Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Therefore, the success of special political missions is largely based on the policy and managerial guidance provided by the Department and the effectiveness of relevant oversight and accountability mechanisms. Поэтому успех специальных политических миссий в значительной степени зависит от директивных установок Департамента в отношении вопросов политики и управления, а также эффективности соответствующих механизмов надзора и подотчетности.
Bordering Romania and Ukraine, with a majority of ethnic Romanians, it is a country that has been largely overlooked by the West. Эта страна, граничащая с Румынией и Украиной, в которой большинство составляют этнические румыны, в значительной степени выпала из поля зрения Запада.
The Territory's openness to the world economy and strong links to the economy of the United States of America largely determine its pattern of economic growth. Открытость Территории для мировой экономики и прочные связи с экономикой Соединенных Штатов Америки в значительной степени определяют структуру ее экономического развития.
The unequal pace of website development has largely been the result of local connectivity problems and the lack of appropriate locally available skills. Неравномерные темпы создания веб-сайтов в разных странах в значительной степени обусловлены проблемами в плане подключения к Интернету и отсутствием нужных специалистов на местах.
The success of the United Nations Communications Group is largely determined by its ability to coordinate activities at the country level. Успешность деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в значительной степени определяется ее способностью координировать свою работу на страновом уровне.
The credibility of the United Nations largely depends upon its ability to accomplish its mission as regards the MDGs. Доверие к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от ее способности выполнить ее миссию по достижению ЦРДТ.
It also had to deal with the problem of its dependency on a fragile ecosystem and an economy based largely on subsistence agriculture and livestock production. Ей также приходится решать проблему зависимости от экологически уязвимой экосистемы и от экономики, в значительной степени базирующейся на натуральном сельском хозяйстве и животноводстве.
Mongolia assigned high priority to the development of its commodity sector as the country was largely dependent on a few commodities in both exports and imports. Монголия придает первостепенное значение развитию своего сырьевого сектора, поскольку страна в значительной степени зависит от экспорта и импорта небольшого числа сырьевых товаров.
In Asia, the experience of the Japanese police, who work closely with the population, has largely contributed to a guaranteed level of security. В Азии опыт японской полиции, работающей в тесном контакте с населением, в значительной степени способствовал поддержанию гарантированного уровня безопасности.
The alarming increase in the danger to the lives and security of humanitarian personnel over the past decade is largely attributable to the multiplication and enlargement of irregular armed groups. Тревожное возрастание угрозы жизни и безопасности гуманитарных сотрудников в течение последнего десятилетия в значительной степени обусловлено увеличением количества и численности нерегулярных вооруженных формирований.
While the functions of public policy can and should be articulated while taking into account economic and social dimensions, their effectiveness is largely determined by institutional and political factors. Хотя функции государственной политики могут и должны разрабатываться с учетом экономических и социальных аспектов, их эффективность в значительной степени определяется институциональными и политическими факторами.
We believe that the success of our efforts at the global level will depend largely on the quality of governance in our respective countries. Мы считаем, что успех наших усилий на мировом уровне будет в значительной степени зависеть от качества управления в наших соответствующих странах.
While retaining the ultimate executive and legislative authority conferred upon him by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General has largely delegated these powers to the Cabinet and the National Council. Сохраняя за собой наивысшую исполнительную и законодательную власть, возложенную на него Советом Безопасности, Специальный представитель Генерального секретаря в значительной степени делегировал эти полномочия кабинету и Национальному совету.
The changes to draft article 10 on the continuous nationality of a corporation largely mirrored those made to draft article 5. Изменения в проекте статьи 10 о непрерывной национальности корпорации в значительной степени отражают изменения, внесенные в проект статьи 5.
It should be noted here that the recent developments related to ICT within the framework of HLCM are largely in line with this strategic direction. Здесь следует отметить, что последние меры, принятые в отношении ИКТ в рамках КВВУ, в значительной степени отвечают этой стратегической установке.
It was largely subsidized by the Government, which - in addition to costs and accommodation - paid the cost of their repatriation. Он в значительной степени субсидируется правительством, которое, помимо расходов на содержание и размещение беженцев, покрыло расходы по их репатриации.
However, this has proved largely to be a theoretical exercise in view of the detachment of the MTP from the resource allocation process. Однако это в значительной степени осталось в теории ввиду отрыва ССП от процесса выделения ресурсов.
Scope: Global. The Convention aims to regulate on a worldwide level a nuclear third-party liability regime and greatly resembles the Paris Convention, with largely similar terminology and definitions and legal mechanisms. Сфера охвата: глобальная. Конвенция имеет своей целью обеспечить регламентирование на общемировом уровне режима ответственности перед третьей стороной за ядерный ущерб и в значительной степени сходна с Парижской конвенцией, поскольку в обеих конвенциях используются приблизительно одни и те же термины, определения и юридические механизмы.
The ruler of Malindi was the first to embrace the Portuguese, forging an alliance in 1497 (largely to be directed against Mombassa). Правитель Малинди стал первым из них, заключив союз с португальцами в 1497 году (в значительной степени он был направлен против Момбасы).
There are three major types of RST: First, a latex fixation test, which was developed in the 1980s and is largely obsolete. Существует три основных типа экспресс-теста: на латексную фиксацию, который был разработан в 1980-х годах и в значительной степени устарел.
The rebels also seized control of major air bases and largely gained control of the skies. Мятежники также захватили контроль над крупной авиабазой и в значительной степени получили контроль над небом страны.
This was largely based on the VIGOR (Vioxx GI Outcomes Research) study, which compared the efficacy and adverse effect profiles of rofecoxib and naproxen. Это было в значительной степени основано на исследовании VIGOR (Vioxx GI Outcomes Research), в котором сравнивались профили эффективности и неблагоприятного эффекта рофекоксиба и напроксена.
Though the rules of football had largely been standardised by the early 1880s, the UK's four football associations still each had slightly different rules. Хотя правила футбола были в значительной степени стандартизированы в начале 1880-х годов, четыре британских футбольных ассоциаций применяли немного разные версии правил.
The current immigration of Croats began with their arrival in Ecuador and was largely motivated by the interest in the fish industry and the exploration of marine crustaceans. Нынешняя волна иммиграции хорватов началась с их прибытия в Эквадор, и в значительной степени была вызвана интересом к рыбной промышленности и исследованию морских ракообразных.
Efforts have been made by the government in recent years to expand food production, and several projects have been undertaken, largely financed by foreign donors. В последнее время правительство прилагает усилия к развитию пищевого производства, им было начато несколько проектов, которое в значительной степени финансируются иностранными организациями.