Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
However, when the United Nations team subsequently returned from deliberations with the Government of Lebanon, it raised various changes in the line, based largely on a list of coordinates prepared during the 1950s, the legal validity of which is extremely questionable. Вместе с тем впоследствии после возвращения с переговоров с правительством Ливана группа Организации Объединенных Наций подняла вопрос о внесении различных изменений в прохождении линии, основанных в значительной степени на подготовленном в 50-е годы указателе координат, юридическая сила которого представляется крайне сомнительной.
Loss of preferential access to markets is likely to lead to the collapse of our tuna industry, which, given the inability to exploit economies of scale, is largely dependent on tariff concessions for competitiveness. Потеря преференциального доступа на рынки, по всей вероятности, приведет к краху нашей индустрии ловли тунца, конкурентоспособность которой в условиях невозможности получения выгоды от крупномасштабного производства в значительной степени зависит от тарифных уступок.
These people largely depend on traditional energy sources for cooking and lighting, such as fuelwood, charcoal, and agricultural and animal wastes, often associated with adverse environmental and health effects at the local level. Эти люди в значительной степени зависят от традиционных энергических источников, используемых для приготовления пищи и освещения, таких, как топливная древесина, древесный уголь и отходы сельскохозяйственной продукции и животноводства, что часто оказывает неблагоприятное воздействие на окружающую среду и здоровье людей на местном уровне.
The situation was especially serious in that both sides were targeting the civilian population and were largely preventing humanitarian organizations from going into the most affected areas. Ситуацию осложняет еще и то, что обе стороны ставят под угрозу гражданское население и в значительной степени препятствуют доступу гуманитарных организаций в наиболее пострадавшие районы.
Investment growth in 2006 was largely a reflection of the sustained rise in gross fixed capital formation, which has been the fastest-growing component of demand since 2004, expanding at rates of over 10 per cent. Рост инвестирования в 2006 году в значительной степени объяснялся стабильным валовым приростом основного капитала, который был наиболее стремительно растущим компонентом спроса с 2004 года и увеличивался темпами, составлявшими более 10 процентов.
It was stated that climate change was likely to have an impact on marine micro-organisms, but the impact was largely unknown owing to the current lack of knowledge concerning their distribution, composition, diversity and dynamism. Было указано, что изменение климата, по всей вероятности, воздействует на морские микроорганизмы, однако характер воздействия в значительной степени неизвестен ввиду нынешнего отсутствия информации об их распространении, составе, разнообразии и динамизме.
The initial identification of applicable resources by programme managers was largely dependent upon the activities deemed at the programme level to be associated with monitoring and evaluation. Первоначальное определение руководителями программ объема необходимых ресурсов в значительной степени зависело от того, какая деятельность на уровне программ была сочтена связанной с контролем и оценкой.
The Conference may consider that its method of work and its operating procedures are already largely aligned with the ones which were called for in the discussion that took place at the Commission session. Конференция, возможно, сочтет, что ее методы работы и оперативные процедуры уже в значительной степени согласуются с рекомендациями, сделанными в ходе дискуссии, состоявшейся на сессии Комиссии.
The feasibility of this option would be largely dependent upon the availability of military aviation, which would give this force the flexibility needed to deploy its units quickly by air in order to meet operational requirements and establish a credible security presence over a wide area. Возможность практической реализации этого варианта будет в значительной степени зависеть от наличия военной авиации, которая должна обеспечить контингенту необходимую гибкость в плане быстрой переброски его подразделений по воздуху в целях удовлетворения оперативных потребностей и развертывания надежного присутствия в целях обеспечения безопасности на большой территории.
Brazil thinks that progress in the NPT review process is largely dependant on concrete steps on the implementation of the Treaty's article VI through, inter alia, the enhancement of mechanisms in the fields of transparency and accountability. По мнению Бразилии, прогресс в деле рассмотрения действия ДНЯО в значительной степени зависит от конкретных шагов по выполнению статьи VI Договора, в частности, путем укрепления механизмов обеспечения транспарентности и подотчетности.
Directive 97/11/EC substantially amended Directive 85/337/EEC on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, which largely inspired many provisions of the EIA Convention. Директива 97/11/ЕС вносит существенные поправки в Директиву 85/337/ЕЕС об оценке последствий осуществления некоторых государственных и частных проектов для окружающей среды, на основе которой в значительной степени были подготовлены многие положения Конвенции об ОВОС.
However, largely as a result of the Commission's oversight of the process and subsequent investigation of the case (which is pending), discussions with the Maya have begun again. Однако в значительной степени в результате того, что Комиссия осуществляла надзор за проведением переговоров и проводила дальнейшее расследование по данному делу (которое все еще находится на рассмотрении), переговоры с майя были возобновлены.
