Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
However, the extent to which those benefits were actually realized largely depended on both Government and investor policy and the national institutions in place. Однако размах фактической реализации этих преимуществ в значительной степени зависит как от политики правительства и стратегии инвестора, так и подходящих национальных институтов.
The remaining pockets would be more difficult to tackle, because they were largely in backward, rural areas across the world. Проблемы с остающимися очагами нищеты будет труднее решать, так как они в значительной степени сосредоточены в отсталых сельских районах повсюду в мире.
Nicaragua was a State party to the principal human rights instruments, the provisions of which we largely protected by the country's Political Constitution and other specific laws. Никарагуа является государством-участником главных документов по правам человека, положения которых в значительной степени защищены Политической конституцией страны и другими конкретными законами.
Ms. Mndebele (Swaziland) said that the Special Rapporteur had largely ignored his mandate, focusing on a non-existent right to abortion. Г-жа Мндебеле (Свазиленд) говорит, что Специальный докладчик в значительной степени проигнорировал свой мандат, уделяя основное внимание несуществующему праву на аборт.
The agenda largely mirrored the governmental agenda (human capital and labour mobility; remittances and diaspora; institutional and policy coherence) and was organized in eight sessions. Повестка дня в значительной степени отражала программу правительственного совещания (человеческий капитал и мобильность рабочей силы; денежные переводы и диаспора; институциональная и стратегическая согласованность) и была составлена из расчета проведения восьми заседаний.
5.1 On 23 March 2005, the State party comments on the merits and largely reiterates its arguments made on admissibility. 5.1 23 марта 2005 года государство-участник представило свой комментарий по вопросу о существе сообщения и в значительной степени повторило аргументы, касающиеся его приемлемости.
However, being largely dependent upon the growth of projects financed from the Special Purpose Grants Fund, the General Fund has remained vulnerable. Вместе с тем, поскольку Общий фонд в значительной степени зависит от расширения проектов, финансируемых за счет Фонда специальных целевых субсидий, его положение продолжало оставаться нестабильным.
Programme expenditure increased by 19 per cent in 2004-2005 over 2002-2003, but was more than offset by largely uncontrollable increases in salaries and exchange rate losses in support costs. Расходы по программам в 2004 - 2005 годах по сравнению с 2002 - 2003 годами выросли на 19 процентов, при этом вспомогательные расходы возросли еще больше за счет в значительной степени не поддающегося контролю увеличения окладов и курсовых убытков.
Eritrea's production of cereal remains below the estimated total requirements of 500,000 to 600,000 tons, and the country therefore largely depends on commercial imports. Производство зерновых в Эритрее по-прежнему не позволяет удовлетворять общие потребности, которые, по оценкам, составляют 500000 - 600000 тонн, и поэтому страна в значительной степени зависит от их коммерческого импорта.
The assertion that UNMIK has largely achieved what is achievable under resolution 1244 (1999), made in paragraph 28 of the report, is not acceptable. Содержащееся в пункте 28 доклада утверждение о том, что «МООНК в значительной степени добилась того, чего можно было добиться в соответствии с резолюцией 1244 (1999)», является неприемлемым.
The success of disarmament and demobilization programmes hinges largely on the provision of such transitional assistance to cover the basic needs of former combatants and their families. Успешное осуществление этих программ в значительной степени зависит от оказания подобной помощи в переходный период для удовлетворения основных потребностей бывших комбатантов и их семей.
Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины.
The first ever national census was conducted in 2005, the outcome of which has largely been the source of data for this report. Первая общенациональная перепись населения была проведена в 2005 году, и данный доклад в значительной степени основывается на ее итогах.
According to available maps, the route of the wall in the West Bank has been largely determined by the location of settlements and the security of settlers. Согласно имеющимся картам, маршрут прокладки стены на Западном берегу в значительной степени обусловлен расположением поселений и необходимостью обеспечить безопасность поселенцев.
The design of genetically modified seeds for example, has largely been about creating vertical integration between seed, pesticides and production to increase corporate profits. Например, создание генетически модифицированных семян в значительной степени преследовало цель интегрировать по вертикали семена, пестициды и производство, с тем чтобы увеличить корпоративные прибыли.
The success of the Finnish sustainability agenda is largely based on the multi-stakeholder approach, taken both at the national and the international levels. Успех повестки дня Финляндии в этой области в значительной степени основан на многостороннем подходе, используемом как на национальном, так и на международном уровнях.
The direct causes of maternal, newborn, and child deaths are largely preventable and treatable using proven, cost-effective, and currently available interventions. Непосредственные причины материнской, младенческой и детской смертности в значительной степени поддаются профилактике и лечению на основе применения испытанных, эффективных с точки зрения затрат и имеющихся в настоящее время практических средств.
Previously, the success of the Resident Coordinator largely depended on personal characteristics and agency background, rather than on institutional structure. Ранее успешная работа координатора-резидента в значительной степени зависела от его личных качеств и от специфики учреждения, а не от организационной структуры.
These activities were largely conducted in cooperation with and/or partnership with civil society organizations and international organizations, including United Nations agencies and programmes. Эта деятельность в значительной степени проводится в сотрудничестве с организациями гражданского общества и международными организациями, включая учреждения и программы Организации Объединенных Наций или на основе партнерства с ними.
UNDP responsiveness to national priorities in the environment and energy has been varied and largely dependent upon the type of country involved. Реагирование ЮНЕП на национальные приоритеты в области окружающей среды и энергетики не отличается последовательностью и в значительной степени зависит от того, о какой стране идет речь.
The cycle of poverty, environmental degradation, and even more poverty has largely been ignored by investors, funds and development banks. Цепочка нищета - ухудшение состояния окружающей среды - еще большая нищета в значительной степени игнорировалась инвесторами, фондами и банками развития.
The view was expressed that States should exercise greater control over private operators of space telecommunications systems as the activities of those operators largely contributed to the creation of space debris. Было высказано мнение, что государствам следует осуществлять более строгий контроль за частными операторами телекоммуникационных космических систем, поскольку деятельность этих операторов в значительной степени способствует засорению космического пространства.
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources, which include genetic resources. Рост научного и коммерческого интереса, проявляемого к районам, которые ранее оставались в значительной степени неизученными, оказывает коммулятивное воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы, включая генетические ресурсы.
The right of an organization to invoke the responsibility of a State in relation to subjects of international law other than itself depended largely on its constituent instrument and subsequent practice. Право организации призывать государство к ответственности в отношении иных субъектов международного права в значительной степени зависит от ее учредительного документа и последующей практики.
The focus and success of the approach depend largely on the nature of the emergency and the political situation in the country. Основная направленность и успех этого подхода в значительной степени зависят от характера чрезвычайной ситуации и политической обстановки в стране.