Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Since the market for any drug with such a limited application scope would, by definition, be small and thus largely unprofitable, government intervention is often required to motivate a manufacturer to address the need for an orphan drug. Поскольку рынок для любого препарата с такими ограниченными возможностями применения по определению не может быть большим и в значительной степени убыточен, часто необходимо государственное вмешательство, чтобы мотивировать производителя обратиться к разработке орфанных препаратов.
QUIPU was designed by Kille and the lead engineer was Robbins, largely funded by the INCA project, and used extensively in the Paradise academic X. directory pilot. Quipu был разработан Стивом Килли и ведущим инженером Роббинсом, в значительной степени финансируемый в рамках проекта и широко используется в пилотном академическом каталоге X. Paradise.
Mount Iwate has largely been quiet since 1732, with a small emission of steam and ash in 1919 and a series of volcanic earthquakes from 1998 to 2003. Гора Ивате в значительной степени была спокойной с 1732 года, с небольшой эмиссией пара и золы в 1919 году и серией вулканических землетрясений с 1998 по 2003 год.
We will not venture to provide an answer, but we do believe that the maintenance of peace and friendly relations among Member States will depend largely on how this question is resolved. Мы не будем пытаться дать ответы на эти вопросы, однако мы твердо уверены, что поддержание мира и дружественных отношений между государствами-членами будет в значительной степени зависеть от того, как будет решен этот вопрос.
23.13 The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, in particular for the media, news-oriented manner. 23.13 Способность Организации Объединенных Наций эффективно распространять свои идеи в значительной степени будет зависеть от того, насколько правильно она оформляет и представляет свою деятельность своим основным аудиториям своевременным и, особенно для средств массовой информации, ориентированным на новости образом.
It is hard to say what shape this intensification will take, because it largely depends on social and technical innovations, which are by definition difficult to predict. Трудно сказать, какую форму примет это обострение, потому что это в значительной степени зависит от социальных и технических новшеств, которые по определению трудно предсказать.
The purpose of this approach is to lend, when no other alternative is possible, the largely symbolic presence of the United Nations to the creation of confidence and to support democratization. Цель настоящего подхода состоит в обеспечении при отсутствии каких-либо других вариантов в значительной степени символического присутствия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы вселить уверенность и оказать поддержку демократизации.
This is due to a considerable extent, to water scarcity, degradation of the natural resource base, inadequate physical and social infrastructure, low technological levels and the largely unfavourable socio-economic environment in which agricultural activity is carried out. В значительной степени это объясняется нехваткой воды, истощением запасов природных ресурсов, недостаточно развитой материальной и социальной инфраструктурой, низким техническим уровнем и во многом неблагоприятными социально-экономическими условиями, в которых осуществляется сельскохозяйственное производство.
In drafting the articles on that topic, the Commission should ensure that due consideration was given to the relevant environmental issues, which should be dealt with largely within the framework of cooperation between States. При разработке проектов статей по этой теме Комиссии следует обеспечить должный учет соответствующих экологических проблем, которые необходимо решать в значительной степени в рамках сотрудничества между государствами.
The regime proposed in part three of the draft on the peaceful settlement of disputes had given rise to an interesting discussion which had largely reflected the various opinions expressed by Commission members. Предлагаемый в части три проекта режим для мирного урегулирования споров вызвал интересную дискуссию, которая в значительной степени отражает различные мнения, выраженные членами Комиссии.
While the measures imposed by resolution 917 (1994) were largely already in effect under United States law, President Clinton has signed a Presidential Proclamation and two Executive Orders to ensure full implementation of resolution 917 (1994). Хотя меры, введенные резолюцией 917 (1994), уже в значительной степени осуществлялись в соответствии с законодательством Соединенных Штатов, президент Клинтон подписал президентский указ и два постановления для обеспечения полного осуществления резолюции 917 (1994) .
Mr. Richier (France) (interpretation from French): After having duly noted what the various delegations have said, we largely support the point of view of the United Kingdom. Г-н Ришье (Франция) (говорит по-французски): Приняв должным образом во внимание то, с чем выступили различные делегации, мы в значительной степени поддерживаем точку зрения Соединенного Королевства.
