Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
While recognizing that international capital flows depend largely on decisions taken by private actors, the Ministers call upon developed countries to take measures to facilitate and redirect such flows to developing countries in a more predictable, stable and equitable manner. Признавая тот факт, что потоки международного капитала в значительной степени зависят от решений частных субъектов, министры призывают развитые страны принять меры содействия для перенаправления таких потоков в развивающиеся страны на более предсказуемой, стабильной и справедливой основе.
The provision of humanitarian assistance by United Nations agencies in the east has continued to depend largely on the capacity of MONUSCO to deploy troops to escort relief convoys and secure the areas where assistance is being delivered. Оказание гуманитарной помощи учреждениями Организации Объединенных Наций на востоке страны по-прежнему в значительной степени зависит от возможностей МООНСДРК по предоставлению военнослужащих для сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами и обеспечению безопасности в районах оказания гуманитарной помощи.
In our view, unity of purpose among the members of the Security Council and the mobilization of its entire political capital, based on merits and principles and a coherent strategic framework with an explicit mandate, will largely determine the success of peacekeeping operations on the ground. Мы считаем, что единство целей членов Совета Безопасности и укрепление его политического капитала на основе ценностей и принципов и согласованных стратегических рамок и четко сформулированного мандата будет в значительной степени определять успех операций по поддержанию мира на местах.
Mr. Pfeffer (Belgium), speaking on behalf of the European Union (EU), said that the EU welcomed the strengthened UNIDO field presence, largely facilitated by the Cooperation Agreement between UNIDO and the United Nations Development Programme (UNDP). Г-н Пфеффер (Бельгия), выступая от имени Европейского союза (ЕС), говорит, что ЕС привет-ствует расширение представленности ЮНИДО на местах, чему в значительной степени способствует Соглашение о сотрудничестве между ЮНИДО и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
The declining ratio of core resources to overall income is of great concern, as the UNICEF global presence and its capacity to provide continued leadership on child-related issues largely depend on a strong and reliable core income base. Снижение доли основных ресурсов по отношению к совокупному объему поступлений вызывает серьезную озабоченность, поскольку глобальное присутствие ЮНИСЕФ и его способность непрерывно выполнять руководящие функции в решении вопросов, связанных с благополучием детей, в значительной степени зависят от прочной и надежной базы поступления основных ресурсов.
At the beginning of the EPR Programme, little was known about the environmental situation or environmental management in these countries, and environmental data were almost inexistent and largely unreliable. В начале осуществления программы ОРЭД мало было известно об экологической ситуации или управлении природоохранной деятельностью в этих странах, а экологические данные практически не существовали и в значительной степени не были надежны.
(a) Progress had been made in expanding regional cooperation on air pollution issues in other regions outside the Convention, and largely facilitated by the efforts of GAPF. а) был достигнут определенный прогресс в расширении регионального сотрудничества по вопросам о загрязнении воздуха в других регионах вне региона Конвенции и что он в значительной степени был обеспечен благодаря усилиям ФГАЗ.
According to the 2009 budget statement, the net foreign assets of commercial banking grew by 7.2 per cent, largely reflecting an increase in assets held at institutions in the context of the regional currency union. Согласно заявлению по бюджету на 2009 год, чистые иностранные активы коммерческих банков возросли на 7,2 процента, что явилось в значительной степени следствием роста активов, хранимых в этих учреждениях в контексте регионального валютного союза.
The government has rebuilt the infrastructure of the judicial system, largely destroyed by the genocide and has enacted legal reforms aimed at inter alia improving the qualifications of lawyers and judges, and affording due process to accused persons. Правительство восстанавливает инфраструктуру судебной системы, в значительной степени разрушенную в результате геноцида, и проводит правовые реформы, направленные, в частности, на повышение квалификации адвокатов и судей и обеспечение надлежащей правовой процедуры обвиняемым.
Establishing peace and security in Afghanistan will largely depend on extensive and effective international and regional cooperation as well as on sincere and consistent efforts by the international community to achieve the goals that resonate with the hopes and aspirations of the Afghan people. Установление мира и безопасности в Афганистане в значительной степени будет зависеть от широкого и эффективного международного и регионального сотрудничества, искренних и последовательных усилий мирового сообщества по достижению целей, созвучных с надеждами и чаяниями афганского народа.
Economic growth is set to decline by 0.4 per cent less than the initial forecast of 1.3 per cent, largely owing to record exports of about 132,000 tons of cashew nuts, the main export crop. Темпы экономического роста снизятся на 0,4 процента меньше по сравнению с первоначально прогнозировавшимся показателем на уровне 1,3 процента, в значительной степени благодаря рекордным поставкам на экспорт ореха кешью - основной экспортной культуры, - составившим около 132000 тонн.
Moreover, the timing of the long-form report was largely restricted to the financial accounting and audit cycle, which meant that the General Assembly did not always receive timely and independent external audit assessments and reports on major issues that the Board identified during its audits. Кроме того, сроки представления подробных докладов в значительной степени ограничиваются финансовым отчетным и аудиторским циклом, что означает, что Генеральная Ассамблея не будет получать своевременные и независимые внешние ревизорские оценки и отчеты по основным вопросам и проблемам, которые Комиссия определяет во время своих ревизий.
