Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Reconciliation is largely dependent on the situation in the country. In 2012 this was characterized by political and social circumstances whose main effect was to slow the national reconciliation process. Достижение национального примирения в значительной степени зависит от ситуации в стране; однако в 2012 году она была отмечена политическими перипетиями, основным следствием которых стало замедление процесса национального примирения.
I think it's always been wrong, because I think always creativity has been highly collaborative, and it's probably been largely interactive. Я думаю, что оно всегда было неправильным, потому что креативность всегда сильно зависела от сотрудничества и, возможно, была в значительной степени взаимодействием.
Mr. O'Flaherty pointed out that, in respect of Barbados, which had provided only a partial and largely inadequate reply, the State party had been notified of the conclusion of the follow-up procedure for certain issues on which the recommendations made had not been implemented. Г-н О'Флаэрти отмечает, что в случае Барбадоса, который направил лишь частичный и в значительной степени недостаточный ответ, указывается, что государство-участник было проинформировано о том, что процедура последующей деятельности считается завершенной применительно к некоторым вопросам, по которым рекомендации не были осуществлены.
An estimated 16% of vocational students are female though this figure is largely skewed by the Don Bosco Institute which has a boys only enrolment while there is no such institute for girls only. Доля женщин среди учащихся профессионально-технических заведений оценивается на уровне 16 процентов, однако этот показатель в значительной степени определяется характером контингента учащихся института Дон Боско, в котором учатся только одни мальчики, в то время как подобного заведения только для девочек не существует.
Concerning civilian staff, the Advisory Committee was informed that the lack of improvement in vacancy rates was largely a consequence of the crisis of November 2004 and the subsequent successive changes of the security level from Phase 2, to Phase 3 and Phase 5 in Abidjan. В отношении гражданского персонала Консультативный комитет был информирован о том, что отсутствие прогресса в заполнении вакансий в значительной степени является следствием кризиса ноября 2004 года и последующего постепенного изменения уровня отсутствия безопасности в Абиджане со второго до третьего, а затем и до пятого.
The net decrease of $149,000 reflects a decrease of $1,595,200 under operational costs, which is largely offset by an increase of $1,446,200 under civilian personnel. Чистое сокращение на 149000 долл. США отражает сокращение на 1595200 долл. США по категории оперативных расходов, в значительной степени компенсированное увеличением на 1446200 долл. США по категории гражданского персонала.
In South-East Asia, many countries indicated that trends in illicit drug abuse in general are largely led by the abuse of ATS, and some have reported that abusers of other drugs have switched to ATS. Многие страны Юго-Восточной Азии указали на то, что тенденции в области употребления незаконных наркотиков в целом в значительной степени определяются злоупотреблением САР, а некоторые страны сообщили, что лица, злоупотреблявшие другим наркотиками, перешли на САР.
There were many provisions of criminal law against racism, and, notwithstanding Mr. Herndl's observations, it seemed that they were largely satisfactory in terms of article 4 of the Convention. Уголовное право предусматривает многочисленные положения о борьбе против расизма, и, несмотря на замечания г-на Херндля, очевидно, что эти положения являются в значительной степени удовлетворительными по смыслу статьи 4 Конвенции.
Cooperation continued to be enhanced among United Nations agencies and with other partners, in particular ICRC, NGOs and Government counterparts, largely as a result of the elaboration of common goals and principles in 2003-2004. Продолжало развиваться сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, в частности МККК, неправительственными организациями и правительственными учреждениями, что в значительной степени стало результатом определения в 2003 - 2004 годах общих целей и принципов.
With the United Nations offices brought into a fully networked electronic environment and staff productivity largely dependent on reliable computer services, the safeguarding and continuous maintenance of computer systems has become critical to the Organization's mission. В условиях, когда отделения Организации Объединенных Наций полностью охвачены компьютеризированной электронной сетью, а производительность труда сотрудников стала в значительной степени зависеть от надежности компьютерных систем, их защита и регулярное обслуживание приобрели решающее значение в работе Организации.
Heavy metals, especially mercury, and halogenated hydrocarbons, such as polychlorinated biphenyls (PCBs), dichlorodiphenyl trichloroethane (DDT) and similar compounds, are semi-volatile and thus are globally distributed via the atmosphere and largely deposited in the oceans. Тяжелые металлы, в частности ртуть, и галогенированные углеводороды, как-то полихлорированные бифенилы (ПХБ), дихлордифенилтрихлорэтан (ДДТ) и аналогичные соединения, являются полулетучими и в силу этого получают глобальное распространение через атмосферу и в значительной степени оседают в океанах.
Recognizing that corruption was an obstacle to sustainable development and that organized crime and terrorism largely depended on corrupt practices and networks, the European Union welcomed the signing of the United Nations Convention against Corruption and looked forward to its entry into force later in the year. Признавая, что коррупция препятствует устойчивому развитию, а организованная преступность и терроризм в значительной степени опираются на коррупцию и коррупционные сети, Европейский союз приветствует подписание Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и с нетерпением ожидает его вступления в силу позднее в текущем году.
