Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
In Dili, rapidly increasing demand, no doubt largely a result of the important international presence, exceeds our output capacity, resulting in regular power outages. В Дили постоянно растущие потребности в энергоснабжении, несомненно, в значительной степени являющиеся результатом важного международного присутствия, превышают выходные мощности, что приводит к частому отключению подачи электроэнергии.
The ideas, proposals and resolutions we adopt today, in this universal forum, will, barring an unforeseen act of fate, largely determine the face of the future we hope to see tomorrow. Идеи, предложения и резолюции, которые мы принимаем сегодня на этом универсальном форуме, ставят препятствия на пути трудно прогнозируемых ударов судьбы, они помогут в значительной степени определить лицо будущего, которое мы надеемся увидеть уже завтра.
Zenawi has largely escaped sanction from his Western allies, in part because the erudite ex-Marxist had a friendly relationship with former British Prime Minister Tony Blair and cooperated closely with the Bush administration in counter-terrorism efforts in the Horn of Africa. Зенави в значительной степени избежал санкций со стороны своих Западных союзников частично из-за того, что всесторонне образованный бывший марксист поддерживал дружесские отношения с бывшим британским премьер-министром Тони Блэром и тесно сотрудничал с администрацией Буша в ее действиях по борьбе с терроризмом в регионе Африканского Рога.
France responded with calls for monetary reform that would end the peculiar role of the dollar and tried to revive the largely discredited gold standard. Франция призывала тогда к проведению денежной реформы, которая положила бы конец особому положению доллара, и старалась возродить в значительной степени дискредитировавший себя золотой стандарт.
The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to the mass media in a timely and news-oriented manner. Способность Организации Объединенных Наций эффективно пропагандировать свои идеи будет в значительной степени определяться тем, насколько своевременно и интересно в плане подачи новостей будут комплектоваться и оформляться ее информационные материалы, предназначенные новостей для распространения в средствах массовой информации.
Notwithstanding the outburst of ethnic violence in March 2004, the pace of transition in Kosovo quickened during the reporting period and a functioning administration has been put in place, largely run by the provisional institutions of self-government elected in 2002. Несмотря на вспышку этнического насилия в марте 2004 года, переходный процесс в Косово в отчетный период ускорился и административные органы, которые в значительной степени находятся под контролем временных институтов самоуправления, избранных в 2002 году, приступили к выполнению своих обязанностей.
Despite the guidance of central authorities, most recently the Office of the Special Adviser on Gender Issues, accountability was largely unenforced and best practices and lessons learned have not been systematically monitored. Несмотря на руководящую роль центральных руководящих органов, в последнее время осуществляемую Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, в значительной степени не была внедрена система подотчетности и не ведется систематического мониторинга передовых практических методов и извлеченных уроков.
In period two the sale of the goods is recorded under exports and this is largely offset by a reduction in inventories leaving the net addition to GDP of the margin earned on the transaction. Во второй период реализация товаров регистрируется как экспорт, и это в значительной степени компенсируется сокращением товарных запасов, и, таким образом, заработанная наценка на операции отражается в качестве нетто-увеличения ВВП.
Fugacity model results indicate that PBDEs will largely partition to organic carbon in soil and sediment and that their persistence will be strongly influenced by degradation rates in these media (although these are not well known). Результаты моделирования фугитивности свидетельствуют о том, что ПБДЭ распределяются в основном между органическим углеродом в почве и отложениями и что их содержание в значительной степени определяется темпами разложения в этих средах (хотя они не вполне изучены).
The report of the independent experts highlighted the fact, which had been largely overlooked thus far, that IMIS was not only a technological undertaking but also a major reform process, since it had an impact on the vast majority of the Organization's administrative practices. В докладе независимых экспертов подчеркивается одно обстоятельство, которое до этого в значительной степени игнорировалось, а именно что ИМИС - это не только технический проект, но и кардинальная реформа, которая затронет подавляющее большинство направлений административной деятельности Организации.
While financial resources and technology transfer were key to finding solutions, the Vice-President noted that success in confronting climate change depended largely on Parties' ability to forge an effective global strategy that was environmentally sound and fair. Хотя финансовые ресурсы и передача технологии являются ключом к нахождению решений, вице-президент отметил, что успех в борьбе с изменением климата в значительной степени зависит от способности стран выработать эффективную глобальную стратегию, которая была бы безопасной и справедливой с точки зрения охраны окружающей среды.
This approach has been facilitated largely by the fact that there is already a wealth of conclusions and recommendations available, including those which have been agreed upon by States and are contained in General Assembly resolutions on oceans and the law of the sea. Такой подход в значительной степени облегчатся тем обстоятельством, что уже имеется огромное количество выводов и рекомендаций, включая те из них, которые были согласованы государствами и содержатся в резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросам океана и морскому праву.
The difficulty of including these questions in pre-1991 censuses largely stemmed from the concern, at the time, among particular minority groups, about the use to which the information would be put. Трудность с включением этих вопросов в программу переписей, проводившихся до 1991 года, была в значительной степени обусловлена обеспокоенностью, которая наблюдалась в то время среди отдельных групп меньшинств относительно дальнейшего использования такой информации.
