| Amidst all the headlines about the Democrats gaining control of the United States Congress in the November elections, one big election result was largely ignored. | Заголовки газет о демократах, получивших контроль в Конгрессе США на ноябрьских выборах, в значительной степени проигнорировали важный результат других выборов. |
| Whether the Saudis succeed will be determined largely by the shale-energy industry in the United States. | Сланцевую энергетику в Соединенных Штатах в значительной степени определит то, как удастся Саудовцам добиться вышеназванных успехов. |
| Our reasoning centers have been shown to largely turn off when we're told we're listening to an expert. | Наши центры размышлений в значительной степени ослабевают, когда мы уверены, что говорим со специалистом. |
| The following year the Admiralty chose the name Victory for this vessel, despite the previous holders of the name having been largely unsuccessful. | На следующий год Адмиралтейство выбрало ему название Victory, несмотря на то, что предыдущие носители его были в значительной степени неудачливы. |
| The art of bachiru was largely lost until its rediscovery in the 20th century by Yoshida Fumiyuki (1915-2004). | Искусство батиру было в значительной степени утеряно, пока в ХХ веке его не переоткрыл Ёсида Фумиюки (1915-2004). |
| The greatest successes in fighting global poverty have come from China and India, two countries that have largely pulled themselves up by their own bootstraps. | Самые большие успехи в борьбе с глобальной бедностью видны на примере Китая и Индии, двух стран, которые в значительной степени пробились своими собственными силами. |
| Today, metalogic and metamathematics are largely synonymous with each other, and both have been substantially subsumed by mathematical logic in academia. | В современной трактовке металогика и метаматематика в значительной степени перекрываются, и обе эти дисциплины существенно связаны с математической логикой. |
| Construction was largely paid for by the owner of the building firm Holland & Sons, Stephen Taprell Holland. | Строительство было в значительной степени оплачено Стивеном Тапреллом Холландом, владельцем строительной фирмы Holland & Sons. |
| Yet, of all of the examples that I have listed above, they largely seem to be of the administration's own choosing. | Тем не менее по всем перечисленным мною выше примерам видно, что они в значительной степени были собственным выбором администрации. |
| The survey covers a total of 9,069 persons, which largely corresponds to the total prison population. | Этот обзор в целом охватывает 9069 человек, что в значительной степени соответствует общей численности лиц, содержащихся в тюрьмах. |
| The Task Force has concluded that its review of the principal issues identified in its terms of reference have been largely dealt with. | Целевая группа пришла к выводу о том, что проводимый ею обзор основных вопросов, определенных в рамках ее полномочий, уже в значительной степени завершен. |
| However, the actual production level, which is also largely dependent on the weather, remains unclear. | Тем не менее в настоящее время трудно определить фактический объем производства, который в значительной степени будет также зависеть от погодных условий. |
| Yet, this Organization that has spearheaded democratic institutions and values is itself perceived to be largely undemocratic. | Однако эта Организация, будучи инициатором процесса построения демократических институтов и утверждения демократических принципов, в значительной степени продолжает сохранять свой недемократичный характер. |
| China, for example, faces increasing export difficulties because of deficient control of the safety of its products, which is largely the result of corruption. | Китай, например, все больше сталкивается с проблемами в области экспорта из-за недостаточного контроля безопасности своей продукции, что в значительной степени является результатом коррупции. |
| The informal labour sector, where women were largely represented, had also been adversely affected by the economic crisis. | Экономический кризис также оказал негативное воздействие на неофициальный рынок труда, где в значительной степени представлены женщины26. |
| The success of a summit meeting in 2005 largely depends on the preparations we make for such an event. | Успех встречи на высшем уровне в 2005 году будет в значительной степени зависеть от того, как мы к ней подготовимся. |
| The financial sector operators are largely in compliance with the CBN directive requiring them to render monthly returns to the Nigerian Financial Intelligence Unit. | Финансовые учреждения в значительной степени выполняют требования ЦБН, в соответствии с которыми они ежемесячно должны представлять отчеты Группе финансовой разведки Нигерии. |
| Patrick Taran explained that migrant labour largely fills "three-Ds" jobs, meaning dirty, dangerous and degrading. | Патрик Таран пояснил, что труд мигрантов в значительной степени покрывает "непривлекательные" виды труда, т.е. грязные, опасные и вредные. |
| Unfortunately, slum upgrading programmes have largely ignored the impact on tenants and have sometimes even failed to notice that most target settlements even contain tenants. | К сожалению в программах благоустройства трущоб в значительной степени игнорировались их последствия для съемщиков жилья, а иногда само наличие арендаторов в большинстве благоустраиваемых поселений вовсе не учитывалось. |
| Such a system does not exist at UNFPA; current monitoring, as performed in country offices, is largely focused on budget expenditure and is activity-oriented. | Такой системы в ЮНФПА нет; осуществляемый в настоящее время контроль, в той форме, в какой он проводится страновыми отделениями, в значительной степени ориентирован на бюджетные ассигнования и на конкретные мероприятия. |
| Dietary changes associated with processed food and the excessive consumption of sugar, fat and salt were largely to blame in that regard. | Это явление в значительной степени объясняется изменениями в рационе питания, связанными с использованием пищевых полуфабрикатов для быстрого приготовления и чрезмерным потреблением сахара, жира и соли. |
| At present, Georgia largely relies on the support of the Global Fund for antiretroviral treatment and anti-tuberculosis drugs as well as harm-reduction interventions for the most-at-risk-groups. | На сегодняшний день Грузия в значительной степени зависит от поддержки Глобального фонда в плане получения антиретровирусных и противотуберкулезных препаратов и принятия мер по снижению рисков среди наиболее подверженных им групп населения. |
| HIV/AIDS deaths among children declined from 7.1% in 2001 to 1.9% in 2008, an accomplishment largely attributable to the Prevention of Mother-to-Child Transmission Programme (PMCTP). | Детская смертность от ВИЧ/СПИДа снизилась с 7,1% в 2001 году до 1,9% в 2008 году, что в значительной степени объясняется осуществлением Программы предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку (ППМР). |
| She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. | Она выразила мнение о том, что явление наемничества, которое, судя по всему, будет приобретать растущие масштабы и охватывать все более широкий круг деятельности, в значительной степени игнорируется Организацией Объединенных Наций. |
| For the first six years in which they were in force, United Nations sanctions against UNITA were largely ignored by the international community. | Санкции Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА в значительной степени игнорировались международным сообществом в течение первых шести лет их действия. |