The horizontal provisions are largely modelled on, and made more specific than, corresponding GATS rules. |
Горизонтальные положения в значительной степени разработаны по типу соответствующих норм ГАТС с их дополнительной конкретизацией. |
This aspect of health has largely been neglected, as only one-fifth of those affected receive treatment. |
Этот аспект здравоохранения в значительной степени игнорируется, и лишь одна пятая часть затронутых этой проблемой людей получают лечение. |
The security situation in eastern Chad continues to be unpredictable, largely owing to criminal activities and banditry, including carjacking and armed robbery. |
Ситуация в области безопасности на востоке Чада продолжает оставаться непредсказуемой, в значительной степени вследствие преступной деятельности и бандитизма, включая угоны автомашин с применением силы и вооруженные ограбления. |
The buildings have their own indoor climate and are largely isolated from the outdoor environment. |
Такие здания оборудованы кондиционерами и в значительной степени изолированы от внешней среды. |
The success in reaching and treating malnourished children in Malawi is attributed largely to new community-based management protocols. |
Успех в охвате лечением детей, страдающих от истощения, в Малави в значительной степени обусловлен новыми общинными методами управления. |
Land prices are largely determined by the kind of economic activities this land is allowed to be used for. |
Цены на землю в значительной степени определяются тем, какие виды экономической деятельности могут осуществляться на ней. |
Although legislative procedures exist, there is no fixed enforcement of such regulations and thus environmental considerations are largely ignored. |
Несмотря на наличие законодательных процедур, жесткие меры по обеспечению соблюдения соответствующих положений не предусматриваются и, таким образом, экологические соображения в значительной степени игнорируются. |
This significant new cross-cutting window for funding sustainable forest management is largely a response to the resolution adopted by the Forum at its eighth session. |
Такой важный новый междисциплинарный механизм финансирования экологически устойчивого лесопользования в значительной степени отвечает резолюции восьмой сессии Форума. |
The presentations drew largely from the 2010 joint report and the technical reports of the ICPs. |
Выступления участников программ в значительной степени опирались на совместный доклад 2010 года и технические доклады МСП. |
The delegations agreed that the two documents aiming at ensuring the quality of potatoes were largely consistent with each other. |
Делегации приняли решение о том, что оба документа, направленные на обеспечение качества картофеля, в значительной степени совпадают друг с другом. |
Non-Formal Education in Bangladesh is being provided largely by the NGOs. |
Неформальное образование в Бангладеш в значительной степени обеспечивается силами НПО. |
State and Territory governments are largely responsible for the direct provision of such services. |
Прямое предоставление таких услуг в значительной степени возлагается на органы управления штатов и территорий. |
Access to privately-provided medical and pharmaceutical care is largely funded by the Commonwealth and provided by privately practising health professionals. |
Доступ в частные медицинские учреждения и аптечные предприятия в значительной степени финансируется федеральным правительством и обеспечивается частным практикующим медицинским персоналом. |
Moreover, the debate sometimes conveys the impression that the private sector is largely dominated by transnational corporations. |
Кроме того, эта дискуссия иногда создает впечатление о том, что частный сектор в значительной степени контролируется транснациональными корпорациями. |
Agencies had largely accepted the benchmarks themselves but had expressed difficulty with the actions that JIU intended to take to achieve them. |
Учреждения в значительной степени согласились с контрольными параметрами как таковыми, но выразили несогласие с теми мерами, которые ОИГ намеревается предпринять для их достижения. |
We welcome the progress on the MDGs, which is largely a result of continued efforts by developing countries. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в осуществлении ЦРДТ благодаря в значительной степени неустанным усилиям развивающихся стран. |
Modern infrastructure services are largely inaccessible to the poorest. |
Современные инфраструктурные услуги в значительной степени недоступны беднейшим слоям. |
Hunger and malnutrition are largely explained by unequal power relations that systematically disadvantage minorities. |
Голод и недоедание в значительной степени объясняются неравенством властных отношений, систематически ставящих меньшинства в неблагоприятное положение. |
The operation and security of the Mission now depend largely on the goodwill of the sides. |
Деятельность и безопасность Миссии теперь в значительной степени зависят от доброй воли сторон. |
Future population growth will be largely concentrated in the cities and towns of developing countries. |
В будущем прирост населения будет в значительной степени обусловлен увеличением численности населения больших и малых городов в развивающихся странах. |
Their economic structures had been largely stagnant in past decades, with several countries experiencing de-industrialization, thus impeding economic diversification, productive capacity-building and manufacturing. |
В последние десятилетия их экономические структуры в значительной степени находились в состоянии стагнации, при этом некоторые страны пережили деиндустриализацию, что стало препятствием для экономической диверсификации, наращивания производственного потенциала и производства. |
As the operations of such agencies continued to be largely unregulated, a more robust international regulatory framework was needed. |
Поскольку деятельность таких агентств остается в значительной степени нерегулируемой, необходима более жесткая международная нормативно-правовая база. |
The legitimacy of the United Nations depended largely on the trust it enjoyed. |
Легитимность Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от уровня доверия к ней. |
His three reports were largely based on State practice and what knowledge could be gleaned from learned authors. |
Его три доклада в значительной степени основываются на практике государств и всего того, что удалось почерпнуть у ученых-правоведов. |
The family has undergone significant transformation in all parts of the world, one largely determined by economic development and demographic transitions. |
Семья переживает существенные преобразования во всех частях мира, в значительной степени определяемые экономическим развитием и демографическими изменениями. |