To the contrary, most of us are excluded from international trade, and those which do take part are largely at the mercy of the vicissitudes of the world economy. Многие из нас не участвуют в системе международной торговли, а те, кто в ней участвует, в значительной степени зависят от состояния мировой экономики.
From this perspective, port State jurisdiction is largely a corrective mechanism, aimed at addressing non-compliance with or ineffective flag State enforcement of relevant instruments (see A/58/65, para. 92). С этой точки зрения юрисдикция государств порта в значительной степени представляет собой исправительный механизм, призванный решать проблемы несоблюдения соответствующих документов и неэффективного контроля за их соблюдением со стороны государств флага (см. А/58/65, пункт 92).
These advancements stem largely from the international and organization-wide focus on statelessness since the 2011 ministerial intergovernmental event, which commemorated the 50th anniversary of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. Эти подвижки были достигнуты в значительной степени вследствие того, что на международном и внутриорганизационном уровне проблеме гражданства уделялось повышенное внимание, особенно после Межправительственного совещания на уровне министров, состоявшегося в 2011 году, в ходе которого отмечалось пятидесятилетие Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года.
The upsurge in oil prices had already slowed growth in international trade, particularly impacting the many developing countries - notably the least developed and the landlocked - that were largely reliant on imported oil. Резкое повышение цен на нефть уже привело к замедлению роста международной торговли, в особенности затронув многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и страны, не имеющие выхода к морю, которые в значительной степени зависят от импорта нефти.
Revised rates applicable to non-post objects of expenditure in Addis Ababa require an adjustment of $2.2 million, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local fuel prices. При пересчете статей расходов, не связанных с должностями, с учетом применимых пересмотренных темпов инфляции в Аддис-Абебе требуется корректировка на 2,2 млн. долл. США, отражающая инфляционный рост расходов, обусловленный в значительной степени увеличением местных цен на топливо.
To climb out of that socio-economic morass, NEPAD has implemented an ambitious programme whose viability depends largely on consistent resources to feed it - estimated at $64 billion per year, or 12 per cent of the continent's GDP. Для выхода из этого социально-экономического тупика НЕПАД осуществляет далеко идущую программу, жизнеспособность которой в значительной степени зависит от ее постоянной подпитки ресурсами, которые, по оценкам, составляют 64 млрд. долл. США в год, или 12 процентов от общего ВВП континента.
February 5, Morin was interviewed by Indie Games Level Up! about the game, in which he stated that it was largely based on the Jonestown massacre of 1978. 5 февраля 2016 года Филипп Морин дал интервью изданию Indie Games Level Up!, в котором он заявил, что Outlast 2 в значительной степени основана на событиях 1978 года в Джонстауне.
His name continued in this use long after the details of his life had been largely forgotten; in 1852, Charles Dickens remarked that "Lambert's name is known better than his history". Имя Дэниела Ламберта, используемое в этом значении, оставалось в ходу даже после того, как подробности жизни Ламберта были в значительной степени забыты: в 1852 году Чарльз Диккенс заметил, что «имя Ламберта известно лучше, чем его история».
From 1964 drug use was decreasingly criminalised, with the framework still in place as of 2014 largely determined by the Misuse of Drugs Act. С 1964 года употребление наркотиков все более криминализировалось, что в значительной степени определяется законом о злоупотреблении наркотиков, принятым в соответствии с договорными обязательствами в рамках Единой конвенции о наркотических средствах.
Discrimination is the relegation of women to set traditional roles predetermined by cultural prejudices which largely prevent them from fully developing their potential and participating actively in society beyond their role of mother and homemaker. Дискриминация проявляется в том, что женщинам отводится выполнение определенных традиционных функций, ограниченных исторически сложившимися предрассудками, которые в значительной степени препятствуют всестороннему развитию потенциала женщин, а также их активному участию в жизни общества, далеко выходящему за рамки исполнения материнских функций и функций хранительницы домашнего очага.
While eco-labelling is based on third-party certification against preset criteria, other mechanisms such as self-declaration or endorsement by environmental groups depend largely on the credibility of specific firms or environmental groups. В основе экомаркировки лежит система экосертификации независимыми сторонами на основе заранее определенных критериев, другие же механизмы, например собственные заявления фирм или одобрение ассоциациями по охране окружающей среды, в значительной степени зависят от прочности репутации тех или иных фирм или ассоциаций.
The unutilized balance was largely the result of savings under staff costs arising from the higher rate of post vacancy than budgeted and from variances between standard costs and actual costs experienced. Этот неизрасходованный остаток образовался в значительной степени благодаря экономии средств, предназначенных на покрытие расходов по персоналу, которая обусловлена тем, что доля вакантных должностей была выше предусмотренной в бюджете, а также разницей между расходами, рассчитанными по стандартным ставкам, и фактическими расходами.