Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
His delegation was concerned about the dumping of toxic waste off the coast of Somalia, a situation largely ignored by the international community as a local Somali problem. Делегация его страны испытывает озабоченность по поводу сброса токсичных отходов у побережья Сомали, и эта ситуация в значительной степени игнорируется международным сообществом как внутренняя сомалийская проблема.
Some like Batman have their histories left largely intact, though compressed, while others were given wildly different histories and looks. Некоторые, как Бэтмен, имеют свои истории, оставленные в значительной степени неизменёнными, хотя и сжатыми, в то время как другим давались совершенно отличные от предыдущих истории и взгляды.
Growth in Executive direction and management is largely the delayed impact of growth in 2002-2003, while the Programme support area will be slightly diminished. Увеличение объема ресурсов по статье «Руководство и управление» в значительной степени обусловлено тем, что последствия роста объема ресурсов в 2002 - 2003 годах ощущались не в полной мере, а расходы на поддержку программ несколько сократились.
Since guideline 4.5.3 largely corresponds to the progressive development of international law, it would seem expedient to let practice evolve, although different circumstances might call for different solutions. Так как руководящее положение 4.5.3 в значительной степени отражает прогрессивное развитие международного права, представляется целесообразным дождаться соответствующей практики, не исключая возможность того, что разнообразие обстоятельств может потребовать разных решений.
Investments by the Government and the international community in more predictable systems, such as the Productive Safety Net Programme and the national nutrition programme, were largely responsible for an improved drought response, which helped save lives. В значительной степени благодаря тому, что правительство и международное сообщество инвестировали средства в более предсказуемые системы, например Программу социальной защиты посредством развития производства и национальную программу в области питания, меры реагирования в условиях засухи осуществлялись с большей отдачей, что помогло спасти жизнь многим людям.
The resources required are relatively small for global advocacy and technical support; implementation will be driven largely by countries' domestic budgets being directed towards non-communicable diseases, with related health-system strengthening and health financing reform. Объем требуемых ресурсов является относительно небольшим для глобальной пропагандистской работы и технической поддержки; практическая реализация будет в значительной степени осуществляться за счет внутренних бюджетов стран, используемых для борьбы с неинфекционными заболеваниями с сопутствующим укреплением системы здравоохранения и реформой механизмов финансирования здравоохранения.
There is also a need for resources to promote wider action at the global level in response to the largely unanswered challenge of non-communicable disease prevention, treatment and care in countries. Кроме того, существует потребность в ресурсах для поощрения широкой деятельности на глобальном уровне в ответ на в значительной степени оставленную без внимания проблему профилактики неинфекционных заболеваний в странах, борьбы с ними и помощи больным.
Estonia believes that the efficiency of the Court largely depends on States parties electing judges who are qualified in terms of their judicial expertise and experience in the practice of criminal law. Эстония считает, что эффективность Суда в значительной степени зависит от избрания государствами-участниками квалифицированных судей, обладающих судебным и практическим опытом в области уголовного права.
Several trends that have been observed during the previous two bienniums are expected to persist, and to largely shape the make-up and direction of printing and distribution operations at United Nations Headquarters in New York. Предполагается, что ряд тенденций, которые наблюдались в предыдущие два двухгодичных периода, сохранятся и будут в значительной степени определять характер и направление работы по печати и распространению документов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The policies and programmes of SITCA are largely concordant with the Global Code of Ethics for Tourism, especially with respect to combating the exploitation of human beings, particularly children. Политика и программы СИТКА в значительной степени соответствуют Глобальному этическому кодексу туризма, особенно в части борьбы с эксплуатацией людей, прежде всего детей.
On the phenomenological level, the question of how freedom of religion or belief relates to gender issues does not find one general answer, but largely depends on how people actually make use of their human rights. На феноменологическом уровне на вопрос о том, каким образом свобода религии или убеждений связана с гендерными вопросами, нет общего ответа, но это в значительной степени зависит от того, как люди на самом деле пользуются своими правами человека.
In Western Equatoria and Western Bahr el-Ghazal, local authorities estimate that some 7,000 children did not have access to education during the reporting period, largely as a result of LRA activity. В Западном Экваториальном штате и штате Западный Бахр-эль-Газаль, по оценкам местных властей, в течение отчетного периода порядка 7000 детей не имели доступа к образованию, в значительной степени в результате действий ЛРА.
