The most important implication of believing that cultural modernity emerged in more than one species is that it largely eliminates the dichotomy that Western thought has traditionally detected between the natural world and human culture. |
Наиболее важное последствие признания того факта, что культурная современность появилась больше, чем у одного вида, заключается в том, что это в значительной степени устраняет дихотомию, которую западная мысль традиционно обнаруживала между миром природы и человеческой культурой. |
It was further suggested that the final content of the provisions on the settlement of disputes would largely depend on the manner in which the draft articles were adopted. |
Кроме того, была высказана идея о том, что окончательное содержание положений об урегулировании споров будет в значительной степени зависеть от формы, в которой будут приняты проекты статей. |
But the vibrancy of civil society, the sense of common purpose, the universal manifestations of social solidarity that our union stood for in its time - all these things are largely gone. |
Но вибрация гражданского общества, ощущение общей цели, всеобщие проявления социальной солидарности, все то, за что в свое время стоял наш союз - все это в значительной степени ушло. |
Thus, the second referendum campaign has brought back into play the economic dimension of Ireland's EU membership, which was largely absent from the 2008 debate on the Treaty. |
Таким образом, вторая кампания референдума вновь привела в действие экономическое измерение членства Ирландии в ЕС, которое в значительной степени отсутствовало во время дискуссий о Соглашении в 2008 году. |
In reporting on religious minorities he had largely deferred to the Special Rapporteur on the question of religious intolerance, who had made specific recommendations for change, most of which remained unimplemented. |
Касаясь в своем докладе вопроса о религиозных меньшинствах, он в значительной степени ссылался на Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, который представил конкретные рекомендации о внесении изменений, большинство из которых остается нереализованными. |
Employees learned in the experiments that employers largely could be trusted to give such bonuses as a reward for hard work, even though no one could hold them formally accountable if they selfishly refused. |
Служащие узнали в этих экспериментах, что работодателям в значительной степени можно доверять выдавать такие премии в качестве награды за упорную работу, даже если никто не может официально призвать их к ответу, когда они эгоистично отказывают. |
North America has largely ignored the significance of "common," preferring to focus on "market." |
Северная Америка в значительной степени проигнорировала значение "общий", предпочитая сосредоточиться на "рынке". |
But that alienation already largely ended earlier this year, when the Bush administration realized that allies are good to have and that Germany is an important one. |
Но это отчуждение уже в значительной степени закончилось в начале этого года, когда администрация Буша поняла, что хорошо иметь союзников, и что Германия является важным союзником. |
The concept of a "social contract" based on rights and obligations - the essential values that constitute the most important precondition for effective environmental protection - goes largely ignored. |
Понятие "социального контракта", основанного на правах и обязанностях - существенных ценностях, которые составляют самую важную предпосылку для эффективной защиты окружающей среды - в значительной степени игнорируется. |
In this context, I would like to highly commend the work of the Agency, acting as the secretariat of the Convention and having largely contributed to the smooth course of the whole review process. |
В этом контексте я хотел бы дать высокую оценку работе Агентства, действующего в качестве "секретариата" Конвенции и в значительной степени способствующего бесперебойному осуществлению всего процесса обзора. |
Given that special attention needed to be devoted to the problems faced by small island developing States, the administering Powers and the United Nations should endeavour to expand their assistance programmes to the Territories, which fell largely under that category. |
Учитывая, что проблемы малых островных развивающихся государств требуют особого внимания, управляющим державам и Организации Объединенных Наций следует стремиться расширять свои программы помощи территориям, которые в значительной степени относятся к этой категории. |
The Mission believes that this programme should be given higher priority, in that it receives little funding from the national budget, has few bilingual teachers and its implementation is largely dependent on international aid. |
По мнению Миссии, следует повысить степень приоритетности этой программы, так как на данный момент она не обеспечена достаточным национальным финансированием и достаточным числом преподавателей, владеющих двумя языками, а ее осуществление в значительной степени зависит от международной помощи. |
It is also pertinent to note that in the United Nations tradition and culture, which have been largely shaped by member States, a written text is almost always the end product of a secretariat work activity. |
