| Indeed, while inequality's harmful effects are wide-reaching, and impose huge costs on our economies and societies, they are largely avoidable. | Действительно, в то время как пагубные эффекты неравенства расширяются, и накладывают огромные расходы на экономику наших стран и обществ, их в значительной степени можно избежать. |
| Though largely discredited inside the country, this militant movement still has a following around the world, and further protests may come at any time and in unpredictable forms. | Несмотря на то, что это воинственное движение в значительной степени дискредитировано внутри страны, оно все еще имеет последователей по всему миру, а дальнейшие протесты могут начаться в любое время и вылиться в непредсказуемые формы. |
| Since 2000, measles cases in the US have been attributed largely to travelers bringing the disease into the country. | Начиная с 2000 года, случаи кори в США были в значительной степени обусловлены путешественниками и туристами, приносящими болезнь в страну. |
| Mental health services around the world are largely based on the assumption that being upset or disoriented is a sort of condition like medical illnesses. | Психиатрические службы во всем мире в значительной степени основаны на предположении о том, что быть расстроенным или сбытым с толку - это своего рода состояние, сходное с медицинскими заболеваниями. |
| Nor does it account for the fact that giant companies are exploiting this largely unregulated environment to set themselves up as the new sovereigns. | Оно также не учитывает тот факт, что гигантские компании эксплуатируют эту в значительной степени нерегулируемую среду, чтобы укрепить себя на позиции новых правителей. |
| There are three largely unrecognized problems: | Существуют три в значительной степени непризнанные проблемы: |
| His campaign in Ukraine has largely achieved its main goals; | Его действия в Украине в значительной степени достигли своих основных целей. |
| The welfare state, largely associated with the reformist social-democratic movement, is now reaching its limits in the form of uncontrolled public deficits and unsupportable levels of taxation. | Государство всеобщего благосостояния, в значительной степени связанное с реформистским социал-демократическим движением, теперь достигает своих пределов в виде неуправляемых государственных дефицитов и неприемлемых уровней налогообложения. |
| Many Europeans tried to argue in recent years that monetary policy should also take asset-price developments into account, whereas American policymakers and academics largely resisted this approach. | Многие европейцы пытались в последние годы утверждать, что валютная политика должна также принимать во внимание изменение цен на активы, тогда как американские законодатели и ученые в значительной степени сопротивлялись такому подходу. |
| Jonson largely avoided the debates about rhyme and meter that had consumed Elizabethan classicists such as Thomas Campion and Gabriel Harvey. | Джонсон, в значительной степени избегал дебатов о рифме и акценте, который поглотил елизаветинских классиков, таких как Campion и Harvey. |
| This brought to an end the de jure Ottoman sovereignty over Egypt, which had been largely nominal since Muhammad Ali's seizure of power in 1805. | Это положило конец де-юре османского суверенитета над Египтом, который после захвата власти в 1805 году албанцем Мухаммедом Али был в значительной степени номинальным. |
| The US system is manageable, because the American states are largely constrained to running balanced budgets, while the federal government accounts for most fiscal policy. | Американская система управляема, потому что американские штаты в значительной степени ограничены поддержкой сбалансированных бюджетов, в то время как федеральное правительство отвечает за большую часть фискальной политики. |
| Constitutional pacifism was part of the postwar order imposed by the United States during occupation and largely supported by the Japanese people, who were tired of war. | Конституционный пацифизм был частью послевоенного порядка, введенного Соединенными Штатами во время оккупации и в значительной степени поддерживался японским народом, который устал от войны. |
| Nature, it turns out, can play an important - and so far largely untapped - role in water delivery and treatment. | Природа, оказывается, может играть важную - и до сих пор в значительной степени неиспользованную - роль в поставке воды и лечении. |
| But by the time of the grand Paris Summit in July to send the new club on its way, the initial suspicions had largely been overcome. | Но ко времени грандиозного Парижского саммита в июле, когда был создан новый клуб, первоначальные подозрения удалось в значительной степени рассеять. |
| Even so, the Soviet system's rigidity was largely the result of the fact that it was established on a false premise. | И, несмотря на это, негибкость советской системы являлась в значительной степени результатом того, что она была построена на ошибочных предположениях. |
| Her brother Duke Francis V of Modena was largely responsible for the education of the boys and was the chief influence in their early lives. | Её брат - герцог Франческо V - был в значительной степени ответственен за обучение мальчиков и оказал на них главное влияние на ранних этапе их жизни. |
| The various positions in the lodge are modeled directly after Craft Masonry and though the names are often different the duties are largely the same. | Различные положения в ложе моделируются непосредственно после символического масонства и хотя названия часто отличаются, обязанности в значительной степени те же самые. |
| Disposal autonomy has largely been achieved (90% of special wastes are disposed of within Switzerland). | В значительной степени была обеспечена соответствующая автономия в плане удаления отходов (90% объема специальных отходов удаляются в пределах Швейцарии). |
| The general conclusion of the seminar is that TNCs have a large, but largely unexplored, potential to contribute to sustainable development. | Участники семинара пришли к общему выводу о том, что у ТНК имеются широкие, но в значительной степени не изученные потенциальные возможности вносить вклад в процесс обеспечения устойчивого развития. |
| Africa, of course, has little weight in world economic statistics, but it does have a potential on which the future of humankind will largely depend. | Безусловно, Африка не имеет большого веса в мировой экономической статистике, однако она обладает потенциалом, от которого будет в значительной степени зависеть будущее человечества. |
| The legitimacy of an electoral process depends largely on sufficient time for activities such as registration, the organization of political parties and civic education. | Легитимность избирательного процесса в значительной степени зависит от наличия достаточного времени для таких мероприятий, как регистрация, организация политических партий и обучение основам гражданственности. |
| Anomalies and inconsistencies which may have existed in 1991 when the comprehensive review began had largely been addressed by application of the new scale of staff assessment in 1992. | Отклонения и несоответствия, которые, возможно, существовали в 1991 году, когда было начато проведение всеобъемлющего обзора, были устранены в значительной степени благодаря применению в 1992 году новой шкалы налогообложения персонала. |
| In addition, a largely fortuitous conjuncture of events may have added subjective grievance to the objective conflict between the General's interests and UNOSOM's mandate. | Кроме того, в значительной степени случайное стечение обстоятельств может привнести субъективное недовольство в объективную коллизию интересов генерала и мандата ЮНОСОМ. |
| His delegation was largely in agreement with parts 3 to 7 of the draft statute, which dealt with several procedural issues of fundamental importance. | Делегация Мальты в значительной степени согласна с частями 3-7 проекта статута, которые касаются нескольких процедурных вопросов основополагающей важности. |