This lack of knowledge largely reflects both Timor-Leste's isolation from global media exposure over the past decade, as global awareness has improved, and its freedom from the infection until recent times. Такая неосведомленность в значительной степени объясняется как оторванностью Тимора-Лешти от мировых средств массовой информации в последнее десятилетие, когда уровень информированности по этому вопросу в мире значительно возрос, так и отсутствием до последнего времени самой инфекции.
Although the practice of forced sterilization of Roma women appeared to be largely relegated to history, a report prepared by the Ombudsman in 2005 suggested that there had been some cases in the recent past. Хотя практика принудительной стерилизации женщин из числа рома, похоже, в значительной степени канула в прошлое, доклад, подготовленный омбудсменом в 2005 году, свидетельствует о том, что недавно были отмечены некоторые подобные случаи.
There is a continuing debate on the meaning of ESD; it is proving difficult to distil the concept in a clear-cut definition, as its interpretation largely depends on the context and the user, and is dynamic in space and time. Ведется непрерывная дискуссия по поводу значения понятия ОУР; оказалось довольно сложным дать четкое определение этой концепции, поскольку ее интерпретация в значительной степени зависит от контекста и пользователя и динамична в пространстве и времени.
This integrated effort has been an important factor towards a sustainable management regime in Namibia, which now largely is independent in terms of both funding and research, allowing the Norwegian contributions to be phased out gradually. Эти комплексные усилия стали важным фактором в деле установления режима устойчивого морепользования в Намибии, который теперь в значительной степени является независимым как в плане финансирования, так и в отношении научных исследований, что позволяет постепенно свести на нет норвежскую помощь.
The curriculum of the schools largely mirrors the National Curriculum in United Kingdom schools, including those elements which support multiculturalism and seek to discourage racial or religious prejudice. Учебная программа школ в значительной степени построена по подобию национальной учебной программы в школах Соединенного Королевства и включает элементы, направленные на поддержку мультикультурализма и борьбу с расовыми и религиозными предрассудками.
This does not mean that there are no disputes, but policy makers around the world are operating largely from a common assessment of what policies to implement in several areas and the focus has shifted to implementation, assessment and refinement. Это не означает отсутствие споров, однако директивные органы во всем мире в своей работе в значительной степени учитывают общую оценку того, какую политику следует проводить в ряде областей, и основное внимание теперь переключилось на вопросы осуществления, оценки и доработки.
Although the 1990 Constitution largely reflects Nepal's international human rights commitments, it is clear that national legislation and the enforcement of domestic laws still need to be brought into line with these standards. Хотя международные обязательства Непала в области прав человека в значительной степени находят отражение в Конституции 1990 года, совершенно очевидно, что национальное законодательство и правоприменительный механизм пока еще не соответствуют этим стандартам.
The initiatives and activities of the past 20 years have been largely scripted from these areas and their relevance and importance in addressing the situation of older persons has grown in step with the older population. Инициативы и мероприятия последних 20 лет в значительной степени разрабатывались с учетом этих областей, и их актуальность и значение для обеспечения улучшения положения пожилых людей возрастает параллельно росту численности населения.
Regulations have been largely updated, and the consolidated State employment fund has been discontinued and replaced by the State Employment Service. Была в значительной степени обновлена нормативная база, ликвидирован Единый государственный фонд занятости и вместо него создана Государственная служба занятости.
The Union supports the statement on the language law by the High Commissioner for National Minorities, Mr. Max van der Stoel, in which he concludes that the law now largely complies with international standards. Союз поддерживает заявление, касающееся закона об использовании языков, сделанное гном Максом ван дер Стулом, Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств, в котором он делает вывод о том, что теперь закон в значительной степени соответствует международным нормам.
Their underlying support remains, but their hopes that the measures might do more to address national and regional problems, and promote a qualitative increase in international cooperation, have been largely disappointed. Они по-прежнему оказывают необходимую поддержку, но их надежды на то, что принимаемые меры могут сделать что-то большее для решения национальных и региональных проблем и способствовать качественному укреплению международного сотрудничества, в значительной степени не оправдались.
While there is a general recognition that the debris created by such events is a problem for the space environment, the scale and severity of this problem appears to be largely underestimated. И хотя есть общее признание на тот счет, что мусор, создаваемый такими событиями, представляет собой проблему для космической среды, масштабы и серьезность этой проблемы, как представляется, в значительной степени недооцениваются.
The levels of economic and technological development of nations, peoples and groups of people, continue to develop largely along racial lines that have been drawn by colonialism and slavery - a further testament to the lingering effects of historical inequities and injustices. Разница в уровнях экономического и научно-технического развития стран, народов и отдельных групп по-прежнему устанавливается в значительной степени в соответствии с теми расовыми границами, которые были предначертаны колониализмом и рабством, что служит еще одним свидетельством укоренившихся последствий исторического неравенства и несправедливости.