Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
In many western countries, the implementation of forest policies largely depends on the operation of a multitude of private forest owners, who control half of the forest area. Во многих западных странах проведение политики в области лесного хозяйства в значительной степени зависит от деятельности большого количества частных владельцев лесных угодий, контролирующих половину лесных площадей.
The execution of the activities of the Institute was made possible largely by the financial assistance provided by UNDP, which has contributed US$ 1,663,311 to the Institute since its inception in 1989. Осуществление деятельности Института оказалось в значительной степени возможным благодаря финансовой помощи со стороны ПРООН, которая с момента его создания в 1989 году предоставила ему 1663311 долл. США.
It was there that the success and credibility of peace-keeping operations as a whole were decided, since the success of such operations largely depended on the understanding and support of the local population in those countries. Именно здесь решается вопрос об эффективности и позитивном восприятии общественностью операций по поддержанию мира в целом, поскольку в значительной степени их успех зависит от понимания и поддержки со стороны населения таких государств.
The question of whether the Tribunal can, in fact, accomplish the task before it is now largely in the hands of the various Member States and bodies of the United Nations. Вопрос о том, может ли Трибунал фактически выполнить возложенную на него задачу, в настоящее время в значительной степени зависит от различных государств-членов и органов Организации Объединенных Наций.
The UNEP Regional Seas Programme (covering 13 regions with over 140 participating States and territories) has been largely refocused towards environmentally sound integrated planning and management of coastal zones, especially in the Caribbean and the Mediterranean, and, more recently, in the South-East Pacific. Программа региональных морей ЮНЕП (охватывающая 13 регионов с участием 140 государств и территорий) в значительной степени переориентирована на экологически безопасное комплексное планирование и рациональное использование прибрежных зон, особенно в Карибском бассейне и Средиземноморье, а в последнее время и в юго-восточной части Тихого океана.
We hope and believe that such a settlement will contribute largely to the creation of a new reality in the Middle East that would allow the region to regain its ability to participate in the progress of mankind. Мы надеемся на то, что такое урегулирование будет в значительной степени способствовать созданию новой реальности на Ближнем Востоке, которая позволила бы региону вновь обрести свою способность участвовать в прогрессе человечества.
The Board recognizes that, regardless of the effectiveness of planning, monitoring and evaluation procedures, the quality of the final products is largely dependent on the ability, skills and motivation of the staff assigned to their production. Комиссия признает, что, несмотря на эффективность процедур планирования, контроля и оценки, качество итоговых результатов деятельности в значительной степени зависит от способностей, навыков и мотивации персонала, отвечающего за ее осуществление.
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) agreed with the representative of Venezuela that the concerns of the representative of Colombia were largely unfounded, and the draft should be retained as it stood. Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) согласен с представителем Венесуэлы в том, что беспокойство представителя Колумбии в значительной степени не обосновано, и проект следует оставить без изменений.
Nevertheless, this campaign must not blind us to the fact that those mainly responsible for the present crisis are to be found in the very corridors of power, at Bujumbura, and that the means of resolving this crisis are largely in their hands. Вместе с тем эта работа не должна заслонять собой того факта, что основные виновники нынешнего кризиса занимают центральное место в структурах власти в Бужумбуре и что именно от них в значительной степени зависит урегулирование этого кризиса.
The final outcome will depend largely on how much will be received from the United States beyond previously appropriated funds, the payment of which, it is understood, will be made before the end of 1999. Итоговые результаты будут в значительной степени зависеть от того, какие суммы поступят от Соединенных Штатов сверх ранее ассигнованных средств, выплата которых, как предполагается, будет произведена до конца 1999 года.
The Sudan is largely dependent on agriculture; over 66 per cent of the population is employed in agricultural activities and agriculture produce accounts for 90 per cent of Sudanese exports. Судан в значительной степени зависит от сельского хозяйства: в этой отрасли занято свыше 66% населения страны, и на долю сельскохозяйственной продукции приходится 90% экспорта Судана.
One of the latest achievements had been the holding of peaceful and democratic general elections throughout Bosnia and Herzegovina, largely the result of the improvements in the situation of human rights. Одно из самых последних достижений касалось проведения мирных и демократичных всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине, в значительной степени в результате улучшения положения в области прав человека.
Although poverty existed before the beginning of the systemic transformation, the present rise in poverty is largely a product of external shocks and the country-specific strategies chosen for transformation. Хотя нищета существовала до начала системных преобразований, нынешнее ее увеличение в значительной степени является результатом внешних потрясений и конкретных страновых стратегий, отобранных для проведения преобразований.
