Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Some years after the First World War, Barcelona Traction's share capital came to be held largely by Belgian nationals - natural or legal persons. По прошествии нескольких лет после первой мировой войны сложилось такое положение, когда акциями компании «Барселона трэкшн» в значительной степени владели бельгийские физические и юридические лица.
UNICEF WES programmes are funded largely through partnerships with bilateral donors, notably the Governments of the Netherlands, Sweden and the United Kingdom. Осуществляемые ЮНИСЕФ программы в области водоснабжения и санитарии окружающей среды в значительной степени финансируются в рамках партнерства с двусторонними донорами, в частности правительствами Нидерландов, Соединенного Королевства и Швеции.
Notwithstanding such efforts, concerns continued to be raised, especially beginning in 2000, with regard to the ad hoc and largely assistance-focused response of the international community. Помимо этих усилий по-прежнему поднимались вызывающие беспокойство вопросы, особенно в начале 2000 года, в связи с деятельностью международного сообщества, которая нацелена на конкретные ситуации и на подход, в значительной степени ориентированный на оказание помощи.
This report shows that the mandate entrusted to the High Commissioner under objective 7.4 of the World Food Summit Plan of Action has been largely accomplished. Настоящий доклад показывает, что мандат, предоставленный Верховному комиссару в соответствии с целью 7.4 Плана действий, принятого в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, в значительной степени выполнен.
The permanent PKF presences in Suai and Oecussi were withdrawn, and United Nations and contingent-owned equipment assets in those locations were largely recovered or donated to the Government of Timor-Leste. Осуществлялся вывод постоянного контингента сил по поддержанию мира в округах Суай и Окусси, а принадлежащее Организации Объединенных Наций и ее контингенту имущество и оборудование в этих местах в значительной степени осталось у правительства Тимора-Лешти или было ему передано в дар.
However, additional requirements with respect to fixed-wing aircraft aviation fuel was largely owing to prior period inter-office voucher charges ($226,794). Вместе с тем возникли дополнительные потребности в отношении топлива для самолетов, которые были обусловлены в значительной степени оплатой авизо внутренних расчетов за предыдущие периоды (226794 долл. США).
Since HBB has already been largely phased-out, the impact on municipal waste and disposal according to IPEN should be minimal. Поскольку производство и использование ГБД в значительной степени уже прекратилось, последствия принимаемых мер для служб сбора и удаления коммунально-бытовых отходов, по мнению МСЛС, должны быть минимальными.
We cannot blame others - or even such largely impersonal processes as economic and technological globalization - for every aspect of our current situation. Мы не можем возлагать ответственность на других за нашу нынешнюю ситуацию во всех ее аспектах и даже сетовать на такие в значительной степени безличностные процессы, как экономическая и технологическая глобализация.
Japan's vacation-home boom of the 1980's has largely fizzled with its collapsing stock market and urban land market. Японский бум приобретения домов для отдыха 1980-х годов в значительной степени заторможен наблюдающимся в настоящее время обвалом на фондовой бирже и рынке городской земли.
Premier Wen himself indicated as much in a speech in August that was widely noted abroad, but largely blacked out in Chinese media. Премьер Вэнь Цзябао сам подтвердил это в своей речи в августе, что было широко отмечено за рубежом, но в значительной степени умалчивалось в китайских СМИ.
The challenge now is largely an operational one, of monitoring and translating the normative and institutional progress achieved into effective action on the ground. Основная трудность, с которой приходится сталкиваться сегодня, в значительной степени носит оперативный характер и связана с контролем и практической реализацией на местах достижений в нормативной и институциональной областях.
It should be emphasized that my plan largely unlinks residency rights and the issue of reinstatement of property - two aspects which have often been confused in public discussion. Следует подчеркнуть, что в моем плане в значительной степени разнесены вопросы, связанные с правами на проживание, и вопросы восстановления права собственности; часто в ходе публичных дискуссий эти два аспекта путают.
The problems stem largely from high rates of water extraction and inefficient use for agriculture, encouraged by low water prices and over-allocation of irrigation licences. Эти проблемы в значительной степени связаны с высоким объемом откачиваемой воды и неэффективным использованием водных ресурсов для целей сельского хозяйства, которое поощрялось низкими ценами на воду и необдуманным предоставлением разрешений на орошение.