Уместно также отметить, что в соответствии с традициями и культурой деятельности Организации Объединенных Наций, которые создавались в значительной степени государствами-членами, печатный текст почти всегда является конечным продуктом работы секретариата. |
As discussed earlier, there have been a number of achievements in various areas of transit, and these agreements and conventions have been largely instrumental in this progress. |
Как указывалось выше, в различных областях транзитных перевозок был достигнут определенный прогресс, чему в значительной степени способствовали эти соглашения и конвенции. |
In the RS, extreme ideologies of ethnic separation and supremacy are giving way to more pragmatic policies, based largely on the desire to obtain desperately needed economic assistance through cooperation with the international community. |
В Республике Сербской вместо экстремистских идеологических концепций этнического раздела и превосходства на вооружение берутся более прагматические подходы, в значительной степени обусловленные стремлением получить столь необходимую экономическую помощь путем сотрудничества с международным сообществом. |
It functions largely as a liaison office with the international organizations, whether civilian or military, in Sarajevo and provides support to investigations and ongoing trials in The Hague. |
Оно действует в значительной степени в качестве отделения по связи с гражданскими или военными международными организациями и предоставляет поддержку в рамках расследований и текущих судебных процессов в Гааге. |
The main security concern at present involves the situation at Kailahun, a district largely controlled by the RUF, which has become somewhat tense, as displaced persons, supported by Kamajors, have insisted upon returning to their homes to harvest their crops. |
Особую озабоченность в области безопасности в настоящее время вызывает положение в районе Кайлахуна, который в значительной степени контролируется ОРФ и в котором наблюдается определенная напряженность, поскольку перемещенные лица, поддерживаемые "камайорс", настаивают на возвращении в свои дома для уборки своего урожая. |
Peacekeeping, to be effective, is dependent largely on the maintenance of elements within the national armed forces of Member States that can be made available promptly to the United Nations. |
Для того чтобы быть эффективным, миротворчество должно зависеть в значительной степени от поддержания элементов в национальных вооруженных силах государств-членов, которые могут быть оперативно предоставлены Организации Объединенных Наций. |
The steady decline in maternal mortality, owing largely to improved care for pregnant women and better care for children in their early years, was noted by the Committee. |
Комитет также отметил неуклонное сокращение показателя материнской смертности, в значительной степени объясняющееся тем, что больше внимания уделяется беременным женщинам и детям в первые годы их жизни. |
Since neither the Protocol nor any other agreement allows for an impartial outside body to decide on whether the criteria are met to apply the Protocol, it is largely left to the goodwill of the Government concerned. |
Поскольку ни Протокол, ни какое-либо иное соглашение не предусматривают возможности решения беспристрастным внешним органом вопроса о том, выполняются ли критерии применения Протокола, то его решение в значительной степени зависит от доброй воли соответствующего правительства. |
Nonetheless, the positive effects of such increased priority accorded to social sectors has been largely offset by the overall contraction in ODA flows, thus actually making available fewer resources than could have been expected. |
Тем не менее позитивное воздействие такого повышенного внимания к социальным секторам было в значительной степени сведено на нет общим сокращением потоков ОПР, в результате чего был мобилизован меньший объем ресурсов, чем этого можно было ожидать. |
To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. |
Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
In the aftermath of the earthquake of 1988 and the energy crisis, the level of State financing in the education sphere was reduced to a minimum, many schools continuing to work largely thanks to assistance from charitable organizations. |
В результате землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в значительной степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to tackle unemployment are largely confined to the difficulty of financing the investments needed to raise the absorption capacity of the labour market and increase the production potential in order to develop national resources to the maximum. |
Проблемы и затруднения, препятствующие активным попыткам Египта решить проблему безработицы, в значительной степени сводятся к трудности финансирования капиталовложений, необходимых для расширения возможностей по трудоустройству и наращивания производственного потенциала в целях максимального развития национальных ресурсов. |
The significant increase in the female labour participation figures between 1990 and 1995, from 26 % to 55 %, is largely the result of a new form of measurement. |
Важно отметить значительный рост показателей участия женщин в период 1990-1995 годов: 26 и 55 процентов, соответственно, что в значительной степени связано с новой методикой измерения. |