Successful implementation of the Convention depends largely on the integration and coordination of a range of social, economic and environmental activities which influence the causes of desertification. |
Успешное осуществление Конвенции в значительной степени зависит от интеграции и координации широкого круга социальных, экономических и природоохранных мероприятий, которые оказывают влияние на процессы, являющиеся причиной опустынивания. |
However, this is largely attributable to the deterioration of the infrastructure, including irrigation systems, and the general reduction in industrial and agricultural output during the economic transition. |
Вместе с тем это положение в значительной степени связано с ухудшением инфраструктуры, включая оросительные системы, и общим сокращением объема промышленного и сельскохозяйственного производства в течение переходного экономического периода. |
UNICEF believes that some of the prescriptions offered are largely based on the concept of operational practices, which is somewhat out of date. |
ЮНИСЕФ считает, что некоторые из предложенных мер в значительной степени основываются на концепции оперативной практики, которая в определенной степени устарела. |
Increasing capacity in order to achieve economies of scale largely ignores the inefficiencies on the demand side, i.e. the energy end-users. |
При наращивании мощностей с целью достижения эффекта масштаба в значительной степени игнорируется аспект неэффективности со стороны спроса, т.е. со стороны конечных потребителей энергии. |
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. |
Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики. |
The east-west economic corridor was largely completed in 2005, including the construction of the second Mekong bridge and the renovation of all relevant roads. |
В 2005 году было в значительной степени завершено создание экономического коридора Восток-Запад, включая сооружение второго моста через реку Меконг и модернизацию всех значимых дорог. |
For many years the United Nations concentrated primarily on national and parliamentary elections, largely as a result of the specific requests for such assistance. |
На протяжении целого ряда лет Организация Объединенных Наций основное внимание уделяла помощи в проведении национальных и парламентских выборов, что в значительной степени объяснялось конкретными просьбами об оказании такой помощи. |
The impact of their work for States, for the public and for the victims depends largely on the speed of the procedures. |
Воздействие их работы на государства, на общественность и на пострадавших в значительной степени зависит от темпов судебных процедур. |
Madagascar is an island whose survival and economy depend largely on the protection, management and sustainable harvest of the sea and its resources. |
Мадагаскар - это один из островов, выживание и экономика которого в значительной степени зависят от защиты, устойчивого освоения морей и их ресурсов, а также управления ими. |
For his country, the transition from a centrally planned to a free-market economy had been largely dependent on the support of the international community. |
Что касается его страны, то переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике в значительной степени зависит от поддержки со стороны международного сообщества. |
The effectiveness of the supervisory machinery provided in Part IV of the Covenant depends largely upon the quality and timeliness of reports by States parties. |
Эффективность наблюдательных механизмов, предусмотренных Частью IV Пакта, в значительной степени зависит от качества и своевременности представления докладов государствами-участниками. |
However, the draft resolution was largely based on Commission on Human Rights resolution 2002/69, which the European Union had not supported. |
Однако этот проект резолюции в значительной степени основывается на резолюции 2002/69 Комиссии по правам человека, которую Европейский союз не поддержал. |
It notes that the Committee had largely followed the line presented in a letter of a non-governmental organization, the Society for the Protection of Civil Rights and Human Dignity. |
Оно отмечает, что Комитет в значительной степени придерживался позиции, изложенной в письме неправительственной организации "Общество в защиту гражданских прав и человеческого достоинства". |
The continuing decline in biological diversity, caused largely by humans, represented a serious threat to sustainable development, in particular in Africa. |
Дальнейшее сокращение биологического разнообразия, в значительной степени причиняемое деятельностью человека, представляет собой серьезную опасность для устойчивого развития, в частности в Африке. |
Secondly, energy demand changes: the nature of the energy market itself changed, largely through the growth of personal transport and widespread electrification. |
Во-вторых, происходят изменения в потреблении энергии: меняется сам характер энергетического рынка, в значительной степени под влиянием расширения использования личного транспорта и повсеместной электрификации. |
In particular, funding for integrated programmes, regional programmes, field activities and important initiatives such as technology foresight and business incubators were largely dependent on voluntary contributions. |
В частности, от добровольных взносов в значительной степени зависит финансирование комплексных программ, региональных программ, деятельности на местах и таких важных инициатив, как технологическое прогнозирование и бизнес - инкубаторы. |
The growing trend of biotechnological research being largely restricted to developed countries risks the development of a "genetic divide" between these societies. |
Растущая тенденция биотехнологических исследований, которые в значительной степени ограничены развитыми странами, несет в себе опасность возникновения "генетического водораздела" между этими обществами. |
This makes family visits very difficult or impossible and adversely affects their conditions of detention since prisoners largely depend on family support to sustain themselves in prison. |
Это весьма затрудняет или делает невозможным их посещение членами семьи и отрицательно влияет на условия их содержания, поскольку выживание заключенных в тюрьмах в значительной степени зависит от поддержки семей. |
It provides for a simplified form of "Westminster style" Parliamentary government, with a Governor, an Executive Council and a largely elected legislative Council. |
Она предусматривает упрощенную форму "вестминстерского" парламентского строя с губернатором, Исполнительным советом и в значительной степени выборным Законодательным советом. |
As a matter of fact, the enacted legislation has largely contributed to the creation of a modern and efficient framework for the protection of creators and other beneficiaries. |
Принятые законы в значительной степени способствовали созданию современных и эффективных рамок для защиты интересов авторов и других бенефициаров. |
International trade and transport developments will be largely influenced by the development of Information Technology and, in particular, Internet or web-based applications. |
Динамика международных торговых и транспортных операций будет в значительной степени зависеть от развития информационной технологии, особенно от использования Интернета или ШёЬ-систем. |
He noted that overall control continued to be satisfactory in UNICEF and that the control issues noted in 1999 had been largely addressed. |
Он отметил, что общий контроль в ЮНИСЕФ остается удовлетворительным и что проблемы контроля, отмечавшиеся в 1999 году, были в значительной степени решены. |
Success of programmes would be largely dependent on the strength of the partnership and the coordination between players that could contribute to enhancing people's civic responsibilities. |
Успешное осуществление программ будет в значительной степени зависеть от прочности партнерских отношений и эффективной координации деятельности субъектов, которые могли бы способствовать повышению гражданской ответственности населения. |
The answer to this question largely defines the real substance of the equity and justice which the global economic system in particular intends to achieve. |
Ответ на этот вопрос в значительной степени определяет реальную суть равенства и справедливости, которую глобальная экономическая система, в частности, пытается обеспечить. |
The increase under this object group is largely attributable to the redeployment of resources from other staff costs as detailed in paragraph A.D. above. |
Увеличение объема ассигнований по данной статье в значительной степени обусловлено перераспределением ресурсов в рамках статьи «Прочие расходы по персоналу», о чем подробно говорится в пункте A.D. выше. |