They lack the resources both human and material to be effective and are largely perceived as ineffective. |
Они располагают недостаточными кадровыми и материально-техническими ресурсами для проведения результативной работы и в значительной степени считаются неэффективными. |
As the Least Developed Countries Report 2002 had emphasized, rapid poverty reduction in LDCs was largely dependent on a supportive international environment. |
Как подчеркивается в Докладе по наименее развитым странам за 2002 год, быстрое сокращение масштабов нищеты в НРС в значительной степени зависит от благоприятных международных условий. |
The Organization's financial health therefore depended largely on the political will of Member States to fulfil their obligations. |
Финансовое оздоровление Организации, таким образом, в значительной степени связано с политической волей государств-членов выполнять свои обязательства. |
This was largely the consequence of the extension of free medical care to expecting mothers through childbirth and confinement. |
Это в значительной степени объясняется оказанием бесплатных медицинских услуг беременным женщинам во время беременности и родов. |
The establishment of justice and the rule of law depends largely on that cooperation. |
От этой поддержки в значительной степени зависит установление правосудия и верховенства права. |
In turn, social policies and programmes aimed at achieving development goals need stable funding, which largely depends upon steady economic growth. |
В свою очередь социальные стратегии и программы, направленные на выполнение целей в области развития, нуждаются в стабильном финансировании, что в значительной степени зависит от устойчивого экономического роста. |
Subsequently, the Secretary-General reported that those short-term measures had been largely implemented (see A/56/848). |
Впоследствии Генеральный секретарь сообщил, что эти краткосрочные меры уже в значительной степени осуществлены (см. А/56/848). |
They are indeed largely a consequence of the neglect of the principles of the Charter. |
Они в значительной степени обусловлены несоблюдением принципов Устава. |
Several Governments have adopted ambitious motorway development plans, which they hope can be financed largely by private capital. |
Правительства нескольких стран приняли далеко идущие планы развития сети автомагистралей, которые, как они надеются, можно в значительной степени финансировать с помощью частного капитала. |
Lessons on the use of the Internet and web pages are largely positive. |
Опыт использования Интернета и веб-страниц в значительной степени является положительным. |
It is assumed that flexibility is an integral part of the market economy and the gender dimension is largely neglected. |
Предполагается, что гибкость является неотъемлемым свойством рыночной экономики, а гендерный аспект в значительной степени игнорируется. |
The implementation of the resource allocation system has largely been made possible by certain basic principles governing the system. |
Осуществление системы выделения ресурсов в значительной степени стало возможным в силу использования ряда основных принципов, регулирующих систему. |
The modalities for partnerships have varied depending largely on the willingness of stakeholders to engage in such endeavours. |
Условия налаживания партнерских отношений неодинаковы, что в значительной степени обусловлено наличием желания у заинтересованных сторон принять участие в такой деятельности. |
Security in Bunia was largely restored by the action of the International Emergency Multilateral Force. |
Безопасность в Буниа была восстановлена в значительной степени благодаря действиям Международных многосторонних чрезвычайных сил. |
In December 2009, approximately 30 per cent of the districts were largely inaccessible to unarmed civil servants. |
По состоянию на декабрь 2009 года порядка 30 процентов районов были в значительной степени недоступны для невооруженных гражданских служащих. |
This backlog is largely attributable to the Commission's multiple sources of funding and individual donor reporting requirements. |
Этот накопившийся пробел в значительной степени объясняется тем, что в Комиссии имеются многочисленные источники финансирования и индивидуальные потребности, касающиеся отчетности доноров. |
The decreased requirement under posts relates largely to reduced post adjustment multipliers applicable to posts in the professional and higher category. |
Сокращение объема потребностей в ресурсах на финансирование должностей обусловлено в значительной степени уменьшением множителей корректива по месту службы применительно к должностям категории специалистов и выше. |
The decreased requirement for medical equipment, which was largely met within the budget of 2010, further reduces the estimated requirements. |
Дальнейшее сокращение сметы расходов обусловлено уменьшением потребностей в ресурсах на приобретение медицинского оборудования, которые в значительной степени были удовлетворены за счет средств бюджета на 2010 год. |
Despite the challenging operating environment, the humanitarian operation largely achieved its immediate objectives and responded effectively to the critical needs identified. |
Несмотря на сложные условия работы, в рамках операций по оказанию гуманитарной помощи были в значительной степени достигнуты ее непосредственные задачи и были приняты эффективные меры по удовлетворению выявленных важнейших потребностей. |
This distressing situation is largely attributable to the limited financial support for rehabilitation centres. |
Такая стрессовая ситуация в значительной степени вызвана ограниченностью финансовой поддержки реабилитационных центров. |
However, social protection in most developing countries has been largely confined to those employed in the formal sector. |
Однако в большинстве развивающихся стран социальная защита в значительной степени ограничивается теми, кто занят в формальном секторе. |
Implementation of the Convention must take growth and development, which were largely dependent on social inclusion, into account. |
При осуществлении Конвенции должны приниматься во внимание факторы роста и развития, которые в значительной степени зависят от уровня социальной интеграции. |
This challenge is largely being addressed within the change agenda and related initiatives on country-office typologies, modalities of project implementation and the programming arrangements. |
Эта задача в значительной степени затрагивается в рамках программы перемен и связанных с нею инициатив в вопросах типологий страновых отделений, механизмов осуществления проектов и порядка разработки программ. |
Extrabudgetary resources are largely generated through the application of the cost-recovery policy. |
Внебюджетные ресурсы в значительной степени генерируются в процессе осуществления политики возмещения расходов. |
This structural heterogeneity largely explains the social inequality in Latin America and large differences in wage levels leading to a skewed income distribution. |
Это структурная неоднородность в значительной степени объясняет социальное неравенство в Латинской Америке и ощутимую разницу в размерах заработной платы, которая приводит к неравномерному распределению доходов. |