Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Successful implementation of the Convention depends largely on the integration and coordination of a range of social, economic and environmental activities which influence the causes of desertification. Успешное осуществление Конвенции в значительной степени зависит от интеграции и координации широкого круга социальных, экономических и природоохранных мероприятий, которые оказывают влияние на процессы, являющиеся причиной опустынивания.
However, this is largely attributable to the deterioration of the infrastructure, including irrigation systems, and the general reduction in industrial and agricultural output during the economic transition. Вместе с тем это положение в значительной степени связано с ухудшением инфраструктуры, включая оросительные системы, и общим сокращением объема промышленного и сельскохозяйственного производства в течение переходного экономического периода.
UNICEF believes that some of the prescriptions offered are largely based on the concept of operational practices, which is somewhat out of date. ЮНИСЕФ считает, что некоторые из предложенных мер в значительной степени основываются на концепции оперативной практики, которая в определенной степени устарела.
Increasing capacity in order to achieve economies of scale largely ignores the inefficiencies on the demand side, i.e. the energy end-users. При наращивании мощностей с целью достижения эффекта масштаба в значительной степени игнорируется аспект неэффективности со стороны спроса, т.е. со стороны конечных потребителей энергии.
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики.
The east-west economic corridor was largely completed in 2005, including the construction of the second Mekong bridge and the renovation of all relevant roads. В 2005 году было в значительной степени завершено создание экономического коридора Восток-Запад, включая сооружение второго моста через реку Меконг и модернизацию всех значимых дорог.
For many years the United Nations concentrated primarily on national and parliamentary elections, largely as a result of the specific requests for such assistance. На протяжении целого ряда лет Организация Объединенных Наций основное внимание уделяла помощи в проведении национальных и парламентских выборов, что в значительной степени объяснялось конкретными просьбами об оказании такой помощи.
The impact of their work for States, for the public and for the victims depends largely on the speed of the procedures. Воздействие их работы на государства, на общественность и на пострадавших в значительной степени зависит от темпов судебных процедур.
Madagascar is an island whose survival and economy depend largely on the protection, management and sustainable harvest of the sea and its resources. Мадагаскар - это один из островов, выживание и экономика которого в значительной степени зависят от защиты, устойчивого освоения морей и их ресурсов, а также управления ими.
For his country, the transition from a centrally planned to a free-market economy had been largely dependent on the support of the international community. Что касается его страны, то переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике в значительной степени зависит от поддержки со стороны международного сообщества.
The effectiveness of the supervisory machinery provided in Part IV of the Covenant depends largely upon the quality and timeliness of reports by States parties. Эффективность наблюдательных механизмов, предусмотренных Частью IV Пакта, в значительной степени зависит от качества и своевременности представления докладов государствами-участниками.
However, the draft resolution was largely based on Commission on Human Rights resolution 2002/69, which the European Union had not supported. Однако этот проект резолюции в значительной степени основывается на резолюции 2002/69 Комиссии по правам человека, которую Европейский союз не поддержал.
It notes that the Committee had largely followed the line presented in a letter of a non-governmental organization, the Society for the Protection of Civil Rights and Human Dignity. Оно отмечает, что Комитет в значительной степени придерживался позиции, изложенной в письме неправительственной организации "Общество в защиту гражданских прав и человеческого достоинства".
The continuing decline in biological diversity, caused largely by humans, represented a serious threat to sustainable development, in particular in Africa. Дальнейшее сокращение биологического разнообразия, в значительной степени причиняемое деятельностью человека, представляет собой серьезную опасность для устойчивого развития, в частности в Африке.
Secondly, energy demand changes: the nature of the energy market itself changed, largely through the growth of personal transport and widespread electrification. Во-вторых, происходят изменения в потреблении энергии: меняется сам характер энергетического рынка, в значительной степени под влиянием расширения использования личного транспорта и повсеместной электрификации.
In particular, funding for integrated programmes, regional programmes, field activities and important initiatives such as technology foresight and business incubators were largely dependent on voluntary contributions. В частности, от добровольных взносов в значительной степени зависит финансирование комплексных программ, региональных программ, деятельности на местах и таких важных инициатив, как технологическое прогнозирование и бизнес - инкубаторы.
The growing trend of biotechnological research being largely restricted to developed countries risks the development of a "genetic divide" between these societies. Растущая тенденция биотехнологических исследований, которые в значительной степени ограничены развитыми странами, несет в себе опасность возникновения "генетического водораздела" между этими обществами.
This makes family visits very difficult or impossible and adversely affects their conditions of detention since prisoners largely depend on family support to sustain themselves in prison. Это весьма затрудняет или делает невозможным их посещение членами семьи и отрицательно влияет на условия их содержания, поскольку выживание заключенных в тюрьмах в значительной степени зависит от поддержки семей.
It provides for a simplified form of "Westminster style" Parliamentary government, with a Governor, an Executive Council and a largely elected legislative Council. Она предусматривает упрощенную форму "вестминстерского" парламентского строя с губернатором, Исполнительным советом и в значительной степени выборным Законодательным советом.
As a matter of fact, the enacted legislation has largely contributed to the creation of a modern and efficient framework for the protection of creators and other beneficiaries. Принятые законы в значительной степени способствовали созданию современных и эффективных рамок для защиты интересов авторов и других бенефициаров.
International trade and transport developments will be largely influenced by the development of Information Technology and, in particular, Internet or web-based applications. Динамика международных торговых и транспортных операций будет в значительной степени зависеть от развития информационной технологии, особенно от использования Интернета или ШёЬ-систем.
He noted that overall control continued to be satisfactory in UNICEF and that the control issues noted in 1999 had been largely addressed. Он отметил, что общий контроль в ЮНИСЕФ остается удовлетворительным и что проблемы контроля, отмечавшиеся в 1999 году, были в значительной степени решены.
Success of programmes would be largely dependent on the strength of the partnership and the coordination between players that could contribute to enhancing people's civic responsibilities. Успешное осуществление программ будет в значительной степени зависеть от прочности партнерских отношений и эффективной координации деятельности субъектов, которые могли бы способствовать повышению гражданской ответственности населения.
The answer to this question largely defines the real substance of the equity and justice which the global economic system in particular intends to achieve. Ответ на этот вопрос в значительной степени определяет реальную суть равенства и справедливости, которую глобальная экономическая система, в частности, пытается обеспечить.
The increase under this object group is largely attributable to the redeployment of resources from other staff costs as detailed in paragraph A.D. above. Увеличение объема ассигнований по данной статье в значительной степени обусловлено перераспределением ресурсов в рамках статьи «Прочие расходы по персоналу», о чем подробно говорится в пункте A.D. выше.