Despite its importance, the efforts to combat trafficking have been largely centred on a "symptom-specific" approach in that solutions are sought only after particular problems occur. Несмотря на важность деятельности по предупреждению, усилия по борьбе с торговлей людьми в значительной степени предпринимаются тогда, когда налицо уже «симптомы болезни», т.е. поиск решений начинается уже после возникновения той или иной проблемы.
This is not only a human rights imperative: reducing disparities and reaching the unreached will largely determine the degree to which the Millennium Development Goals - including poverty reduction - will be achieved. Эта задача имеет огромное значение не только в области прав человека: от сокращения неравенства и охвата оставленных без внимания слоев населения в значительной степени будет зависеть степень достижения целей в области развития - включая сокращение масштабов нищеты, - сформулированных в Декларации тысячелетия.
As UNDP is the agency leading the implementation of the Atlas absence-processing module, UNFPA has depended largely on UNDP to address issues in this area. Поскольку внедрением модуля «Атлас», регистрирующего присутствие персонала на рабочем месте, занимается, в первую очередь, ПРООН, Фонд в значительной степени зависит от Программы, когда речь идет о решении вопросов в данной сфере.
A contrary observation was also made against convering military personnel for the purpose of the topic, since the matter was already largely regulated by treaty. Было также высказано противоположное по смыслу замечание, направленное против того, чтобы в рамках темы рассматривался вопрос о военном персонале, поскольку этот вопрос уже в значительной степени регулируется договором.
Such high price volatility largely reflects negative supply shocks (e.g. weather conditions) but the price effect is believed to have been magnified by speculation in financialized commodity markets (see A/66/207). Столь сильная изменчивость цен в значительной степени отражает спад предложения (например, из-за погодных условий), но многие эксперты полагают, что рост цен усилился в результате спекулятивных операций на сырьевых рынках, которые сильно зависят от финансового сектора (см. А/66/207).
Climate change poses significant challenges to economic activities and livelihoods, in particular to economies in developing countries, which often depend largely on natural climate-sensitive resources. Изменение климата создает серьезные проблемы для экономической деятельности и обеспечения источников средств к существованию, особенно для экономики развивающихся стран, которые нередко в значительной степени зависят от эксплуатации чувствительных к климату природных ресурсов.
Both the United States and Europe are net importers of gas and rely largely on pipeline imports to cover the demand-supply gap. Как Соединенные Штаты, так и Европа являются нетто-импортерами газа и в значительной степени полагаются на импортные поставки по газопроводам, которые покрывают разницу между спросом и предложением.
In addition, the care supplement largely covers the means-tested portion of the premium that households were required to pay in the past. Кроме того, дополнительные взносы на уход в значительной степени покрывают часть премии, определяемую в зависимости от размера дохода, которую домохозяйства были обязаны вносить в прошлом.
The State had given itself three years to complete the implementation of the new Code of the Judiciary, which it had financed largely through its own budget but also with some international aid. Государственные органы планируют, что через три года будет завершен процесс разработки нового кодекса, касающегося организации судебной системы, который в значительной степени финансируется за счет собственного бюджета Эквадора, а частично - за счет средств, поступающих по линии международной помощи.
However, the Allies of World War I opposed such a move and German-Austria was largely powerless to resist the forces of Italy, Czechoslovakia, and the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes from seizing some of its territory. Однако Антанта выступила против такого объединения, а Немецкая Австрия была в значительной степени бессильна противостоять войскам Италии, Чехословакии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.
"A shorter way to business!" - The.bz domain is an unrestricted and largely untapped domain name space on the Internet and therefore an ideal opportunity for businesses. Домен.BZ - «более короткий путь к бизнесу!», в значительной степени неиспользованное название в сети Интернет.
The tariff margins take no account of a priori restrictions on access to preferential treatment and exclude largely tariffied agricultural products.The trade weights are those of beneficiary countries whose exports to the markets actually entered under the GSP. При расчете тарифных льгот не учитывались априорные ограничения преференциального режима и исключались в значительной степени тарифицированные сельскохозяйственные продукты 14/.