Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Concerning the recent "standardization" of follow-up replies - a development regretted by the Special Rapporteur - the Permanent Representative observed that this standardization was largely a function of lack of personnel in the Jamaican Foreign Ministry. Что касается недавней "стандартизации" ответов о последующей деятельности, вызывающей сожаление Специального докладчика, то Постоянный представитель отметила, что эта стандартизация в значительной степени является следствием нехватки кадров в министерстве иностранных дел Ямайки.
On the one hand, favourable compensation packages to core workers largely serve as an economic incentive to dissuade them from joining trade unions while, on the other hand, it becomes more difficult to organize the peripheral workforce. С одной стороны, системы выгодной компенсации для основных работников в значительной степени служат экономическим стимулом, который удерживает их от вступления в профсоюзы, а с другой стороны, периферийным рабочим становится все труднее объединяться в союзы.
I am very worried that appeals such as those by the United Nations Development Programme (UNDP) and UNHCR to alleviate the huge environmental and other damages in eastern Zaire and western parts of the United Republic of Tanzania have gone largely unheeded. Тот факт, что призывы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и УВКБ к уменьшению огромного экологического и другого ущерба в восточной части Заира и в западной части Объединенной Республики Танзании в значительной степени не нашли отклика, вызывает у меня большое беспокойство.
Concerning the evaluation of programmes formulated under this approach, many organizations and agencies indicate that it is too soon to make such an evaluation, as the programmes are largely in the process of being formulated or are in an initial stage of implementation. Касаясь оценки программ, разработанных в соответствии с рассматриваемым подходом, многие организации и учреждения указывают, что время для такой оценки еще не пришло, поскольку эти программы в значительной степени все еще находятся в процессе разработки или на одном из начальных этапов осуществления.
The World Bank 1993 World Development Report is devoted to the subject of investing in health and calls for a set of actions and reforms that are largely congruent with the goals of the World Summit for Children, to which it devotes a special panel. Подготовленный Всемирным банком доклад о мировом развитии за 1993 год посвящен проблеме инвестиций в сектор здравоохранения и содержит призыв к подготовке комплекса мероприятий и реформ, в значительной степени согласующихся с целями Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, для рассмотрения которых в нем создана специальная секция.
While the National Mine Survey has been largely completed, there has been only limited progress in the clearing of priority roads, and the Mine-clearance Training Centre is still not fully operational. Хотя составление карт минных полей по всей стране в значительной степени завершено, работы по разминированию основных дорог выполнены лишь в весьма ограниченных масштабах, а Учебный центр по разминированию по-прежнему функционирует не в полную силу.
The success of many United Nations peace-keeping operations or major United Nations programmes in economic, social and environmental areas largely depended on their impact on public opinion in democratic societies. Успех многих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или крупных программ Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и экологической областях в значительной степени зависит от воздействия на общественное мнение в демократических обществах.
While it was true that the region as a whole had registered remarkable successes in recent years and that high growth rates were more the norm than the exception, environmental conditions had deteriorated in many countries, largely as a result of poverty and underdevelopment. Хотя и общеизвестно, что в последние годы в этом регионе в целом были достигнуты значительные результаты и высокие темпы роста не являются исключением, положение в области окружающей среды ухудшилось во многих странах в значительной степени в результате нищеты и недостаточного развития.
Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие.
They are even presented by agency rather than by themes, thus accentuating the fact that they appear to be a series of largely uncoordinated activities. Информация о них представляется по учреждениям, а не по темам, что подчеркивает тот факт, что они, как представляется, являются рядом в значительной степени некоординируемых мероприятий.
In the health field, the extraordinary success in the past decade of the Expanded Programme on Immunization has largely been the result of the consensus by the major actors that the immunization of the world's children was something that could and should be done. Впечатляющие результаты, которые были достигнуты в прошлом десятилетии в области здравоохранения в рамках Расширенной программы иммунизации, в значительной степени были обусловлены консенсусом среди основных участников этой деятельности в отношении возможности и необходимости полного охвата детей иммунизацией во всем мире.
This principle is not new but it has too often been ignored in practice, which largely accounts for the mixed record of development as well as of development cooperation. Этот принцип не нов, однако на практике его очень часто игнорируют, что в значительной степени обусловливает столь большие различия в достижениях в области развития, а также в рамках сотрудничества в области развития.
The mid-term review concluded that the implementation of the fourth country programme has largely been in consonance with the original objectives of the programme and that the resources committed were in line with expectations. В среднесрочном обзоре содержится вывод о том, что осуществление четвертой страновой программы в значительной степени соответствовало первоначальным целям программы и что предоставленные ресурсы соответствовали прогнозам.
