Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The Almaty Programme of Action was designed largely as a sectoral programme, with a strong emphasis on infrastructure and transit. Алматинская программа действий была разработан в значительной степени как секторальная программа, с особым упором на инфраструктуру и транзит.
The rainy season is fast approaching and, once it begins, the Mission will have to depend largely on air assets to undertake most of the operational tasks. Вскоре начинается сезон дождей, после чего Миссия при выполнении большинства оперативных задач в значительной степени будет зависеть от воздушных средств.
The identification of alternatives to PFOS, its salts and PFOSF in the report is based largely on information provided by parties and observers. Выявление альтернатив ПФОС, ее солям и ПФОСФ в настоящем докладе в значительной степени основано на информации, предоставленной Сторонами и наблюдателями.
On this basis, UN-Women believes that the mitigation and response measures put in place in 2013 to respond to acknowledged challenges to operational and programmatic capacity proved largely effective. На основе этого Структура «ООН-женщины» считает, что меры по ослаблению остроты проблем и реагированию на них, принятые в 2013 году для решения признанных задач, связанных с оперативной и программной деятельностью, оказались в значительной степени эффективными.
While MONUSCO has strengthened its presence in the east, its logistics infrastructure in the west has been largely dismantled. В то время как МООНСДРК расширила свое присутствие в восточной части страны, ее инфраструктура материально-технического снабжения в западной части страны была в значительной степени свернута.
The legal framework for combating terrorism was largely the product of the work of the Sixth Committee in elaborating 18 international instruments, the number of States parties to which was rising dramatically. Правовые рамки борьбы с терроризмом являются в значительной степени результатом работы Шестого комитета по разработке 18 международных правовых документов, число государств-участников которых значительно увеличилось.
As maternal deaths were largely attributable to a lack of or minimal family planning services she asked whether the Government intend to increase and improve such services. Поскольку материнская смертность в значительной степени обусловлена отсутствием услуг по планированию семьи или их минимальным наличием, она спрашивает, намерено ли правительство расширить и улучшить эти услуги.
As the de jure analysis reveals, Seychelles laws are largely compliant with the articles of the Convention and provide a very facilitative framework for women. Как показывает анализ де-юре, законы Сейшельских Островов в значительной степени соответствуют статьям Конвенции и обеспечивают очень благоприятные условия для женщин.
Furthermore, the supply side was largely driven by the private sector and thus focused on cost issues, rather than on national circumstances. Кроме того, предложение в значительной степени определялось частным сектором и поэтому было ориентировано на стоимостные аспекты, а не на национальные особенности.
The secretariat further clarified that if established, the role of the proposed administrative committee would be largely restricted to agreeing to or opposing future amendment proposals. Секретариат также пояснил, что в случае создания предлагаемого административного комитета его роль будет в значительной степени ограничена принятием решения в поддержку или против будущих предложений по поправкам.
The present report draws largely on the findings of the surveys administered in the spring of 2012 and again in 2013. З. Настоящий доклад в значительной степени основывается на результатах опросов мнений, проведенных весной 2012 года и повторно в 2013 году.
The Organization's legitimacy rested largely on trust; accordingly, crimes committed by its officials and experts on mission harmed not only victims and host countries but also the international community as a whole. В целом, авторитет Организации в значительной степени определяется доверием к ней; в этой связи, преступления, совершаемые ее должностными лицами и экспертами в командировках, наносят ущерб не только потерпевшим и принимающим государствам, но и всему международному сообществу в целом.
The only data on street children was being compiled by NGOs which themselves relied largely upon international donors to provide support to these children. В настоящее время данные о беспризорных детях собираются только НПО, которые сами в значительной степени опираются на международных доноров с целью оказания поддержки этим детям.
Since the Committee, owing to the nature of its mandate, has to act largely in response to invitations, the plan should be flexible. Поскольку Комитет в силу характера своего мандата призван в значительной степени реагировать на приглашения, план должен быть гибким.
This achievement is largely attributed to Thailand's successful Universal Health Care Scheme, which has raised child vaccination coverage to 99 per cent. Это достижение в значительной степени обусловлено успешной реализацией плана всеобщего медицинского обслуживания Таиланда, благодаря которому показатель иммунизации среди детей достиг 99 процентов.
Gender equality perspectives, however, have been largely ignored in the formulation of macroeconomic policies, which have different impacts on women and men. Тем не менее факторы гендерного равенства в значительной степени игнорируются при разработке макроэкономической политики, которая оказывает различное влияние на женщин и мужчин.
Deaths from unsafe abortions remain high in Africa and Asia, but are largely preventable through effective use of contraception and provision of safe abortion services. Показатели смертности в результате небезопасных абортов остаются высокими в Африке и Азии, хотя эти случаи в значительной степени можно было бы предотвратить посредством эффективного использования противозачаточных средств и предоставления услуг по проведению безопасных абортов.
The situation of marginalized persons and groups who are discriminated against on the Internet and social media largely reflects the challenges they face in the real world. Положение маргинализованных лиц и групп, которые подвергаются дискриминации в Интернете и на страницах в социальных сетях, в значительной степени отражает те проблемы, с которыми они сталкиваются в реальной жизни.
This report provides information about the current state of Belgian law, which, as already noted, is already largely in line with the Convention. В настоящем докладе освещается текущее состояние бельгийского законодательства, которое, как отмечалось выше, уже в значительной степени отвечает требованиям Конвенции.
The current system of financing research and development depends largely on granting exclusive intellectual property rights as an incentive for private investment in the generation of technology and innovation. Существующая система финансирования исследований и разработок в значительной степени зависит от предоставления эксклюзивных прав интеллектуальной собственности в качестве стимула для обеспечения частных инвестиций в технические и инновационные разработки.
In contrast, solid growth was experienced by Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand, where robust domestic consumption and investment demand largely offset lower net exports. Напротив, значительный рост наблюдался в Индонезии, Малайзии, Таиланде и Филиппинах, где динамичный рост внутреннего потребления и инвестиционный спрос в значительной степени компенсируют более низкий объем чистых поступлений от экспорта.
Because this idea that health is internal and atomized and individual and pharmaceutical is largely an error. Так как мнение, что здоровье является внутренним, совокупностью атомов, индивидуальным и фармацевтическим, в значительной степени является ошибкой.
The Consultative Council for Human Rights has prepared a special guidebook on visits to detention centres, largely based on the Articles of the First Protocol. Консультативный совет по правам человека, в значительной степени основываясь на статьях первого Протокола, подготовил специальное руководство по посещениям центров содержания под стражей.
Today, most key producer services are owned by the state, with some partially privatized (telecommunications are largely privatized, while transport and energy remain public). В настоящее время большинство ключевых секторов промышленных услуг принадлежит государству при некоторой доле частичной приватизации (в значительной степени приватизирован телекоммуникационный сектор, тогда как транспортный и энергетический секторы остаются государственными).
On the other hand, both China and India are rich in coal, which in turn largely determines the energy mix. С другой стороны, Индия и Китай богаты углем, что в свою очередь в значительной степени определяет структуру их энергобаланса.