Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
On 15 October 1973, both he and Clough resigned, partially after a dispute with the Derby board over Taylor's crucial but largely undefined role, although numerous reasons were behind Clough and Taylor's resignation. 15 октября 1973 года Тейлор и Клаф подали в отставку, частично из-за спора с правлением клуба по поводу формирования состава перед матчем с «Ювентусом», но в значительной степени из-за неопределенной роли Тейлора, хотя были и другие многочисленные причины отставки.
Since the late 2000s, contemporary shooters such as Call of Duty: Modern Warfare have proven more popular than futuristic first-person shooters such as Quake and Unreal, although the field of true tactical shooters has been largely neglected by developers since the mid-to-late 2000s. К концу 2000-х годов шутеры с современным сеттингом типа Call of Duty 4: Modern Warfare стали более популярными, нежели фантастические шутеры от первого лица типа Quake или Unreal, однако разработчики в значительной степени не интересовались полноценными тактическими шутерами.
He seems very confident here, comfortable with himself as an artist and that when he pulls everything together he makes some of the best music of his long, fruitful, yet largely unacknowledged career. Он кажется здесь очень уверенным, чувствующим себя комфортно в качестве исполнителя» и что «когда он берёт себя в руки, <...> он делает лучшую музыку в своей плодотворной, но в значительной степени непризнанной карьере».
Mr. BORDA (Colombia) said that 50 years after the United Nations had been founded, largely in response to the most hideous genocide in history, which had been inspired by racism, the most virulent forms of racism and xenophobia were still in evidence. Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что спустя 50 лет после создания Организации Объединенных Наций, которая была образована в значительной степени в связи с беспрецедентной в истории человечества по своей жестокости форме геноцида, порожденного идеями расизма, наиболее ужасные формы расизма и ксенофобии по-прежнему живы.
While, on the one hand, ad hoc discriminatory regimes had been created imposing unilateral restrictions on trade with developing countries in dual-use technology, equipment and material, on the other hand, the negative impact of science and technology on disarmament had been largely ignored. Хотя, с одной стороны, вводятся односторонние ограничения на торговлю имеющими двойное назначение технологией, оборудованием и материалами с развивающимися странами, с другой стороны, в значительной степени игнорируется негативное влияние науки и техники на процесс разоружения.
El Salvador had experienced a deep-seated political and military crisis up to 1991 which had largely been caused by the failure of a model of political, economic and social development which had not been able to meet the growing needs of the Salvadorian people. До 1991 года Сальвадор переживал глубокий политико-военный кризис, который в значительной степени был обусловлен тем фактом, что модель политического, экономического и социального развития изжила себя и более не могла удовлетворять растущие потребности сальвадорского народа.
This methodology focuses on the installation level, since the applicability, efficiency and costs of emission reduction measures largely depend on the characteristics of the installations (used process, size of installation, measures alreeady in place, etc.). В ходе применения этой методологии основное внимание уделяется самой установке, поскольку возможности применения и эффективность мер по сокращению выбросов и связанные с ними затраты в значительной степени определяются характеристиками установок (применяющимися технологическими процессами, мощностью установки, уже осуществляемыми мерами и т.д.).
Problems arise as the efforts are largely segmented and fragmented and are dealt with at different levels and by different bodies, in some cases in parallel and often also with diverging objectives. Возникающие проблемы объясняются тем, что усилия в значительной степени разрозненны, не увязаны друг с другом и предпринимаются на различных уровнях и различными органами, причем в некоторых случаях параллельно и зачастую даже преследуют разные цели.
This situation is particularly threatening for many countries where the vulnerability of societies exposed to risks from natural disasters has gone largely unchecked, which also poses a major threat to sustainable development, particularly for the poorer communities. Такое положение является особенно угрожающим для тех многих стран, в которых уязвимые группы общества подвержены рискам стихийных бедствий, в отношении сдерживания которых в значительной степени не принимается никаких мер, что также создает серьезную опасность для устойчивого развития, в частности более бедных общин.
Providing food, freshwater, timber, fiber and fuel for people over the past 50 years has changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period in human history, resulting in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on earth. Производство продуктов питания, пресной воды, древесины, тканей и топлива для нужд человека привело к значительно более быстрому и масштабному изменению экосистем, чем в какой-либо иной сопоставимый период человеческой истории, и стало причиной существенных и в значительной степени невосполнимых потерь в биоразнообразии жизни на земле.
Their enjoyment may contribute to laying the foundations of economic development, but the effective social benefits of such development need to be assessed and the political and institutional expression of what appears to be semi-or largely autonomous areas within the Union of Myanmar remains to be formulated. Его осуществление может способствовать заложению основ экономического развития, однако действительные социальные выгоды такого развития нуждаются в оценке, и еще предстоит политически и организационно оформить то, что, как представляется, получило полуавтономный или в значительной степени автономный статус в рамках Союза Мьянма.
Equality of treatment has largely been achieved for most occupational schemes applying to salaried employees and for the occupational schemes applying to non-salaried workers outside agriculture. Во всей совокупности профессиональных режимов лиц наемного труда и профессиональных режимов лиц, не являющихся наемными или сельскохозяйственными работниками, в значительной степени реализуется принцип равного обращения.
But Steinbrueck also made it clear that he expects any sanctions in response to Germany's predicted 3.4%-of-GDP fiscal deficit to be largely symbolic, not penalties that would cost its government or economy anything of significance. Но Штайнбрюк также прояснял, что он предполагает, что любые санкции в ответ на то, что финансовый дефицит Германии по прогнозам составит 3,4% ВВП, будут в значительной степени символическими, а не штрафами, которые будут хоть что-то стоить его правительству или экономике.
A good start was made with the US-Russia New START treaty to limit significantly strategic-weapon deployments, the largely successful Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference, and the productive, US-hosted Nuclear Security Summit. Хорошее начало было положено новым договором по СНВ между США и Россией для значительного ограничения стратегического оружия, в значительной степени успешной Обзорной конференцией Договора о нераспространении ядерного оружия, а также продуктивным, проведенным в США саммитом по ядерной безопасности.
The Court is grateful to the General Assembly for that, which had largely to be directed to the legal staff and to providing some secretaries for the Judges. Суд признателен Генеральной Ассамблее за выделенные средства, которые в значительной степени были израсходованы на пополнение штата сотрудников, занимающихся правовыми вопросами, а также штата секретарей для судей.
Smart ecology like this is what enables China to be largely self-sufficient in food even today мна€ экологи€ как это то, что позвол€ет итаю быть в значительной степени самосто€тельным в пище даже сегодн€
The major sectors/industries anticipated to drive growth this year are: Community, social and personal services; The better economic projection for 2002 largely reflects the backdrop of: Strengthening consumer demand - Consumer retail spending is anticipated to pick up this year supported by higher disposable incomes. Прогнозируемое улучшение экономической ситуации в 2002 году в значительной степени опирается на следующие положительные сдвиги: Усиление потребительского спроса - ожидается увеличение расходов потребителей на приобретение товаров в розничной торговле в сочетании с более высоким уровнем личных доходов, остающихся после уплаты налогов.
Decriminalization generally was perceived as the best option for minimizing drug-related problems in Portugal, largely through destigmatizing drug use and bringing a higher proportion of drug users into treatment, rather than a communication to the public that drug use was condoned. Декриминализация в целом рассматривалась как лучший вариант минимизации связанных с наркотиками проблем в Португалии, в значительной степени посредством дестигматизации употребления наркотиков и привлечения большей доли потребителей наркотиков к лечению, а не как сигнал для общественности, что употребление наркотиков не влечет за собой ответственности.
The actual engine cycle resulting from denormalization to the reference speed depends largely on selection of the proper reference speed. Реальный цикл работы двигателя, обусловленный приведением исходной частоты вращения, в значительной степени зависит от выбора надлежащей исходной частоты вращения.
The vast majority of the population make their living from small scale agricultural activities and are largely self-employed with some 82 percent of the population relying on agricultural activities for their livelihood. Огромное большинство населения зарабатывает себе на жизнь за счет маломасштабной сельскохозяйственной деятельности и в значительной степени является самодеятельным, причем около 82 процентов населения полагаются на сельскохозяйственную деятельность, чтобы добыть себе средства к существованию.
The number of alleged attempts and attacks brought to the attention of IMO dropped from 95 in the second quarter of 2009 to 26 in the third quarter, owing largely to seasonal weather conditions. Количество сообщений о попытках нападений и нападениях, доведенных до сведения Международной морской организации (ИМО), снизилось с 95 во втором квартале до 26 в третьем квартале 2009 года, в значительной степени из-за сезонных погодных условий.
Indeed, because of deteriorating sanitation infrastructure, the lack of medical staff and the remoteness of certain areas of the country, the chances for the success of and follow-up to national immunization campaigns are largely compromised. По сути, из-за ухудшения санитарной инфраструктуры, отсутствия медицинского персонала и отдаленности отдельных районов страны шансы на успех и на принятие последующих действий по закреплению результатов национальных кампаний по иммунизации в значительной степени подорваны.
This is compounded by the hypersensitivity of human rights activists and human-rights doctrine in this area, which has done nothing to calm a contentious debate that is nevertheless largely artificial. к этому следует добавить «сверхчувствительность» в этом вопросе сторонников прав человека и «правозащитной доктрины», что отнюдь не способствовало урегулированию спора, который между тем в значительной степени носит искусственный характер.
It lacks, however, concluding remarks on whether the implementation measures are satisfactory, largely as planned, less than planned or better than planned. Вместе с тем в нем отсутствуют заключительные замечания в отношении того, являются ли меры по осуществлению удовлетворительными, соответствуют ли они в значительной степени или не соответствуют запланированным мерам и сделано ли больше, чем запланировано.
Because the objective and contents of the pre-possession notice of intention to enforce and the post-possession notice of extrajudicial enforcement largely overlap, no States that opt for the former also require the latter. Поскольку цель и содержание уведомления о намерении осуществить реализацию, направляемого до вступления во владение, и уведомления о реализации во внесудебном порядке, направляемого после вступления во владение, в значительной степени совпадают, ни одно государство не требует представления обоих уведомлений.