The Committee followed this approach in order to draw a clearer distinction than before between those components based on mainstream technical concepts and those largely based on non-technical considerations that are considered important in the United Nations context. Комитет применил этот подход, с тем чтобы провести более четкое, чем существовало ранее, различие между теми элементами, которые базируются на основных технических концепциях, и теми, которые в значительной степени основаны на нетехнических соображениях, считающихся важными в рамках Организации Объединенных Наций.
While the international economic environment confronting African countries is largely adverse, the capacities of different regions and countries within Africa to respond vary greatly and are closely linked to levels of development and a mix of historical, political and geographical factors. Хотя международная экономическая конъюнктура в целом неблагоприятна для африканских стран, возможности различных регионов и стран Африки для проведения своей политики с учетом этой конъюнктуры весьма различны и в значительной степени обусловлены их уровнями развития, а также историческими, политическими и географическими факторами.
Author of several landmark judgments in civil and criminal cases, aimed at development of a Uganda Common Law Tradition by adaptation of the English Common Law to take account of the diverse and largely unwritten cultural and social mores of the Ugandan people administered as Customary Law. Автор нескольких важнейших заключений по гражданским и уголовным делам, направленных на развитие в Уганде традиций общего права посредством адаптации норм английского общего права с учетом разнообразных и в значительной степени неписаных культурных и социальных обычаев народа Уганды, соблюдаемых в качестве обычного права.
However, the evidence before the Committee indicates that the Court of Appeal promptly produced its written judgement and that the ensuing delay in petitioning the Judicial Committee was largely attributable to the author. Однако, согласно имеющимся у Комитета данным, Апелляционный суд безотлагательно вынес письменное решение, и последовавшая за этим задержка с подачей ходатайства в Тайный совет произошла в значительной степени по вине самого автора.
The Committee is of the view that the environment in which UNHCR operates contributes largely to differences between initial and actual budgets, especially as they relate to special programmes (see paras. 50-53 of the Board's report). Комитет придерживается мнения о том, что условия, в которых функционирует УВКБ, в значительной степени способствуют возникновению различий между первоначальным и фактическим бюджетами, особенно в связи с бюджетами для специальных программ (см. пункты 50-53 доклада Комиссии).
There is an urgent need for the development of social housing in deprived urban areas, especially in developing countries where social housing is still embryonic and largely a function of the public sector. Крайне необходимо осуществлять проекты строительства социального жилья в неблагополучных городских районах, особенно в развивающихся странах, где сектор социального жилья все еще находится в зачаточном состоянии и в значительной степени зависит от государственного сектора.
The Secretary-General was requesting a 1.5 per cent increase in total gross resources for the coming 12-month period, reflecting largely the conversion of locally employed civilian staff to United Nations local staff. Генеральный секретарь просит увеличить на 1,5 процента общий валовой объем ресурсов на предстоящий 12-месячный период, что в значительной степени отражает преобразование должностей нанятых на месте гражданских сотрудников в категорию должностей местных сотрудников Организации Объединенных Наций.
By the end of the period, largely owing to the successful efforts of major central banks, some major economies achieved a lower sustainable growth with low inflation, while Japan appeared to be firmly on the path of economic recovery. К концу периода, в значительной степени благодаря успешным усилиям центральных банков крупных стран, ряд крупных стран добился более низких темпов устойчивого роста при низкой инфляции, причем Япония, как представляется, твердо встала на путь экономического подъема.
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места.
This has largely been manifested in the growing importance of intraregional trade within the region, from 43.5 per cent in 1985 to 51.2 per cent in 1993. Об этом в значительной степени свидетельствует рост объема внутрирегиональной торговли в этом регионе с 43,5 процента в 1985 году до 51,2 процента в 1993 году.
Although the underlying forces for increased intraregional trade have been largely autonomous and market-driven, recent years have witnessed a conscious search for increased trading opportunities at the regional and subregional levels, mainly in the form of import liberalization arrangements. Хотя основные факторы, вызвавшие рост внутрирегиональной торговли, носили в значительной степени автономный и рыночный характер, в последние годы предпринимаются реальные шаги по расширению возможностей для развития торговли на региональном и субрегиональном уровнях, главным образом путем заключения соглашений о либерализации импорта.
Eventually, the development of non-polluting energy sources may largely solve the problems of resource supply by allowing the extraction of minerals from sources that cannot at present be exploited economically without unacceptable environmental impacts, but the time-scale of any such development is very uncertain. Фактически развитие незагрязняющих источников энергии может в значительной степени решить проблемы предложения ресурсов в результате обеспечения возможности извлечения минерального сырья из источников, разработка которых в настоящее время экономически нерентабельна, без нанесения при этом экологического ущерба; однако сроки развития любых таких источников являются весьма неопределенными.