The commitment of Governments with regard to the Optional Protocol had largely been translated into reality. |
Обязательства правительств в отношении Факультативного протокола в значительной степени воплощаются в реальность. |
After reading out minor drafting changes, he said that the draft was largely similar to the previous year's resolution. |
Огласив незначительные редакционные изменения, он говорит, что этот проект в значительной степени перекликается с резолюцией, принятой в предыдущем году. |
Short-term results are largely influenced by the volatility of securities markets and are difficult to predict and impossible to control. |
На краткосрочные результаты в значительной степени влияет неустойчивость рынков ценных бумаг, конъюнктуру которых сложно прогнозировать и невозможно контролировать. |
Although the issue would largely belong to the future Part Two, a reconsideration of draft article 1 might also be necessary. |
Хотя этот вопрос в значительной степени относится к будущей части второй, может также потребоваться пересмотреть проект статьи 1. |
Article 41 has attracted very few comments from Governments, probably because it seems largely uncontroversial. |
В отношении статьи 41 было представлено очень мало комментариев правительств, видимо, поскольку она представляется в значительной степени непротиворечивой. |
Thus, for O3, cumulative daily or long-term average exposures are largely determined by exposures occurring outdoors in the afternoon. |
Таким образом, в случае ОЗ кумулятивное суточное или долгосрочное среднее воздействие в значительной степени определяется воздействием вне помещений во второй половине дня. |
The mandate of UNITAR has not changed, but its functions have been largely adapted to the needs of the Member States. |
Мандат ЮНИТАР не изменился, однако его функции были скорректированы в значительной степени с учетом потребностей государств-членов. |
Information on the cost of implementation of specific policies was largely missing or considered uncertain and referred to other sources outside the NC3. |
Информация о затратах на осуществление конкретных видов политики в значительной степени отсутствовала или считалась неполной и содержала ссылки на различные источники, помимо НСЗ. |
The two Tribunals have largely succeeded in accomplishing the tasks for which they were set up. |
Оба трибунала в значительной степени преуспели в выполнении задач, ради осуществления которых они и были созданы. |
Provision of information is now largely dictated by dominant corporate and political interests. |
В настоящее время распространение информации в значительной степени определяется прежде всего корпоративными и политическими интересами. |
Bermuda's openness to the world economy and strong links with the United States economy largely determine its pattern of economic growth. |
Характер экономического роста Бермудских Островов в значительной степени определяется их открытостью для мировой экономики и тесными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
The success of the initiative would largely depend on participation by supporters of the Associated Free State. |
Успех этой инициативы в значительной степени будет зависеть от участия в ней сторонников идеи свободно присоединившегося государства. |
Projects and programmes are largely dependent on external aid and the good will of the business community. |
Осуществление проектов и программ в значительной степени зависит от внешней помощи и щедрости деловых кругов. |
That report was based largely on a visit to the region in February 2002. |
Этот доклад был основан в значительной степени на результатах поездки в регион в феврале 2002 года. |
The elections were deemed successful and largely in compliance with international standards. |
Эти выборы были признаны успешными и в значительной степени отвечающими международным стандартам. |
These are critical prerequisites for moving development forward that are largely within the control of respective national Governments. |
Все это - необходимые предпосылки для достижения прогресса в сфере развития, которые в значительной степени находятся в сфере контроля соответствующих национальных правительств. |
Much of the implementation of environmental accounts in Member States is largely dependent on grants from DG Environment. |
Применение экологических счетов в государствах-членах в значительной степени зависит от выделения средств ГД по окружающей среде. |
As a result of our measured response to the unilateral declaration of independence, the unstable equilibrium on the ground has largely been kept in check. |
В результате нашего взвешенного ответа на одностороннее провозглашение независимости неустойчивое равновесие на местах в значительной степени сохраняется. |
Fiji's Parliament largely follows the procedure and customs of the British Westminster system. |
Парламент Фиджи в значительной степени следует процедурам и обычаям британской Вестминстерской системы. |
They exacerbate regional conflicts and contribute largely to the use of child soldiers. |
Его применение ведет к усугублению региональных конфликтов и в значительной степени способствует использованию детей-солдат. |
In short, the initial constitutional prohibitions largely render unnecessary the need for specific legislation. |
Одним словом, исходные конституционные запреты в значительной степени исключают необходимость в специальном законодательстве. |
The decreased requirement is largely attributable to the deployment of 760 military observers compared to 810 in the initial estimates. |
Сокращение потребностей в значительной степени объясняется развертыванием 760 военных наблюдателей вместо 810, предусмотренных в первоначальной смете. |
The success of the enterprise, however, would largely depend on the goodwill and participation of the host country. |
Однако успех всего мероприятия в значительной степени будет зависеть от доброй воли и участия принимающей страны. |
The Finnish authorities had attributed the wage gap largely to the gender segregation of the labour market. |
Разрыв в заработной плате финские власти объясняют в значительной степени существующей гендерной сегрегацией на рынке труда. |
Notwithstanding their roles and tasks, women's priorities in countries suffering from armed violence continue to be largely marginalized. |
Несмотря на их роль и стоящие перед ними задачи, приоритеты женщин в странах, страдающих от вооруженного насилия, по-прежнему в значительной степени не учитываются. |