Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The constitutional amendments of 1995 were largely inspired by, and to a great extent reflected, the provisions of the United Nations human rights instruments and those of the European Convention on Human Rights. Конституционные изменения 1995 года в значительной степени руководствовались и отражали положения документов Организации Объединенных Наций по правам человека и положения Европейской конвенции по правам человека.
The number of refugees and IDPs declined in Africa largely as a result of the consolidation of peace and stability in areas of origin, allowing returns to take place. В Африке число беженцев и внутренне перемещенных лиц сокращается в значительной степени в результате укрепления мира и стабильности в районах их происхождения, что создает условия для их возвращения.
As we are all aware, the smooth running of the court, and thus delivering justice to both the acquitted and the convicted, largely depends on the mutual cooperation and assistance of Member States. Как всем нам известно, гладкая работа суда, а значит отправление правосудия в отношении как оправданных, так и осужденных, в значительной степени зависит от взаимного сотрудничества и помощи со стороны государств-членов.
Therefore, with some adaptations to reflect this year's developments, the structure and content of the draft resolution are largely based on those of resolutions of past years, which were always adopted without a vote. Поэтому, несмотря на некоторые внесенные изменения, отражающие события этого года, структура и содержание данного проекта резолюции в значительной степени воспроизводят структуру и содержание резолюций прошлых лет, которые всегда принимались без голосования.
In countries where significant progress has been made, women's access to and participation in decision-making has been achieved largely through the adoption of affirmative action measures and proportional electoral systems. В странах, в которых был достигнут значительный прогресс, доступ женщин и их участие в процессах принятия решений обеспечивается в значительной степени путем проведения программ позитивных действий в интересах женщин и создания пропорциональных избирательных систем.
The attractiveness of clusters largely depends on the existence of so-called external economies of scale, i.e. the reduction of costs to individual firms as the size of the cluster increases, e.g. through knowledge spillovers. Привлекательность кластеров в значительной степени зависит от наличия так называемого внешнего "эффекта масштаба", т.е. от сокращения издержек отдельных фирм по мере увеличения размера кластера, в частности благодаря сопутствующему перетоку знаний.
The proposals and comments submitted by countries and regional groups on a non-legally binding instrument on all types of forests largely agree on a number of elements to be included in the instrument. Представленные странами и региональными группами предложения по не имеющему обязательной юридической силы документу по всем видам лесов и комментарии к ним в значительной степени согласуются по ряду элементов, которые могут быть включены в этот документ.
This centralization, combined with an insufficient emphasis on development of institutional capacity, has also impaired the development of management structures and administration, which is largely accomplished on an ad hoc basis. Эта централизация, в сочетании с недостаточным уделением внимания развитию институционального потенциала, также вредит развитию управленческих структур и осуществлению административных функций, которые в значительной степени выполняются от случая к случаю.
To that extent, the sources that inform IDRL are largely the same as those that underlie the present, distinct topic, as outlined in section B below. В этом смысле источники, составляющие базу МПРЛБ, - это в значительной степени те же источники, которые лежат в основе настоящей отдельной темы, как это будет показано в разделе В ниже.
As their effectiveness was largely determined by the financial resources at the Organization's disposal, predictable, stable and long-term funding, particularly core funding, was of crucial importance. Поскольку эффективность такой деятельности в значительной степени определяется финансовыми ресурсами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций, исключительно важное значение приобретает предсказуемое устойчивое и долгосрочное финансирование, особенно основное финансирование.
However, success in addressing the challenges before us would largely rely on our political will, and if we are serious about making progress in our work, a stronger political will is required. Между тем успех в преодолении стоящих перед нами вызовов будет в значительной степени опираться на нашу политическую волю, и если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей работе, то тут требуется и более твердая политическая воля.
Following the adoption of the first follow-up report on views by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, all four treaty bodies now have largely similar follow-up procedures on decisions in individual cases. После принятия первого доклада по последующим мерам в связи с соображениями Комитетом по ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин все четыре договорных органа в настоящее время имеют в значительной степени одинаковые процедуры последующих мер по решениям, принимаемым по конкретным делам.
International assistance can only supplement, and will depend very largely for its effectiveness on, the efforts of the country itself through its Government or through such organizations as its national Red Cross society. Международная помощь, которая направляется через правительство данной страны или через такие организации, как национальное общество Красного Креста, может лишь дополнять усилия страны и будет в значительной степени зависеть от таких усилий».
