| The commitment of Governments with regard to the Optional Protocol had largely been translated into reality. | Обязательства правительств в отношении Факультативного протокола в значительной степени воплощаются в реальность. |
| After reading out minor drafting changes, he said that the draft was largely similar to the previous year's resolution. | Огласив незначительные редакционные изменения, он говорит, что этот проект в значительной степени перекликается с резолюцией, принятой в предыдущем году. |
| Short-term results are largely influenced by the volatility of securities markets and are difficult to predict and impossible to control. | На краткосрочные результаты в значительной степени влияет неустойчивость рынков ценных бумаг, конъюнктуру которых сложно прогнозировать и невозможно контролировать. |
| Although the issue would largely belong to the future Part Two, a reconsideration of draft article 1 might also be necessary. | Хотя этот вопрос в значительной степени относится к будущей части второй, может также потребоваться пересмотреть проект статьи 1. |
| Article 41 has attracted very few comments from Governments, probably because it seems largely uncontroversial. | В отношении статьи 41 было представлено очень мало комментариев правительств, видимо, поскольку она представляется в значительной степени непротиворечивой. |
| Thus, for O3, cumulative daily or long-term average exposures are largely determined by exposures occurring outdoors in the afternoon. | Таким образом, в случае ОЗ кумулятивное суточное или долгосрочное среднее воздействие в значительной степени определяется воздействием вне помещений во второй половине дня. |
| The mandate of UNITAR has not changed, but its functions have been largely adapted to the needs of the Member States. | Мандат ЮНИТАР не изменился, однако его функции были скорректированы в значительной степени с учетом потребностей государств-членов. |
| Information on the cost of implementation of specific policies was largely missing or considered uncertain and referred to other sources outside the NC3. | Информация о затратах на осуществление конкретных видов политики в значительной степени отсутствовала или считалась неполной и содержала ссылки на различные источники, помимо НСЗ. |
| The two Tribunals have largely succeeded in accomplishing the tasks for which they were set up. | Оба трибунала в значительной степени преуспели в выполнении задач, ради осуществления которых они и были созданы. |
| Provision of information is now largely dictated by dominant corporate and political interests. | В настоящее время распространение информации в значительной степени определяется прежде всего корпоративными и политическими интересами. |
| Bermuda's openness to the world economy and strong links with the United States economy largely determine its pattern of economic growth. | Характер экономического роста Бермудских Островов в значительной степени определяется их открытостью для мировой экономики и тесными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
| The success of the initiative would largely depend on participation by supporters of the Associated Free State. | Успех этой инициативы в значительной степени будет зависеть от участия в ней сторонников идеи свободно присоединившегося государства. |
| Projects and programmes are largely dependent on external aid and the good will of the business community. | Осуществление проектов и программ в значительной степени зависит от внешней помощи и щедрости деловых кругов. |
| That report was based largely on a visit to the region in February 2002. | Этот доклад был основан в значительной степени на результатах поездки в регион в феврале 2002 года. |
| The elections were deemed successful and largely in compliance with international standards. | Эти выборы были признаны успешными и в значительной степени отвечающими международным стандартам. |
| These are critical prerequisites for moving development forward that are largely within the control of respective national Governments. | Все это - необходимые предпосылки для достижения прогресса в сфере развития, которые в значительной степени находятся в сфере контроля соответствующих национальных правительств. |
| Much of the implementation of environmental accounts in Member States is largely dependent on grants from DG Environment. | Применение экологических счетов в государствах-членах в значительной степени зависит от выделения средств ГД по окружающей среде. |
| As a result of our measured response to the unilateral declaration of independence, the unstable equilibrium on the ground has largely been kept in check. | В результате нашего взвешенного ответа на одностороннее провозглашение независимости неустойчивое равновесие на местах в значительной степени сохраняется. |
| Fiji's Parliament largely follows the procedure and customs of the British Westminster system. | Парламент Фиджи в значительной степени следует процедурам и обычаям британской Вестминстерской системы. |
| They exacerbate regional conflicts and contribute largely to the use of child soldiers. | Его применение ведет к усугублению региональных конфликтов и в значительной степени способствует использованию детей-солдат. |
| In short, the initial constitutional prohibitions largely render unnecessary the need for specific legislation. | Одним словом, исходные конституционные запреты в значительной степени исключают необходимость в специальном законодательстве. |
| The decreased requirement is largely attributable to the deployment of 760 military observers compared to 810 in the initial estimates. | Сокращение потребностей в значительной степени объясняется развертыванием 760 военных наблюдателей вместо 810, предусмотренных в первоначальной смете. |
| The success of the enterprise, however, would largely depend on the goodwill and participation of the host country. | Однако успех всего мероприятия в значительной степени будет зависеть от доброй воли и участия принимающей страны. |
| The Finnish authorities had attributed the wage gap largely to the gender segregation of the labour market. | Разрыв в заработной плате финские власти объясняют в значительной степени существующей гендерной сегрегацией на рынке труда. |
| Notwithstanding their roles and tasks, women's priorities in countries suffering from armed violence continue to be largely marginalized. | Несмотря на их роль и стоящие перед ними задачи, приоритеты женщин в странах, страдающих от вооруженного насилия, по-прежнему в значительной степени не учитываются. |