Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The Bologna School is a historical school of ecclesiastical history, specializing in the history of the Second Vatican Council, and largely supportive of the so-called hermeneutic of rupture, creating a pre-Conciliar and post-Conciliar period. Болонская школа - историческая школа церковной истории, специализирующаяся на истории Второго Ватиканского Собора, и в значительной степени поддерживает позицию так называемого герменевтического разрыва, создания предсоборного и постсоборного периода Римско-католической Церкви.
As Wikipedia grew and attracted contributors, it quickly developed a life of its own and began to function largely independently of Nupedia, although Sanger initially led activity on Wikipedia by virtue of his position as Nupedia's editor-in-chief. Поскольку Википедия росла и привлекала новых участников, она быстро зажила собственной жизнью и начала функционировать в значительной степени независимо от Нупедии, хотя изначально Сэнгер вёл деятельность в Википедии в силу своего положения как главного редактора Нупедии.
The Harling mission's British officers were largely ignorant of the realities on the ground in occupied Greece, or of the precise nature, let alone the strength and political affiliation of the emerging resistance groups. Вудхауз утверждает, что англичане миссии Harling в значительной степени не знали о реальной ситуации в оккупированной Греции, о точном характере, не говоря уже о силе и политической принадлежности создаваемых групп Сопротивления.
Unfortunately, economic performance was sluggish in 2000 and 2001 (zero growth in 2000, and estimates between 1.0-1.4% in 2001, largely attributed to slight increases in tourism, banking, industry, and construction). К сожалению, экономические показатели был вялыми в 2000-2001 годах (нулевой рост в 2000 году, и по оценкам между 1,0-1,4 % в 2001 году, в значительной степени объясняется небольшим увеличением туризма, банковского дела, промышленности, и строительства).
Azerbaijan's energy production is currently largely reliant on the exploitation of the country's hydrocarbon reserves and while the development of renewable energy is one of the government's strategic priorities, the legal and institutional environment are not yet attractive for potential investors. Производство энергии в Азербайджане в настоящее время в значительной степени зависит от эксплуатации углеводородных запасов страны и в то время как развитие возобновляемых источников энергии является одним из стратегических приоритетов государства, правовая и институциональная среда еще не привлекательны для потенциальных инвесторов.
Martin Luther King's I Have a Dream speech was largely a response to supporter Mahalia Jackson interrupting his prepared speech to shout "Tell them about the dream, Martin". Речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта» была в значительной степени ответом стороннику Махалии Джексон, прерывавшей его выступление криками «Расскажи им о мечте, Мартин».
The island was largely undefended, as most of the Channel Islands garrison was in Jersey to prevent another raid there, and the few that were sent to Guernsey and Sark were captured at sea. Остров был в значительной степени незащищенным, так как большая часть гарнизона была переведена на Джерси, чтобы предотвратить еще одно нападение на него, а те немногие солдаты, которые были отправлены на Гернси и Сарк, были захвачены в плен в море.
With reliably profitable DVD sales being largely supplanted by streaming media delivery over the Internet, competition from pirate, amateur, and low-cost professional content on the Internet had made the industry substantially less profitable, leading to it shrinking in size. Прибыль с продаж DVD начала падать в значительной степени из-за вытеснения со стороны потокового мультимедиа, конкуренции со стороны пиратов, любительского и дешёвого профессионального контента в Интернете, что сделало саму отрасль значительно менее прибыльной и привело к её сокращению.
From 1898, although a largely German speaking area, it was required to take the Hungarian name of Királyhida as part of the Hungarian language policy of the national government in Budapest. С 1898 года, несмотря на то, что область была в значительной степени германоязычной, потребовалось поменять её название на венгерское Киральхида (Királyhida) согласно венгерской языковой политике национального правительства в Будапеште.
This will mitigate the effects of unabated rising cost of food and fuel, which have largely contributed to rising inflation, which in June 2011 stood at 12.95 per cent against the Central Bank of Kenya's target of 5 per cent. Это смягчит последствия безудержного роста цен на продовольствие и топливо, что в значительной степени способствовало росту инфляции, которая в июне 2011 года составила 12,95% по сравнению с целевым показателем в 5%, установленным Центральным банком Кении.
The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности.
During modern times Europe has largely abandoned Latin as a scholarly language (most scientific studies and scholarly publications are printed in English), but a variety of fields still use Latin terminology as the norm. В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но различные области по-прежнему используют латинскую терминологию как норму.
Despite the player values, along with some other facts, being estimates, researchers from the Centre for Economic Performance have found that the "rumours" of player transfers are largely accurate. Несмотря на то, что стоимость игроков, наряду с некоторыми другими показателями, являются оценочными, исследователи из Центра изучения экономических показателей обнаружили, что «слухи» о трансферах и стоимости игроков в значительной степени точны.