The successful completion of the mandates of both Tribunals was largely dependent on Member States' compliance with their financial obligations, and she therefore urged all States to pay their assessed contributions on time and in full. Успешное завершение выполнения мандатов обоих трибуналов в значительной степени зависит от выполнения государствами-членами их финансовых обязательств, и поэтому она настоятельно призывает все государства выплачивать установленные для них взносы вовремя и в полном объеме.
Social protection measures do not reach 80 per cent of the population, thereby largely failing to support the poorest and most disadvantaged or to provide social safety nets and support to reduce vulnerability and promote resilience to various kinds of shocks. Мерами социальной защиты не охвачено 80 процентов населения, в результате чего в значительной степени отсутствует поддержка беднейших и наиболее уязвимых групп или отсутствуют сети социальной защиты и поддержки, направленные на уменьшение социальной уязвимости и обеспечение устойчивости к различного рода потрясениям.
While the nuclear non-proliferation objectives of the Treaty had largely been successful in limiting the horizontal proliferation of nuclear weapons and had been strengthened over the years, the nuclear disarmament commitments embodied in the Treaty had yet to be realized. Хотя предусмотренные Договором цели ядерного нераспространения в значительной степени помогли ограничить горизонтальное распространение ядерного оружия и были с течением времени укреплены, тем не менее, предусмотренные Договором обязательства в области ядерного разоружения пока остаются нереализованными.
While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон.
Much of the slower growth in the region is owing to the moderation of economic growth in Brazil, which was largely desired and deliberately instigated by policymakers to avoid overheating after the growth surge in 2010. Замедление экономического роста в регионе в значительной степени обусловлено ослаблением темпов экономического роста в Бразилии, которого во многом желали и специально добивались директивные органы Бразилии во избежание перегрева экономики после стремительного взлета в 2010 году.
Older people's rights continue to be neglected in the current human rights framework; the United Nations and regional human rights bodies have largely ignored the rights of older people. В рамках ныне существующей системы прав человека сохраняется пренебрежительное отношение к правам людей старшего возраста; Организация Объединенных Наций и региональные органы в области прав человека в значительной степени игнорируют проблему прав пожилых людей.
The document is largely based on the opinions and recommendations of the Implementation Committee as expressed in the reports of its sessions, including its findings and recommendations subsequent to either a submission or a Committee initiative, and in its reports to the MOP. Документ в значительной степени основан на мнениях и рекомендациях Комитета по осуществлению, как это выражено в отчётах о работе его сессий, включая его выводы и рекомендации, сделанные в результате обращений, либо по инициативе Комитета и в его отчётах Совещанию Сторон.
These impediments are largely owing to macroeconomic policies that resulted in declines in public investment in agriculture, especially in research and development and extension services, and cuts in agricultural credit and input subsidies. Эти препятствия в значительной степени являются результатом макроэкономической политики, которая привела к сокращению государственных капиталовложений в сельское хозяйство, особенно в исследования и разработки и службы распространения сельскохозяйственных знаний, а также к сокращению сельскохозяйственных кредитов и субсидий.
Noting that cities are centres of innovation and that the growth and development of countries as a whole will depend largely on the success, habitability and sustainability of their cities, отмечая, что города являются центрами инновационной деятельности и, что рост и развитие страны в целом в значительной степени зависит от успешности, пригодности для жизни и устойчивости развития ее городов,
Although the mandate of the High-level Panel with regard to terrorism extended well beyond the implementation of the United Nations sanctions against Al-Qaida, the Taliban and their associates, its conclusions largely coincide with those of the Team so far as this form of terrorism is concerned. Хотя мандат Группы высокого уровня в отношении терроризма выходит далеко за рамки осуществления санкций Организации Объединенных Наций в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников, ее выводы в значительной степени совпадают с выводами Группы в том, что касается этой формы терроризма.
Occupational groups have largely become "silos", with limited opportunities for staff to move from one occupational group to another, even in the early stages of their careers; Профессиональные группы в значительной степени стали обособленными, подобно «бункерам», в результате чего возможности сотрудников переходить из одной профессиональной группы в другую ограничены даже на ранних этапах их карьеры;
For many years, the Accounting Standards Board has sought to mirror developments in international accounting, and the most recent United Kingdom financial reporting standards and Urgent Issues Task Force interpretations have been largely taken directly from IFRS and interpretations issued by the International Financial Reporting Interpretations Committee. На протяжении многих лет Совет по бухгалтерским стандартам старался отразить в стандартах финансовой отчетности Соединенного Королевства изменения, происходящие в сфере международного бухгалтерского учета, а толкования Целевой группы по неотложным вопросам в значительной степени основывались на МСФО и заключениях Комитета по толкованию международных стандартов финансовой отчетности.