It may be considered, however, that, with the passage of time, the question whether the rules relating to reservations laid down in the 1969 Convention are an aspect of codification or of progressive development has become largely obsolete. Тем не менее можно считать, что с течением времени вопрос о том, относились ли нормы, установленные в 1969 году в области оговорок, к кодификации или к прогрессивному развитию, в значительной степени утратил свою актуальность.
The adoption of such approaches would largely depend on the measure of consensus reached by all the States concerned. To that end, dialogue and a frank exchange of views were needed, for which the Ad Hoc Committee provided an ideal forum. Принятие этих подходов будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между всеми заинтересованными государствами, а для этого необходимы диалог и откровенный обмен мнениями, идеальным форумом для проведения которых является Специальный комитет.
Following the expansion of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), the administrative support for both UNMIH and MICIVIH could be undertaken largely by UNMIH. После расширения Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) могла бы в значительной степени обеспечивать административную поддержку МООНГ и МГМГ.
In trade unions, women's participation was also largely restricted to the rank and file, but recent developments suggested that the presence of women in decision-making would increase. В профессиональных союзах участие женщин также в значительной степени ограничивается рядовым уровнем, хотя последние события говорят о том, что число женщин, занимающих должности директивного уровня, будет расти.
We are aware that the rapid recovery of the Angolan economy will depend largely on our success in implementing this programme and achieving peace and harmony in our country. Нам известно, что скорейшее восстановление ангольской экономики в значительной степени будет зависеть от нашего успеха в деле выполнения этой программы и установления мира и согласия в нашей стране.
They are shared with the General Assembly, which, through its Second and Third Committees, has established a structure largely duplicative of the Economic and Social Council's substantive scope. Они разделяются с Генеральной Ассамблеей, которая в лице Второго и Третьего комитетов создала структуры, в значительной степени дублирующие основные функции Экономического и Социального Совета.
While the conference agendas tend to be increasingly cross-sectoral, the United Nations system is largely organized along sectoral lines, as are most national Governments. Хотя повестки дня конференций все чаще носят перекрестный характер, система Организации Объединенных Наций в значительной степени организована по секторам, как и большинство национальных правительств.
With respect to inter-agency coordination, UNEP is of the view that the questions of science and technology have been considered largely in the context of specific sectoral programmes, resulting in the absence of a UN legislative body which could have a coordinating role. Относительно межучрежденческой координации ЮНЕП считает, что вопросы науки и техники в значительной степени рассматриваются в контексте конкретных секторальных программ, в результате чего в системе Организации Объединенных Наций отсутствует директивный орган, который бы выполнял координационные функции.
Environmental factors related to agriculture are largely being overshadowed by basic problems such as land reform, farm restructuring, input supply, improvement of production and productivity, and pricing. Применительно к сельскому хозяйству экологические аспекты в значительной степени заслоняются такими фундаментальными проблемами, как земельная реформа, перестройка фермерского хозяйства, снабжение факторами производства, модернизация производства и повышение производительности труда и ценообразование.
Ironically, it is the climate of instability and insecurity that is largely responsible for keeping Somalia in a high-risk situation, thus increasing humanitarian assistance requirements for the country. По иронии судьбы именно обстановка нестабильности и отсутствие безопасности в значительной степени обусловливают сохранение в Сомали положения, характеризующегося высокой степенью риска, что приводит к увеличению потребностей в гуманитарной помощи для страны.
The choice of a lump-sum settlement as a mode of handling third-party claims is largely dependent on the State's willingness to espouse the claims of its nationals. Выбор урегулирования на основе возмещения паушальной суммы в качестве метода урегулирования требований третьих сторон в значительной степени зависит от готовности государства поддержать требования своих граждан.
These allegations largely coincide and describe in the same way the methods of torture, the places where torture is practised and the authorities who practice it. Эти утверждения в значительной степени совпадают, и в них одинаково описываются методы пыток, места их совершения и органы, которые их применяют.
In the light of the serious political and security problems existing in Burundi today, the issue of reintegrating Burundian refugees into their home communities has been left largely unaddressed. Ввиду существующих сегодня в Бурунди серьезных политических проблем и проблем в области безопасности вопрос возвращения бурундийских беженцев домой остается в значительной степени нерешенным.