The consolidation plan outlines a reduced number of stabilization benchmarks, largely drawn from this framework, to serve as key indicators of progress in the stabilization process. В плане консолидации МООНСГ содержится сокращенное число контрольных параметров стабилизации, в значительной степени основанных на этих рамках и выступающих в качестве ключевых показателей прогресса в деле обеспечения стабилизации.
The Committee is concerned that, until recently, judicial interpretations of FISA and rulings of the Foreign Intelligence Surveillance Court (FISC) had largely been kept secret, thus not allowing affected persons to know the law with sufficient precision. Комитет озабочен тем, что до последнего времени судебные толкования ФИСА и постановления суда по наблюдению за внешней разведкой (ФИСК) в значительной степени не подлежали разглашению, не давая, таким образом, возможности затрагиваемым лицам ознакомиться с законом в достаточной степени.
In October 2013, the Global Forum issued a draft report on the assessment of the second phase, indicating that the Territory was largely compliant with its standards. В октябре 2013 года Глобальный форум представил проект доклада о втором этапе оценки, отметив в нем, что территория в значительной степени соответствует его стандартам.
For both female members of farming households and landless labourers in rural, peri-urban and urban areas, the right to food is largely dependent on the adequacy of their wages, which Sen (1982) refers to as "exchange entitlements". У женщин из числа членов фермерских домашних хозяйств и безземельных работников в сельской, полугородской и городской местности реализация права на продовольствие в значительной степени зависит от достаточного уровня оплаты их труда, о чем Сен (1982 год) говорит как об «обмене правами».
On the basis of the existing recosting process, the Secretariat has identified that changes in currency exchange rates and inflation have largely driven the recosting effect over recent bienniums. Исходя из существующей процедуры пересчета Секретариат установил, что в последние двухгодичные периоды эффект пересчета в значительной степени определялся изменениями обменных курсов валют и темпов инфляции.
Overall, the financial indicators for 2014 were positive, although the level of cash available for the regular budget continues to be a major concern, and the final outcome will largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. В целом, финансовые показатели в 2014 году были положительными, хотя сумма наличности, имеющейся по линии регулярного бюджета, продолжает вызывать серьезную озабоченность, и конечный результат будет в значительной степени зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы текущего года.
The burden has declined in most regions but increased substantially in Africa (see figure 19), largely reflecting the added burden of HIV and AIDS since 1990. Во многих регионах это бремя уменьшилось, однако в Африке оно значительно увеличилось (см. диаграмму 19), что в значительной степени явилось результатом распространения ВИЧ/СПИДа с 1990 года.
Although uses in agriculture (e.g. herbicide, defoliant or bactericide) have largely been eliminated due to the availability and viability of alternatives, banning PCP under the Convention would ensure greater transparency and compliance to ensure elimination of any remaining uses. Хотя использование в сельском хозяйстве (например, в качестве гербицида, дефолианта или бактерицида) было в значительной степени ликвидировано в связи с наличием осуществимых альтернатив, запрет ПХФ в рамках Конвенции обеспечил бы большую прозрачность и соблюдение в целях ликвидации сохранившихся видов применения.
The reports were largely based on modelled data, with input from monitoring data where available, as well as on information on the actual use of mercury at the national level. Доклады в значительной степени основывались на данных моделирования с использованием результатов мониторинга при их наличии, а также на информации о фактическом использовании ртути на национальном уровне.
These strong vested interests will make attempts to dismantle these enterprises inherently difficult, and are likely to fuel further violence and conflict as trade in arms benefits largely from instability in the country and surrounding regions. Учитывая такие серьезные интересы, предпринимать попытки ликвидировать такие предприятия будет крайне сложно, что, по всей видимости, еще больше усилит насилие и конфликт, поскольку торговля оружием в значительной степени выигрывает от нестабильности в стране и расположенных рядом регионах.
The Advisory Committee was informed that this had been largely a decentralized exercise, with individual programme managers given considerable latitude to propose how the reductions could be best achieved within the respective programmes. Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта работа носила в значительной степени децентрализованный характер: сотрудникам по осуществлению конкретных программ были предоставлены весьма широкие полномочия по внесению предложений относительно наилучших способов обеспечить сокращение ресурсов в рамках соответствующих программ.
In light of the food security dimension of that problem, any recovery plan must take into account the specific problems of rural areas, which were largely dependent on agriculture. Исходя из аспекта этой проблемы, связанного с продовольственной безопасностью, в любом плане восстановления необходимо принимать во внимание особые проблемы сельских районов, которые в значительной степени зависят от сельского хозяйства.
The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей.