Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Mr. President, if our Conference has been able to fulfil its objective, it is largely thanks to your commitment, your courage and your subtlety. Г-н Председатель, если наша Конференция смогла выполнить свою цель, это в значительной степени благодаря Вашей приверженности, Вашему мужеству и Вашей компетентности.
This is attributable to the fact that coverage of meetings is largely dependent on temporary assistance funds - an area that has been particularly hard hit by budgetary cutbacks. Это обусловлено тем, что в значительной степени освещение работы заседаний зависит от наличия средств на финансирование временной помощи, объем которых особенно резко уменьшился в результате сокращения бюджета.
Given that India's export drive is largely based on the above-mentioned products, the potential effects on the export and growth capacities of these sectors are likely to be important. Учитывая, что индийская программа развития экспорта в значительной степени основывается на упомянутых выше продуктах, потенциальные масштабы воздействия экологического регулирования на экспортные возможности и перспективы роста этих секторов, по всей вероятности, весьма велики.
The comparative advantage of developing countries has largely been based on their ability to sell standardized mass-produced products at low prices, which also explains their concern about environmental standards and requirements. Сравнительные преимущества развивающихся стран в значительной степени имеют в своей основе способность продавать стандартную массовую продукцию по низким ценам, что одновременно является и объяснением их озабоченности по поводу экологических стандартов и требований.
Over the past few decades, the family has undergone varying degrees of changes in structure and functions, largely depending upon the level of national economic development and diversification. На протяжении последних нескольких десятилетий семья в различной степени претерпела изменения с точки зрения структуры и функций, в значительной степени в зависимости от уровня национального экономического развития и многообразия.
New ecological problems, such as global climate change, largely driven by unsustainable patterns of production and consumption, are adding to the threats to a future. Будущему угрожают также такие новые экологические проблемы, как, например, глобальное изменение климата, которое в значительной степени обусловлено нерациональными моделями производства и потребления.
Life-threatening diseases such as polio, tuberculosis, smallpox, malaria and river blindness, to name but a few, have largely been eradicated in most parts of the world. Болезни, угрожающие жизни человека, такие, как полиомиелит, туберкулез, оспа, малярия, речная слепота, не говоря о многих других, в значительной степени искоренены в большинстве районов мира.
In several countries, notably in Asia and the Pacific, disaster reduction has been emphasized in the current UNDP programming cycle, largely in response to requests from national authorities. В нескольких странах, прежде всего в азиатско-тихоокеанском регионе, вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий придано особое внимание в рамках нынешнего программного цикла ПРООН, в значительной степени в ответ на просьбы национальных властей.
The primary difficulty with this approach is that a single observer cannot have any meaningful impact on the conduct of an election and the observer presence, as a result, is largely symbolic. Основная сложность в связи с этим подходом состоит в том, что один наблюдатель не может оказать сколько-нибудь значимого воздействия на проведение выборов и поэтому присутствие наблюдателя является в значительной степени символическим.
The successful development of South-South cooperation in science and technology depends largely on the existence of a favourable economic, social, political and legal environment in the developing countries concerned, as well as on the relevant infrastructural facilities of partners. Успешное развитие сотрудничества по линии Юг-Юг в области науки и техники в значительной степени зависит от наличия благоприятных экономических, социальных, политических и юридических условий в заинтересованных развивающихся странах, а также от соответствующих возможностей инфраструктуры партнеров.
As far as developing countries are concerned, however, any benefits to be derived from this agreement would depend largely on their accessibility to markets through the removal, of course, of tariff as well as non-tariff barriers. Однако, что касается развивающихся стран, любые блага, которые могут быть получены в результате этого соглашения, будут зависеть в значительной степени от доступа к рынкам через снятие, конечно, тарифных, а также нетарифных барьеров.
I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах.
The conclusions of the Secretary-General, which are largely drawn from field experience, could serve as a basis for international humanitarian intervention, which by its very nature requires an effective and timely response. Выводы Генерального секретаря, которые в значительной степени сделаны опираясь на опыт работы на местах, могли бы стать основой для международного гуманитарного вмешательства, которое по самому своему характеру требует эффективной и своевременной реакции.
Each National Programme therefore becomes largely self-financing at the end of that period, when the programme can generate its own resources from fees charged for activities and services and local sponsors are prepared to cover some of the costs. Таким образом, каждая национальная программа становится в значительной степени самофинансирующейся к концу этого периода, когда она может получать свои собственные ресурсы за счет оплаты, взимаемой за мероприятия и услуги, а местные спонсоры готовы покрывать часть расходов.
The Court's credibility as a principal organ and as a pre-eminent means of achieving the peaceful settlement of disputes is thus largely in the hands of States. Доверие к Суду как к главному органу и как к исключительному средству мирного решения споров, таким образом, в значительной степени находится в руках государств.
The increased demand for documentation has been largely the consequence of an increase in documentation requirements of the Security Council and its subsidiary bodies, especially since 1992. Возросшие потребности в документации в значительной степени обусловлены увеличением потребностей в документации Совета Безопасности и его вспомогательных органов, особенно начиная с 1992 года.
Her Government was concerned to integrate women more fully into the development process, to which rural women made a positive contribution largely owing to the migration of large numbers of men. Правительство ее страны стремится шире вовлекать женщин в процесс развития, в который женщины, проживающие в сельской местности, вносят позитивный вклад в значительной степени вследствие миграции большого числа мужчин.
The success of national and regional efforts would largely depend on the support received from the international community, particularly for practical training programmes for journalists, broadcasters and technicians involved in the various media industries. Успех национальных и региональных усилий будет в значительной степени зависеть от поддержки, получаемой со стороны международного сообщества, в частности в отношении программ практического обучения для журналистов, ведущих передач и технических сотрудников, работающих в различных сферах массовой информации.
Mr. JU Kuilin (China) said that, over the past two years, the economic and social sectors of the United Nations had undergone significant reform and the Secretariat had been largely restructured. Г-н ЦЗЮЙ Куйлин (Китай) говорит, что за последние два года экономический и социальный сектора Организации Объединенных Наций пережили значительную реформу, и Секретариат был в значительной степени реорганизован.
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней.
Food insecurity for rural households, especially in the low-income food-deficit countries, was largely related to low labour productivity in agriculture, for both small farmers working their own land and labourers working for cash wages. Низкий уровень продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств, особенно в испытывающих нехватку продовольствия странах с низким доходом, в значительной степени связан с недостаточной производительностью труда в сельском хозяйстве как мелких фермеров, обрабатывающих свою собственную землю, так и лиц наемного труда, работающих за наличную оплату.
It should be noted that the measures taken since national independence, which are aimed at putting into effect all the points covered by article 12 of the Covenant, have largely concerned prevention. Следует отметить, что комплекс мер, которые были приняты после обретения страной независимости для конкретного осуществления положений статьи 12 Пакта, в значительной степени касался профилактики заболеваний.
European security depends largely on the care and consistency with which their policies take into consideration the difficulties of newly formed States, and on the tolerance they show towards the complex processes involved in the birth of new democracies. От их вдумчивой, последовательной политики, учитывающей трудности вновь образовавшихся стран, от их терпимости к неоднозначным процессам рождения новых демократий в значительной степени зависит безопасность в Европейском регионе.
A largely undiversified economic structure, a virtual economic blockade by the United States and the absence of economic reform have prevented the country from switching to alternative sources of finance and trade. В значительной степени недиверсифицированная экономическая структура, фактическая экономическая блокада со стороны Соединенных Штатов и отсутствие экономических реформ не позволили стране переключиться на альтернативные источники финансирования и торговли.
Thus the pillar of the economies of most countries still suffers from backwardness, largely as a result of the neglect of the human dimension of development in the rural sector. Таким образом, главная опора экономики большинства стран по-прежнему слаба из-за отсталости, в значительной степени обусловленной игнорированием человеческого фактора в процессе развития на селе.