внешней помощи. |
The inclusion of persons with disabilities will largely contribute to the eradication of poverty. |
Интеграция инвалидов в значительной степени будет способствовать искоренению нищеты. |
There is a wide disparity in the distribution of services, which are largely concentrated in Beirut and Mount Lebanon. |
Существует большой разрыв в распределении услуг, которые в значительной степени сосредоточены в Бейруте и Горном Ливане. |
Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. |
Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
On the contrary, this Act largely contributes to the development of such freedom in this sector. |
Наоборот, этот закон в значительной степени расширяет свободу коллективных переговоров в этом секторе. |
The ability to develop the right policy responses largely depends on identifying gaps and establishing targets based on such data. |
Способность разрабатывать правильные ответные меры политики в значительной степени зависит от выявления пробелов и установления целевых показателей на основе таких данных. |
Most of the ECE environmental policy instruments are largely dependent on limited regular budget resources. |
Большинство документов экологической политики ЕЭК в значительной степени зависят от ограниченных ресурсов регулярного бюджета. |
The Criminal Code follows the French model and is largely based on the original version adopted in 1802. |
Уголовный кодекс разработан по примеру французской модели и в значительной степени основывается на первоначальной версии, принятой в 1802 году. |
The UK has in place independent and largely effective mechanisms to combat corruption in accordance with Article 36. |
В Соединенном Королевстве существуют независимые и в значительной степени эффективные механизмы борьбы с коррупцией в соответствии со статьей 36. |
Stunting is largely the result of malnutrition, food insecurity and poor access to health care. |
Задержка в росте в значительной степени является результатом недоедания, отсутствия продовольственной безопасности и ограниченного доступа к медицинской помощи. |
The decrease in overall contributions can be largely attributed to the decrease in country-level transition funds, notably the Haiti Reconstruction Fund. |
Сокращение общего объема взносов может быть в значительной степени обусловлено сокращением объемов фондов переходного периода на страновом уровне, в частности Фонда реконструкции Гаити. |
Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. |
Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
Style largely depends on the way the chin is worn. |
Стиль в значительной степени зависит от того, как держать подбородок. |
The funding of organizations producing violence prevention services is largely based on project funding. |
Финансирование организаций, предоставляющих услуги по предупреждению насилия, в значительной степени зависит от финансирования проектов. |
The financing of shelters is largely based on municipal promissory notes and contracts on purchase of services. |
Финансирование приютов в значительной степени обеспечивается за счет муниципальных долговых обязательств и контрактов на приобретение услуг. |
With some exceptions, the Convention is largely congruent with national social security legislation. |
За некоторыми исключениями, Конвенция в значительной степени соответствует национальному законодательству о социальном обеспечении. |
The absence of data on violations meant that they went largely unnoticed by the international community. |
Отсутствие данных о нарушениях означает, что они в значительной степени остались незамеченными международным сообществом. |