Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
With regard to protection against unemployment, it should be noted that unemployment is virtually non-existent in the State, which is largely dependent on migrant labour from abroad working in the various sectors. В отношении права на защиту от безработицы следует отметить, что в государстве, которое в значительной степени опирается на труд иностранных рабочих-мигрантов, занятых в различных секторах экономики, безработицы практически нет.
This of course reflects the known statistical fact that for samples with small sampling fractions the accuracy of the estimates is largely determined by the absolute sample size. Это, естественно, служит отражением того известного статистического факта, что в случае выборочных совокупностей с малыми долями выборки точность оценок в значительной степени определяется абсолютным размером выборки.
For corporations, except for the manual Links Between Business Accounting and National Accounting that deals largely with country practices with references to methodological issues, there are currently no guidelines that pertain exclusively to concepts and definitions. Что касается корпораций, то, за исключением Руководства по связям между стандартами учета на предприятиях и стандартами составления национальных счетов, которое в значительной степени посвящено описанию национальных методик, в настоящее время не существует руководящих принципов, посвященных исключительно концепциям и определениям.
Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства.
In order to ensure the enforcement of such an order, the Tribunal would largely be dependent on domestic laws of these States, which are likely to differ from each other. С точки зрения обеспечения исполнения такого постановления Трибунал будет в значительной степени зависеть от внутригосударственного законодательства этих стран, которое, по всей видимости, будет разным в разных странах.
The European Commission largely supports draft articles 17 to 24 on circumstances precluding wrongfulness, but it has some concerns as regards certain details of the new draft articles 28 and 29 in the chapter on responsibility of a State in connection with the acts of international organizations. Европейская комиссия в значительной степени поддерживает проекты статей 17-24 об обстоятельствах, исключающих противоправность, однако испытывает определенную озабоченность по поводу некоторых элементов новых проектов статей 28 и 29 в главе об ответственности государства в связи с деяниями международных организаций.
For example, LRTAP Convention emission data reporting is largely consistent with reporting under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the EU reporting system. Например, режим представления данных о выбросах в рамках Конвенции о ТЗВБР в значительной степени согласуется с механизмом представления отчетности согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и с системой представления отчетности ЕС.
The Commission has defined the mandate by reference to the phenomena of extrajudicial, summary and arbitrary executions while largely relying on the expertise of those appointed as Special Rapporteur to define the legal framework and develop appropriate working methods. Комиссия определила мандат Специального докладчика, опираясь на суть таких явлений, как внесудебные, суммарные и произвольные казни, при этом в плане определения правовой базы и выработки соответствующих методов работы она в значительной степени полагалась на опыт тех, кто будет назначен на должность Специального докладчика.
Renewables will no doubt play an important part in the growing United States and European power markets, but both regions will continue to rely largely on fossil fuels for the production of electricity. Возобновляемые источники энергии, без всякого сомнения, будут играть важную роль на растущих рынках электроэнергии Соединенных Штатов и Европы, но в производстве электроэнергии оба региона будут в значительной степени по-прежнему полагаться на ископаемые виды топлива.
We realize that the consolidation of a democratic State will largely depend on whether the indigenous peoples' collective project is indeed incorporated in the nation's priorities. Мы осознаем, что консолидация демократического государства в значительной степени зависит от того, действительно ли совместный проект в отношении коренных народов входит в число первоочередных задач государства.
She noted that indigenous peoples were deeply committed to the creation of the forum and that the idea of a high-level forum which would include indigenous representatives as members was new and largely unprecedented within the United Nations system. Она отметила, что коренные народы глубоко привержены делу создания форума и что сама идея учреждения форума на высоком уровне, который будет включать в качестве своих членов представителей коренных народов, является новой и в значительной степени беспрецедентной в системе Организации Объединенных Наций.
These provisions largely correspond, also with regard to installation, inspection and marking, to the German regulations (and those of the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR)) relating to electronic navigational shipborne equipment. Эти положения в значительной степени соответствуют - в том числе в отношении установки, осмотра и маркировки - предписаниям Германии (а также предписаниям Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР)), касающимся электронного бортового навигационного оборудования.
Furthermore, in view of the fact that irregular migration and trafficking are a growing worldwide phenomenon, research could go beyond standard analyses of migration and explore the plight of migrants, which had been largely neglected in past research. Кроме того, с учетом того факта, что незаконная миграция и оборот людей представляют собой все более распространенное глобальное явление, исследования могли бы выходить за рамки стандартных анализов миграции и касаться судьбы мигрантов, которая в значительной степени не учитывалась в ходе предыдущих исследований.
The decline in the overall growth rate of employment in 1994-2000 was largely attributed to a near stagnation of employment in agriculture. Снижение общего показателя роста занятости в период 1994-2000 годов в значительной степени было вызвано состоянием занятости в сельском хозяйстве, близким к стагнации.
