Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The voluntary commitment of Myanmar largely depends on a constructive response from OHCHR to the counterproposal submitted in September 2013. Реализация добровольного обязательства Мьянмы в значительной степени зависит от конструктивной реакции со стороны УВКПЧ на встречное предложение принимающей страны.
Pension privatization, however, is largely driven by opportunities to open up new markets and increase the flow of capital. Однако приватизация пенсий в значительной степени вызвана возможностями для открытия новых рынков и увеличения движения капитала.
Whereas climate change is multi-disciplinary and anchored largely in the natural sciences, the statistical system is focused largely on anthropomorphic or human systems and provides data for administrative regions within national boundaries. В то время как к изучению изменения климата применяется междисциплинарный подход, и оно в значительной степени опирается на естественные науки, статистическая система в основном ориентируется на антропоморфные или антропогенные системы и предоставляет данные по административным районам в пределах национальных границ.
Settlements continue to grow, the wall is there largely to protect them and checkpoints and closures (see below) largely serve the interests of settlers. Поселения продолжают расти, стена в значительной степени предназначена для их защиты, а контрольно-пропускные пункты и закрытые участки (см. ниже) во многом служат интересам поселенцев.
Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion. Затраты на государственное управление, которое является в значительной степени патронажем, составляют 690 миллиардов.
This can be largely attributed to weakness in import demand in developed economies. Это в значительной степени объясняется слабостью спроса на импорт в развитых странах.
The unspent balance was largely attributable to reduced requirements for commercial communications, as well as satellite and mobile services. Неизрасходованный остаток средств в значительной степени образовался в результате уменьшения потребностей в ресурсах на коммерческую связь, а также на услуги спутниковой и мобильной связи.
Successes recorded in fighting crime have benefited largely from the ongoing technical capacity available at the Institute. Имеющиеся успехи в деле борьбы с преступностью в значительной степени были достигнуты благодаря использованию постоянного технического потенциала, которым располагает Институт.
This deficit is largely attributable to a shortfall of 13.30 per cent in revenue. Этот дефицит в значительной степени объясняется сокращением доходов на 13,30 процента.
The higher number for 2011 was largely attributable to the tragic event in Abuja and an aviation accident. Причина, по которой число жертв в 2011 году увеличилось, в значительной степени была связана с трагическим событием в Абудже и произошедшей авиакатастрофой.
Africa emitted fewer greenhouse gases than any other part of the world, largely owing to its low level of industrialization. Объем выбросов парниковых газов в Африке меньше, чем в какой бы то ни было другой части мира, что в значительной степени объясняется низким уровнем промышленного развития стран континента.
As a result, the rising demand for fish products is largely being supported from increased aquaculture output. В результате растущий спрос на рыбную продукцию в значительной степени удовлетворяется за счет увеличения объема производства аквакультуры.
In the last two decades, the growth of migration has largely offset over half of the natural population decline. За последние два десятилетия миграционный прирост в значительной степени компенсировал более половины естественной убыли населения.
The establishment of those sites was facilitated largely by the use of appropriate, commercially available premises rather than through investment in infrastructure. Их созданию в значительной степени способствовало использование подходящих помещений на коммерческой основе вместо инвестирования в инфраструктуру.
It was now possible to locate and distribute violent, extremist material via the Internet largely without detection by law enforcement and intelligence authorities. В настоящее время возможно находить и распространять насильственные, экстремистские материалы через Интернет, и при этом эти действия, в значительной степени, не обнаруживаются правоохранительными и разведывательными органами.
This is largely explained by the aforementioned special basis of this type of immunity from foreign criminal jurisdiction. В значительной степени это объясняется особой мотивировкой данной категории иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции, о чем говорилось выше.
That success had largely resulted from generations of investment in education and the development of human capital. Этот успех в значительной степени был обусловлен несколькими поколениями инвестиций в образование и развитие человеческого капитала.
These are not easy to dispel since they are largely unconscious and unintentional. От этих представлений не так легко избавиться, поскольку они в значительной степени характеризуются как неосознанные и ненамеренные.
Sensitization campaigns and parenting programmes have in the past largely focused on women. Информационные кампании и программы для родителей в прошлом были в значительной степени направлены на женщин.
In addition, the ability to restore critical infrastructure largely determines the pace of recovery. Кроме того, способность к восстановлению критических элементов инфраструктуры в значительной степени определяет темпы общего восстановления.
In addition, obtaining tertiary education is largely dependent on national income levels. Кроме того, получение высшего образования в значительной степени зависит от национального уровня доходов.
These reserves, however, are largely invested outside Asia and the Pacific in low-yielding securities in advanced economies. Однако эти резервы в значительной степени инвестированы за пределами Азиатско-Тихоокеанского региона в ценные бумаги с низкой доходностью в странах с развитой экономикой.
We wish to emphasize that women's organizations were largely excluded from the discussions regarding the Goals, which focused on government action. Мы хотели бы подчеркнуть, что женские организации были в значительной степени отстранены от обсуждения Целей, ориентированных на действия правительств.
However, as science and technology move ahead, many of the ethical and social considerations are largely ignored. Тем не менее в условиях научно-технического прогресса многие этические и социальные соображения в значительной степени игнорируются.
Since peri-urban communities in developing countries largely depend on agriculture, water is a key resource for their economic well-being. Поскольку пригородные общины в развивающихся странах в значительной степени зависят от сельского хозяйства, вода является ключевым источником их экономического благосостояния.