Therefore, the success of special political missions is largely based on the policy and managerial guidance provided by the Department and the effectiveness of relevant oversight and accountability mechanisms. |
Поэтому успех специальных политических миссий в значительной степени зависит от директивных установок Департамента в отношении вопросов политики и управления, а также эффективности соответствующих механизмов надзора и подотчетности. |
Bordering Romania and Ukraine, with a majority of ethnic Romanians, it is a country that has been largely overlooked by the West. |
Эта страна, граничащая с Румынией и Украиной, в которой большинство составляют этнические румыны, в значительной степени выпала из поля зрения Запада. |
The Territory's openness to the world economy and strong links to the economy of the United States of America largely determine its pattern of economic growth. |
Открытость Территории для мировой экономики и прочные связи с экономикой Соединенных Штатов Америки в значительной степени определяют структуру ее экономического развития. |
The unequal pace of website development has largely been the result of local connectivity problems and the lack of appropriate locally available skills. |
Неравномерные темпы создания веб-сайтов в разных странах в значительной степени обусловлены проблемами в плане подключения к Интернету и отсутствием нужных специалистов на местах. |
The success of the United Nations Communications Group is largely determined by its ability to coordinate activities at the country level. |
Успешность деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в значительной степени определяется ее способностью координировать свою работу на страновом уровне. |
The credibility of the United Nations largely depends upon its ability to accomplish its mission as regards the MDGs. |
Доверие к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от ее способности выполнить ее миссию по достижению ЦРДТ. |
It also had to deal with the problem of its dependency on a fragile ecosystem and an economy based largely on subsistence agriculture and livestock production. |
Ей также приходится решать проблему зависимости от экологически уязвимой экосистемы и от экономики, в значительной степени базирующейся на натуральном сельском хозяйстве и животноводстве. |
Mongolia assigned high priority to the development of its commodity sector as the country was largely dependent on a few commodities in both exports and imports. |
Монголия придает первостепенное значение развитию своего сырьевого сектора, поскольку страна в значительной степени зависит от экспорта и импорта небольшого числа сырьевых товаров. |
In Asia, the experience of the Japanese police, who work closely with the population, has largely contributed to a guaranteed level of security. |
В Азии опыт японской полиции, работающей в тесном контакте с населением, в значительной степени способствовал поддержанию гарантированного уровня безопасности. |
The alarming increase in the danger to the lives and security of humanitarian personnel over the past decade is largely attributable to the multiplication and enlargement of irregular armed groups. |
Тревожное возрастание угрозы жизни и безопасности гуманитарных сотрудников в течение последнего десятилетия в значительной степени обусловлено увеличением количества и численности нерегулярных вооруженных формирований. |
While the functions of public policy can and should be articulated while taking into account economic and social dimensions, their effectiveness is largely determined by institutional and political factors. |
Хотя функции государственной политики могут и должны разрабатываться с учетом экономических и социальных аспектов, их эффективность в значительной степени определяется институциональными и политическими факторами. |
We believe that the success of our efforts at the global level will depend largely on the quality of governance in our respective countries. |
Мы считаем, что успех наших усилий на мировом уровне будет в значительной степени зависеть от качества управления в наших соответствующих странах. |
While retaining the ultimate executive and legislative authority conferred upon him by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General has largely delegated these powers to the Cabinet and the National Council. |
Сохраняя за собой наивысшую исполнительную и законодательную власть, возложенную на него Советом Безопасности, Специальный представитель Генерального секретаря в значительной степени делегировал эти полномочия кабинету и Национальному совету. |
The changes to draft article 10 on the continuous nationality of a corporation largely mirrored those made to draft article 5. |
Изменения в проекте статьи 10 о непрерывной национальности корпорации в значительной степени отражают изменения, внесенные в проект статьи 5. |
It should be noted here that the recent developments related to ICT within the framework of HLCM are largely in line with this strategic direction. |
Здесь следует отметить, что последние меры, принятые в отношении ИКТ в рамках КВВУ, в значительной степени отвечают этой стратегической установке. |
It was largely subsidized by the Government, which - in addition to costs and accommodation - paid the cost of their repatriation. |
Он в значительной степени субсидируется правительством, которое, помимо расходов на содержание и размещение беженцев, покрыло расходы по их репатриации. |
However, this has proved largely to be a theoretical exercise in view of the detachment of the MTP from the resource allocation process. |
Однако это в значительной степени осталось в теории ввиду отрыва ССП от процесса выделения ресурсов. |
Scope: Global. The Convention aims to regulate on a worldwide level a nuclear third-party liability regime and greatly resembles the Paris Convention, with largely similar terminology and definitions and legal mechanisms. |
Сфера охвата: глобальная. Конвенция имеет своей целью обеспечить регламентирование на общемировом уровне режима ответственности перед третьей стороной за ядерный ущерб и в значительной степени сходна с Парижской конвенцией, поскольку в обеих конвенциях используются приблизительно одни и те же термины, определения и юридические механизмы. |
The ruler of Malindi was the first to embrace the Portuguese, forging an alliance in 1497 (largely to be directed against Mombassa). |
Правитель Малинди стал первым из них, заключив союз с португальцами в 1497 году (в значительной степени он был направлен против Момбасы). |
There are three major types of RST: First, a latex fixation test, which was developed in the 1980s and is largely obsolete. |
Существует три основных типа экспресс-теста: на латексную фиксацию, который был разработан в 1980-х годах и в значительной степени устарел. |
The rebels also seized control of major air bases and largely gained control of the skies. |
Мятежники также захватили контроль над крупной авиабазой и в значительной степени получили контроль над небом страны. |
This was largely based on the VIGOR (Vioxx GI Outcomes Research) study, which compared the efficacy and adverse effect profiles of rofecoxib and naproxen. |
Это было в значительной степени основано на исследовании VIGOR (Vioxx GI Outcomes Research), в котором сравнивались профили эффективности и неблагоприятного эффекта рофекоксиба и напроксена. |
Though the rules of football had largely been standardised by the early 1880s, the UK's four football associations still each had slightly different rules. |
Хотя правила футбола были в значительной степени стандартизированы в начале 1880-х годов, четыре британских футбольных ассоциаций применяли немного разные версии правил. |
The current immigration of Croats began with their arrival in Ecuador and was largely motivated by the interest in the fish industry and the exploration of marine crustaceans. |
Нынешняя волна иммиграции хорватов началась с их прибытия в Эквадор, и в значительной степени была вызвана интересом к рыбной промышленности и исследованию морских ракообразных. |
Efforts have been made by the government in recent years to expand food production, and several projects have been undertaken, largely financed by foreign donors. |
В последнее время правительство прилагает усилия к развитию пищевого производства, им было начато несколько проектов, которое в значительной степени финансируются иностранными организациями. |