According to another view, extending diplomatic protection to corporations was in most cases unnecessary, given that the circumstances in which corporations performed their activities and the procedures for settlement of disputes were largely regulated by bilateral and multilateral treaties. Согласно другому мнению, необходимость распространения дипломатической защиты на корпорации в большинстве случаев отсутствует с учетом того, что условия, в которых функционируют корпорации, и процедуры для урегулирования споров в значительной степени регулируются односторонними и многосторонними договорами.
Yet the point was made that while some States favoured civil liability regimes that were largely sectoral in nature, strict liability regimes were preferable in the case of hazardous activities. Вместе с тем указывалось, что в то время, как некоторые делегации выступают за режимы гражданской ответственности, которые в значительной степени являются секторальными по своему характеру, режимы строгой ответственности являются более предпочтительными в случае опасных видов деятельности.
In the opinion of the Advisory Committee, such an exercise would be largely historical and would not affect what Member States would have negotiated with the United Nations, either based on the old or the retroactive application of the new procedures. По мнению Консультативного комитета, такое исследование носило бы в значительной степени умозрительный характер и никоим образом не повлияло бы на соглашения, заключаемые государствами-членами с Организацией Объединенных Наций, будь то на основе старых процедур или с ретроактивным применением новых.
Improving the protection of civilians from the devastating effects of armed conflict depends largely not on what we say or do here, but on what Governments do to protect their own people and on how they allow others to assist. Улучшение защиты гражданских лиц от опустошительных последствий вооруженного конфликта зависит в значительной степени не от того, что мы здесь говорим или делаем, а от того, что делают правительства, чтобы защитить свой собственный народ, и от того, как они позволяют другим сторонам оказывать помощь.
Development of this area is dependent on financial support from the Justice and Home Affairs DG and allocation of adequate human resources in Eurostat. It also depends largely on the adoption of a draft decision for a programme on criminal justice statistics. Разработки в этой сфере зависят от финансовой поддержки со стороны ГД по вопросам правосудия и внутренним делам и выделения адекватных людских ресурсов в рамках Евростата, а также в значительной степени от принятия проекта решения по программе работы в области статистики уголовного правосудия.
The view was expressed that the possibility of stating opinions regarding the duties and liability of a certification authority was largely conditioned by the definition of a certification authority. Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что мнения относительно обязанностей и ответственности сертификационного органа будут в значительной степени зависеть от определения этого органа.
The picture is equally gloomy for non-oil exporters, who depend largely on export earnings from agricultural commodities, such as cocoa, coffee, cotton and groundnuts, whose prices have also sharply fallen. Для стран, не являющихся экспортерами нефти и в значительной степени зависящих от поступлений от экспорта сельскохозяйственных товаров, таких, как какао-бобы, кофе, хлопок и арахис, цены на которые также резко упали, перспективы в равной степени неблагоприятны.
The promise of the 1990s as the decade of "accelerated development in the developing countries and strengthened international cooperation" had largely evaporated, with many countries suffering increased poverty and economic marginalization, as well as internecine warfare, conflicts and the effects of natural disasters. Надежда на то, что 90-е годы станут десятилетием "ускоренного развития развивающихся стран и укрепления международного сотрудничества" в значительной степени не оправдалась, причем многие страны страдают от усиления нищеты и экономической маргинализации, а также от междоусобных войн, конфликтов и последствий стихийных бедствий.
Although the nuclear issue has generated extensive contacts in fields of nuclear safety and medicine, international business interest in Kazakhstan has largely ignored the communities adjacent to the test site. Хотя вопросы ядерной технологии способствовали установлению обширных связей в области ядерной безопасности и медицины, интересы международных деловых кругов в Казахстане в значительной степени не распространялись на общины, расположенные рядом с полигоном.
In the short run, the implementation of EMS by SMEs will depend largely on demands by large organisations, e.g. customers in overseas markets or large firms in developing countries, in particular TNC subsidiaries imposing requirements on local suppliers. В краткосрочном плане внедрение СУП МСП в значительной степени будет зависеть от требований, выдвигаемых крупными организациями, например клиентами на иностранных рынках или крупными компаниями в развивающихся странах, и в частности филиалами ТНК, устанавливающими требования для местных поставщиков.
Fixed investment in 1997 is likely to have fallen 5 per cent in the Russian Federation and 15 per cent in Ukraine, owing largely to sharp contractions in State funding of investment. Согласно оценкам, объем инвестиции в основной капитал мог снизиться в 1997 году на 5 процентов в Российской Федерации и на 15 процентов в Украине, что в значительной степени объясняется резким сокращением масштабов государственного финансирования инвестиционной деятельности.