The norm for many agencies is largely consistent with the rules for the United Nations Secretariat, funds and programmes, where business class is applied for duty trips of longer than nine hours, with economy class the standard for shorter journeys. Норма, применяемая во многих учреждениях, в значительной степени соответствует правилам, действующим в Секретариате, фондах и программах Организации Объединенных Наций и предусматривающим проезд бизнес-классом для служебных поездок продолжительностью свыше девяти часов и проезд экономическим классом для менее продолжительных полетов.
A forum may be made up exclusively or largely of Aarhus Parties, or it may include some Aarhus Parties or none at all. В форумах могут участвовать исключительно и в значительной степени Стороны Орхусской конвенции, в них могут участвовать лишь некоторые Стороны или же такие Стороны могут не участвовать в них вообще.
Despite the difficulties of predicting judicial activities, the estimates presented in this Update largely coincide with the estimates presented in the Completion Strategy Paper of 19 July 2006 and 14 December 2006. Несмотря на сложность прогнозирования судебной деятельности, оценки представленные в настоящем обновленном варианте, в значительной степени совпадают с оценками, представленными в документе по стратегии завершения работы от 19 июля 2006 года и 14 декабря 2006 года.
(a) Assessment procedures are so far largely empirical and have focused on the symptoms of desertification rather than on the underlying drivers and processes. а) процедуры оценки до сих пор носят в значительной степени эмпирический характер и сфокусированы, скорее, на признаках опустынивания, нежели на обусловливающих его движущих факторах и процессах.
The ECAs approached for financing a project will depend largely on the choice of the Engineering, Procurement, and Construction (EPC) contractor and the procurement strategy since the funding is tied to the country of origin. Решения АКЭ, к которому обращаются за получением средств для финансирования проекта, в значительной степени зависят от выбора подрядчика для выполнения проектно-конструкторской, закупочной и строительной частей проекта, а также стратегии закупок, поскольку предоставление средств привязано к стране происхождения.
In response to the request of the Executive Board, UNDP is moving to strengthen a more comprehensive accountability framework to guide all aspects of operations and that is consistent with a largely decentralized operational mandate - essential for rapid delivery in response to country demand. В ответ на просьбу Исполнительного совета ПРООН предпринимает шаги для создания более всеобъемлющей системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности и которая будет соответствовать в значительной степени децентрализованному оперативному мандату, что имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран.
The Group is of the view that the foreseeable gap should not generate a decrease in the support provided to the Government, which largely relies on international support for both its operations (70 per cent) and capital investment (100 per cent). Группа считает, что этот прогнозируемый интервал не должен повлечь за собой уменьшения поддержки, оказываемой правительству, которое в значительной степени полагается на международную помощь в финансировании своей деятельности (70 процентов) и капиталовложений (100 процентов).
The report states that the articles of the Personal Status Act are largely discriminatory and that "work is currently under way for the proposal of a modern family law that guarantees equal rights for men and women" (p. 15). В докладе говорится, что статьи Закона о гражданском состоянии носят в значительной степени дискриминационный характер и что «в настоящее время разрабатывается проект современного закона о семье, гарантирующего мужчинам и женщинам равные права» (стр. 17).
The good practices draw largely from existing practices of States not only directly with regard to PMSCs but also, for instance, from existing regulations for arms and armed services. Передовые практические методы в значительной степени заимствованы из современной практики государств, которая непосредственно связана не только с ЧВОК, но и, например, с действующими положениями, касающимися оружия и воинской службы.
In that context, while underscoring the primary responsibility of national Governments for their own development, my delegation is of the view that the success of developing countries hinges largely on assistance received from developed countries. При этом, хотя мы и согласны с тем, что основная доля ответственности за собственное развитие лежит на национальных правительствах, наша делегация придерживается мнения о том, что успех развивающихся стран в значительной степени зависит от той помощи, которую они получают от развитых государств.
The functions or systems of different basins will respond differently to the same degree of climate change, depending largely on catchment physio-geographical and hydro-geological characteristics and the amount of lake or groundwater storage in the catchment. Функции или системы различных бассейнов будут по-разному реагировать на одну и ту же степень изменения климата, что в значительной степени зависит от физиогеографических и гидрогеологических характеристик водосбора и количества озер или запаса грунтовых вод в водосборном бассейне.
In just five years, hundreds of billions of dollars have entered the commodities futures markets, largely directed towards energy, while prices shot up by more than 200 per cent between July 2003 and July 2008. Всего за пять лет сотни миллиардов долларов поступили на фьючерсные рынки сырьевых товаров, ориентированные в значительной степени на энергию, в то время как цены за период с июля 2003 года по июль 2008 года подскочили более чем на 200 процентов.
Zimbabwe would have made far much more progress on its obligation to clear the country of landmines if more resources had been made available. What has been achieved so far has largely been due to Zimbabwe's own efforts. Если бы в наличии имелось больше ресурсов, Зимбабве достигло бы гораздо большего прогресса в плане своего обязательства очистить страну от наземных мин. То, что было достигнуто до сих пор, произошло в значительной степени благодаря собственным усилиям Зимбабве.