The Secretary-General's proposals were largely geared to strengthening the system of career service in the Organization, particularly by extending it to peacekeeping personnel through the use of 100-series contracts. Предложения Генерального секретаря в значительной степени нацелены на укрепление в Организации системы карьерной службы, в частности путем распространения ее на персонал операций по поддержанию мира путем использования контрактов 100-й серии.
In the first phase of the programme, from 1995 to 2000, the anti-poverty activities, including microcredit projects for women, promotion of rural development and social protection of the extreme poor, had largely stabilized the trend of increasing income poverty. На первом этапе программы с 1995 по 2000 год в результате мероприятий по борьбе с нищетой, включая проекты по предоставлению микрокредитов женщинам, содействие развитию сельских районов и социальную защиту населения, проживающего в условиях крайней нищеты, удалось в значительной степени стабилизировать тенденцию усиления нищеты по доходам.
In the case of Italy, however, some government ministers had announced that, if the current proposed legislation was adopted, which largely followed the content of the Convention, they would seek to reopen the question of ratification both in Italy and elsewhere. Вместе с тем в случае Италии ряд правительственных министров объявили, что в случае принятия ныне предлагаемых законопроектов, которые в значительной степени отражают положения Конвенции, они будут прилагать усилия к тому, чтобы вновь поставить вопрос о ратификации как в Италии, так и в других странах.
The administrative costs of the proposed national diversification councils would also be small as their secretariats would be manned by personnel recruited locally and the costs could largely be met from resources raised locally. Административные расходы предлагаемых национальных советов по диверсификации были бы также невелики, поскольку персонал для их секретариатов набирался бы на местах и расходы можно было бы в значительной степени удовлетворять за счет мобилизуемых на местном уровне ресурсов.
Since the General Schedule represented the largest comparator pay system included in the calculation, the current procedure of calculating weighted salary averages largely reflected the salary levels of the General Schedule. Поскольку Общая шкала, в соответствии с которой в службе-компараторе оплачивается наибольшее число сотрудников, включается в расчет, нынешняя процедура исчисления средневзвешенных показателей окладов в значительной степени отражает ставки окладов Общей шкалы.
These activities have now been largely integrated in the statistical and information products of the Department, as well as in its analytical work; В настоящее время эта деятельность в значительной степени интегрирована в статистическую и информационную деятельность Департамента, а также в его аналитическую работу;
The sponsor further pointed out that such model rules for conciliation, intended for adoption by the General Assembly of the United Nations, were largely inspired by the conciliation rules adopted on 11 September 1961 by the Institute of International Law, 12/ and contained useful innovations. Автор далее указал, что такой типовой согласительный регламент для урегулирования споров, который предполагается принять Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, в значительной степени основан на согласительном регламенте, принятом 11 сентября 1961 года Институтом международного права 12/, и содержит полезные нововведения.
In future, the World Bank will be increasing the role of field staff relative to headquarters, and the consequent expansion of capacity in the Bank's resident missions in Africa will be largely derived from the hiring of qualified local professionals. В будущем Всемирный банк будет расширять роль сотрудников на местах, связанных со штаб-квартирой, и последующее расширение возможностей миссий резидентов Банка в Африке будет в значительной степени происходить благодаря найму на работу квалифицированных местных специалистов.
The extent to which the international community responds to the imperatives described in this report will largely determine the future success of United Nations efforts to strengthen the protection of human rights under the rule of law. От того, в какой степени международное сообщество откликнется на настоятельные призывы, содержащиеся в настоящем докладе, будет в значительной степени зависеть успех будущей деятельности Организации Объединенных Наций по усилению защиты прав человека в условиях соблюдения законности.
Efforts to contain consumption levels and reduce waste can have some effect, but since consumption and the generation of waste are also largely driven by population growth, there are limits to the containment approach. Усилия по сдерживанию потребления и сокращению объема отходов могут оказать определенное воздействие, однако ввиду того, что потребление и накопление отходов также в значительной степени определяется ростом населения, этот подход имеет определенные границы.
To date, available resources were estimated at almost $230,000, largely made up of contributions from Japan and Ireland; contributions totalling $380,000 had been pledged by Norway, Sweden and Italy. На данный момент, по оценкам, объем нераспределенных ресурсов составляет около 230000 долл. США, в значительной степени благодаря взносам Японии и Ирландии; свои взносы на общую сумму 380000 долл. США объявили Норвегия, Швеция и Италия.
Bulgaria recognized that, together with efforts at the international level, the success of the process begun at Rio would depend largely on the practical implementation, at the national level, of the goals and commitments agreed upon. Болгария признает, что наряду с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне, успех процесса, начатого в Рио-де-Жанейро, будет в значительной степени зависеть от практической реализации на национальном уровне согласованных целей и задач.