| The voluntary commitment of Myanmar largely depends on a constructive response from OHCHR to the counterproposal submitted in September 2013. | Реализация добровольного обязательства Мьянмы в значительной степени зависит от конструктивной реакции со стороны УВКПЧ на встречное предложение принимающей страны. |
| Pension privatization, however, is largely driven by opportunities to open up new markets and increase the flow of capital. | Однако приватизация пенсий в значительной степени вызвана возможностями для открытия новых рынков и увеличения движения капитала. |
| Whereas climate change is multi-disciplinary and anchored largely in the natural sciences, the statistical system is focused largely on anthropomorphic or human systems and provides data for administrative regions within national boundaries. | В то время как к изучению изменения климата применяется междисциплинарный подход, и оно в значительной степени опирается на естественные науки, статистическая система в основном ориентируется на антропоморфные или антропогенные системы и предоставляет данные по административным районам в пределах национальных границ. |
| Settlements continue to grow, the wall is there largely to protect them and checkpoints and closures (see below) largely serve the interests of settlers. | Поселения продолжают расти, стена в значительной степени предназначена для их защиты, а контрольно-пропускные пункты и закрытые участки (см. ниже) во многом служат интересам поселенцев. |
| Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion. | Затраты на государственное управление, которое является в значительной степени патронажем, составляют 690 миллиардов. |
| This can be largely attributed to weakness in import demand in developed economies. | Это в значительной степени объясняется слабостью спроса на импорт в развитых странах. |
| The unspent balance was largely attributable to reduced requirements for commercial communications, as well as satellite and mobile services. | Неизрасходованный остаток средств в значительной степени образовался в результате уменьшения потребностей в ресурсах на коммерческую связь, а также на услуги спутниковой и мобильной связи. |
| Successes recorded in fighting crime have benefited largely from the ongoing technical capacity available at the Institute. | Имеющиеся успехи в деле борьбы с преступностью в значительной степени были достигнуты благодаря использованию постоянного технического потенциала, которым располагает Институт. |
| This deficit is largely attributable to a shortfall of 13.30 per cent in revenue. | Этот дефицит в значительной степени объясняется сокращением доходов на 13,30 процента. |
| The higher number for 2011 was largely attributable to the tragic event in Abuja and an aviation accident. | Причина, по которой число жертв в 2011 году увеличилось, в значительной степени была связана с трагическим событием в Абудже и произошедшей авиакатастрофой. |
| Africa emitted fewer greenhouse gases than any other part of the world, largely owing to its low level of industrialization. | Объем выбросов парниковых газов в Африке меньше, чем в какой бы то ни было другой части мира, что в значительной степени объясняется низким уровнем промышленного развития стран континента. |
| As a result, the rising demand for fish products is largely being supported from increased aquaculture output. | В результате растущий спрос на рыбную продукцию в значительной степени удовлетворяется за счет увеличения объема производства аквакультуры. |
| In the last two decades, the growth of migration has largely offset over half of the natural population decline. | За последние два десятилетия миграционный прирост в значительной степени компенсировал более половины естественной убыли населения. |
| The establishment of those sites was facilitated largely by the use of appropriate, commercially available premises rather than through investment in infrastructure. | Их созданию в значительной степени способствовало использование подходящих помещений на коммерческой основе вместо инвестирования в инфраструктуру. |
| It was now possible to locate and distribute violent, extremist material via the Internet largely without detection by law enforcement and intelligence authorities. | В настоящее время возможно находить и распространять насильственные, экстремистские материалы через Интернет, и при этом эти действия, в значительной степени, не обнаруживаются правоохранительными и разведывательными органами. |
| This is largely explained by the aforementioned special basis of this type of immunity from foreign criminal jurisdiction. | В значительной степени это объясняется особой мотивировкой данной категории иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции, о чем говорилось выше. |
| That success had largely resulted from generations of investment in education and the development of human capital. | Этот успех в значительной степени был обусловлен несколькими поколениями инвестиций в образование и развитие человеческого капитала. |
| These are not easy to dispel since they are largely unconscious and unintentional. | От этих представлений не так легко избавиться, поскольку они в значительной степени характеризуются как неосознанные и ненамеренные. |
| Sensitization campaigns and parenting programmes have in the past largely focused on women. | Информационные кампании и программы для родителей в прошлом были в значительной степени направлены на женщин. |
| In addition, the ability to restore critical infrastructure largely determines the pace of recovery. | Кроме того, способность к восстановлению критических элементов инфраструктуры в значительной степени определяет темпы общего восстановления. |
| In addition, obtaining tertiary education is largely dependent on national income levels. | Кроме того, получение высшего образования в значительной степени зависит от национального уровня доходов. |
| These reserves, however, are largely invested outside Asia and the Pacific in low-yielding securities in advanced economies. | Однако эти резервы в значительной степени инвестированы за пределами Азиатско-Тихоокеанского региона в ценные бумаги с низкой доходностью в странах с развитой экономикой. |
| We wish to emphasize that women's organizations were largely excluded from the discussions regarding the Goals, which focused on government action. | Мы хотели бы подчеркнуть, что женские организации были в значительной степени отстранены от обсуждения Целей, ориентированных на действия правительств. |
| However, as science and technology move ahead, many of the ethical and social considerations are largely ignored. | Тем не менее в условиях научно-технического прогресса многие этические и социальные соображения в значительной степени игнорируются. |
| Since peri-urban communities in developing countries largely depend on agriculture, water is a key resource for their economic well-being. | Поскольку пригородные общины в развивающихся странах в значительной степени зависят от сельского хозяйства, вода является ключевым источником их экономического благосостояния. |