In September 1997, a major bill on new integration policies was to be submitted to the Swedish parliament. It had been drawn up largely on the basis of the report by the commission assigned the task of reviewing Swedish integration policies. В сентябре 1997 года парламент будет рассматривать важный проект закона об интеграции, разработанный в значительной степени на основании доклада Комиссии, на которую было возложено подвести итог политики Швеции в этой области.
Second, in those cases where the evaluation of quality change is not an automatic procedure, the result is largely determined by the ratio of the price of the replacement item to the price of the item that was in the survey before. Во-вторых, в тех случаях, когда учет изменений в качестве не является автоматической процедурой, результат в значительной степени определяется соотношением цены на товар-заместитель и цены товара, который использовался до этого в наблюдениях.
Articles 23 and 24 of the draft OP are largely identical to articles 13 and 14 of the first OP. Статьи 23 и 24 проекта ФП в значительной степени идентичны статьям 13 и 14 первого ФП.
That implied the existence of a consensus on a code of conduct for peoples and Governments with regard to the exercise of that right in multi-ethnic countries, which in turn presupposed the existence of a right to internal self-determination which had been largely confirmed by recent practice. Это подразумевает наличие консенсуса относительно кодекса поведения народов и правительств в плане осуществления этого права в многоэтнических странах, что, в свою очередь, предполагает наличие в значительной степени подтвержденного недавней практикой права на внутреннее самоопределение.
Since full implementation of the Programme of Activities for the International Decade would depend largely on the resources allocated for that purpose, he encouraged the Coordinator for the Decade to ensure the involvement of United Nations bodies in the Programme. Поскольку всемерное осуществление Программы мероприятий Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от объема ресурсов, выделяемых для этой цели, то он призывает Координатора Десятилетия обеспечить участие органов Организации Объединенных Наций в этой Программе.
It was also remarked that, in the absence of a judicial mechanism that could be invoked unilaterally, wrongful conduct was characterized largely by the States concerned; thus, the conflict over the violation itself would be compounded by a further disagreement over its characterization. Было также замечено, что в условиях отсутствия судебного механизма, к которому можно было бы обращаться в одностороннем порядке, противоправное поведение в значительной степени квалифицируется соответствующими государствами; таким образом, конфликт, вызванный самим нарушением, будет усугубляться дальнейшими разногласиями относительно его квалификации.
Although the treaties concerned were adopted before the negotiation of UNCLOS was concluded, they were largely based on the concept of a 200-nautical- mile exclusive economic zone (including the definition of islands), created during those negotiations. Хотя указанные договоры были приняты до завершения переговоров по Конвенции, они в значительной степени основаны на концепции 200-мильной исключительной экономической зоны (включая определение островов), сформировавшейся в ходе этих переговоров.
It was pointed out that the limits to the prosecutor's authority to conduct activities relating to the preparation of a case in the territory of a State largely depended on whether or not that State had a functioning judicial system. Отмечалось, что пределы правомочности прокурора совершать действия, связанные с подготовкой дела на территории того или иного государства, в значительной степени зависят от наличия в этом государстве функционирующей судебной системы.
The success of Sierra Leone's road towards becoming a stable democratic country will largely depend on the level at which the Government will be able to provide a peace and democracy dividend for all Sierra Leoneans. Успешное продвижение Сьерра-Леоне на пути строительства стабильного демократического государства будет в значительной степени зависеть от уровня обеспечения правительством страны дивиденда мира и демократии для всех жителей Сьерра-Леоне.
The people's support for the Government's political programme depends largely on the fulfilment of the promises for national reconciliation, for the combating of impunity, for democracy and for power-sharing. Признание народом политической программы правительства в значительной степени зависит от выполнения им своих обещаний достичь национального примирения, вести борьбу с нищетой, установить демократию и обеспечить разделение власти.
The successful transition to constitutional government that Haiti is now in the process of making is largely the result of a very close and productive partnership that has been developed between Haiti and the international community. Успешный переход к конституционному правительству, который происходит сейчас в Гаити, в значительной степени является результатом самого тесного и продуктивного сотрудничества, сложившегося между Гаити и международным сообществом.
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the third line, the word "essentially" with "largely", and inserting, in the fifth line, a definite article before "investments in infrastructure development". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в третьей строке слова «главным образом» словами «в значительной степени» и вставить в пятой строке определенный артикль перед фразой «инвестиции в развитие инфраструктуры».