Over time, the ad hoc approach to meeting the needs of what has become a largely field-based Organization has led to the development of vastly different conditions of service for staff members who serve side by side in the field. Со временем применение специального подхода к удовлетворению потребностей Организации, которая превратилась в организацию, базирующуюся в значительной степени на местах, привело к формированию весьма различных условий службы сотрудников, работающих бок о бок на местах.
The response to the South Asia earthquake was exceptional in that the Pakistan National Army delivered most of the humanitarian relief, interactions between national and foreign military and the international humanitarian community were positive and relief efforts were largely coordinated. Деятельность по ликвидации последствий землетрясения в Южной Азии была исключительной в том плане, что Пакистанская национальная армия обеспечила основной объем поставок гуманитарной помощи, взаимодействие между военнослужащими Пакистанской армии и иностранным военным персоналом было успешным, а усилия по оказанию чрезвычайной помощи были в значительной степени согласованными.
The increase is largely attributed to the strengthening of the Division of Administration by 405 staff in buildings management, engineering, transport movement control, security, general and medical services to support an expanded military component. Увеличение ассигнований в значительной степени объясняется укреплением Отдела административного обслуживания за счет 405 сотрудников, занимающихся вопросами эксплуатации зданий, инженерным обеспечением, управлением перевозками, обеспечением безопасности и общим и медицинским обслуживанием, для поддержки расширенного военного компонента.
Despite the decrease, the proposed programme budget seemed to rely largely, as in previous bienniums, on extrabudgetary resources for the implementation of mandated programmes and activities which should be financed by the regular budget. Несмотря на это сокращение, в предлагаемом бюджете по программам, как представляется, предусматривается осуществление утвержденных программ и мероприятий, которые должны финансироваться из регулярного бюджета, в значительной степени за счет внебюджетных ресурсов, как это делалось и в предыдущие двухгодичные периоды.
Price discrimination, which has sometimes been likened to dumping because the initial costs of production have largely been recovered in the home market and the price charged in foreign markets bears little relation to actual production costs. Ценовая дискриминация, которая иногда связывается с демпингом, поскольку первоначальные расходы на производство в значительной степени окупаются на внутреннем рынке, и цены, устанавливаемые на иностранных рынках, слабо связаны с фактическими издержками производства.
Despite claims that the relevant "maps" have been provided to the Lebanese authorities, the evidence indicates that the information provided has been inadequate and largely unhelpful. Несмотря на заявления о том, что ливанским властям были предоставлены соответствующие "карты", имеющиеся данные показывают, что предоставленная информация является неадекватной и в значительной степени бесполезной.
Applying the NPT model for the FMCT could allow rapid negotiation of the treaty containing the political commitment to end production of fissile material for nuclear weapons, with verification measures to be the subject of a subsequent, largely technical, negotiation. Применение к ДЗПРМ модели ДНЯО позволило бы быстро провести переговоры по договору, содержащему политическое обязательство прекратить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, а меры проверки стали бы предметом последующих, в значительной степени технических, переговоров.
Although that human suffering had largely abated in Cyprus, the Cypriots still longed to return to their homes and properties and thus exercise their inalienable and fundamental rights inscribed in United Nations resolutions and in international law. И хотя на Кипре эти человеческие страдания в значительной степени ослабли, киприоты по-прежнему надеются вернуться в свои дома и получить обратно свое имущество и тем самым осуществить свои неотъемлемые и основные права, гарантированные резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом.
On the contrary, significant forces of agglomeration forces seem to be at work, which appear to be largely beyond the scope of policy and are concentrating the benefits of globalization in some parts of the globe whilst leaving others marginalized. Напротив, судя по всему, в них в значительной степени задействованы агломерационные силы, которые, как правило, не укладываются в рамки политики, приводя к концентрации выгод глобализации в одних районах мира и к маргинализации других.
The estimates for extrabudgetary resources include substantial requirements for the offices in New York and Geneva, which are largely funded from the Trust Fund for Strengthening of the Office of the Emergency Relief Coordinator and the Special Account for Programme Support. Смета внебюджетных ресурсов включает основные потребности отделений в Нью - Йорке и Женеве, которые в значительной степени финансируются из средств Целевого фонда для укрепления Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и Специального счета для расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ.
The Committee notes with concern that, although the doctrine of monism is applied in the State party, the Federal Council has expressed the view that the Convention is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable. Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя в государстве-участнике применяется доктрина монизма, Федеральный совет выразил мнение о том, что Конвенция в значительной степени носит программный характер и что ее положения, в принципе, не имеют прямого действия.
If the United Nations complex can be largely vacated and full control over the construction work given to the construction management team, the risk of delays and hence cost overruns would be substantially reduced. Если комплекс Организации Объединенных Наций будет в значительной степени эвакуирован, а группе руководства строительством будет вверен полный контроль за строительными работами, то риск задержек, а значит, и перерасхода средств существенно сократится.
With the exception of three curial officials and one pastor, the cardinals were "secularly-minded princes largely unconcerned with the spiritual life of either the Latin church or its members." За исключением трёх куриальных чиновников и одного пастыря, кардиналами были «светски настроенные князья в значительной степени равнодушные к духовной жизни либо Латинской церкви или её членам».